Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It looked like oil, and woman-fashion I ran my finger over it and then sniffed the finger. | Похоже, это было масло. Я коснулась его пальцем и понюхала. |
It was oil. It was kerosene oil. | Да, это было масло, точнее керосин. |
I put out the flashlight and sat back. | Я выключила фонарик и откинулась назад. |
There were a dozen possible explanations for that stain, but only one occurred to me. | Вероятно, можно было найти дюжину объяснений этому пятну, но мне пришло в голову только одно. |
Sitting there in the dark, I pondered the matter of eliminating it before Amos found it. | Поэтому я сразу же начала обдумывать, как мне от него избавиться, чтобы Амос ничего не заметил. |
Or had he already found it? | А может быть, он уже знал об этом пятне? |
Was he sitting there beyond the glass partition, driving as perfectly as he did everything else, and all the time aware of my movements, knowing what I had found? | Может быть, он сидел за этой стеклянной перегородкой, ведя машину так же отлично, как и все, что он делал, и в то же время ожидал, что я предприму? |
Did the police know, too? | И может быть, об этом знала также и полиция? |
Suppose I were to say to Amos: | Предположим, я скажу Амосу: |
"Amos, this carpet is dirty. | "Амос, этот коврик очень грязный. |
I'm taking it to have it cleaned, while Mr. Blake is not using the car." | Я забираю его с собой, чтобы отчистить, пока мистер Блейк не пользуется машиной". |
Perhaps that in itself would rouse his suspicion. | Но это предложение может само по себе вызвать у него подозрения. |
He might say: | Он может сказать: |
"Don't bother, Miss Bell. | "Не беспокойтесь, мисс Белл. |
I'll see to it." | Я сам этим займусь". |
And then Amos and I would be bickering over the carpet: it would grow important to him, and if he conquered he would take it to the police. | Мы начнем спорить, коврик приобретет в его глазах необычайное значение, и если он одержит в нашем споре победу, то сразу отнесет его в полицию. |
I did the best thing I could think of at the moment. I stooped down and loosened the carpet, rolled it up carefully, and then hid it as best I could underneath my long cape. | В конце концов, самое большее, что я смогла придумать в эту минуту, так это наклониться, свернуть аккуратно коврик и спрятать его под своим довольно длинным плащом. |
If I looked strange to Joseph when he admitted me, he said nothing. | Если мой вид и показался Джозефу, который впустил меня, странным, он все равно ничего не сказал. |
Once Judy had said that Joseph had no capacity for astonishment, and the thought supported me that night as, certainly nervous and probably bulging, I entered my own house. | Когда-то Джуди заметила, что Джозеф начисто лишен способности чему-то удивляться, и эта мысль поддерживала меня в тот вечер, когда я, несомненно нервничая, вошла с выпирающим из-под плаща ковриком в свой собственный дом. |
Judy called to me from the library, but I passed the door with as much expedition as I dared. | Джуди позвала меня из библиотеки, но я, не отвечая, проскользнула мимо двери со скоростью, на которую была способна. |
She and Dick were settled there over a card table, with a sheet of paper before them. | Проходя, я увидела, что они с Диком сидят за карточным столиком и перед ними лежит лист бумаги. |
I saw that, and that Dick was apparently making a sketch of some sort. | Похоже, Дик что-то чертил на нем. |
As I went up the stairs he was saying: | Поднимаясь по лестнице, я услышала, как он произнес: |
"Now get this. | - Вот, смотри. |
Here's the daybed. | Это кушетка, а дверь в кладовку вот здесь... |
The closet door is there-" | В следующее мгновение я была в своей комнате. |
Then I was in my room, the door bolted, and that incriminating carpet on a table under a good light. | Быстро заперев дверь на ключ, разложила коврик на столе под лампой. |
There was no question about it. | Все было ясно. |
A jug or can containing kerosene oil had rested on it, probably quite recently. | На коврике совсем недавно стоял бидон или жестяная банка с керосином. |
Chapter Ten | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ |
A LONE WOMAN WHO has lived in a house for many years grows to know her house. | Одинокая женщина, если она живет в доме многие годы, знает его как свои пять пальцев. |
It is like a live thing to her; it has its moods, its contrary days, and it has its little eccentricities. | Он становится для нее почти живым существом со своими капризами, причудами и странностями. |
This stair creaks, that window rattles, that door sticks. | Там скрипит лестница, тут дребезжит окно, а та дверь все время заедает. |
Especially, if she is not a good sleeper, she grows to know her house at night. | И если к тому же у нее частая бессонница, она узнает, каким бывает ее дом ночью. |
All houses are strange at night. | Ночью все дома становятся другими. |
It is as though, after the darkness and silence have fallen, they stir and waken to some mysterious life of their own. | Такое впечатление, что с наступлением темноты и тишины они начинают жить какой-то своей особой, таинственной жизнью. |
In my house, some of these movements I can account for. | В своем доме я могу объяснить лишь некоторые звуки и шорохи. |
When the windows are raised the old beams creak, as though the house is cracking its knuckles, and when we have a north wind the skylight wails and whines. | Когда открывают окна, старые перекладины начинают потрескивать, как будто дом похрустывает пальцами, а когда дует северный ветер, со стороны слухового окошка несется вой и стон. |
A metal weatherstrip that is, vibrating like a string. | Металлическая прокладка в нем вибрирует под напором ветра, как струна. |
Then, too, a breeze from the west will set the ivy outside my window to whispering, little sibilant voices which have roused me more than once, convinced that I was called; and an open window in the drawing room beside the speaking tube there will send on windy days a fine thin whistle through the house. | При западном же ветре начинает шелестеть плющ за моим окном, и этот шорох так похож на шепот, что не раз я просыпалась от него ночью, думая, что кто-то меня зовет. А если в ветреные дни открыть окно рядом с переговорной трубкой в гостиной, то по дому пронесется тонкий пронзительный свист. |
But I do not like my cellar. | Но я не люблю свой подвал. |
Perhaps this is a throwback to my childhood; I do not know. | Возможно, это как-то связано с детскими страхами, не знаю. |
The fact remains that I go into it at night under protest, and that I have had installed in the back hall a switch by which a light below is turned on before any one need descend. | Однако факт остается фактом. Спускаюсь туда ночью только в случае крайней необходимости. По моему приказу в конце холла установлен выключатель, чтобы иметь возможность зажечь свет внизу, прежде чем туда спуститься. |
A bit of precaution for which I could have shrieked with rage before that night had passed. | Если бы не эта небольшая предосторожность, я бы, наверное, обезумела от страха той ночью. |
It was eleven o'clock when I returned, and soon afterwards I heard Dick leave the house. | Я вернулась домой в одиннадцать, и вскоре после этого Дик ушел. |
His paper is an afternoon one, and so he has to rise fairly early. | Он работает в дневной газете, и ему приходится вставать довольно рано. |
Judy wandered in to say good-night, but I had locked the carpet in my closet, and she merely lighted a cigarette and stood inside the door. | Спустя несколько минут ко мне заглянула Джуди, чтобы пожелать спокойной ночи, но я уже заперла коврик в кладовке. Она не прошла в комнату, а, закурив сигарету, остановилась на пороге. |
"When is Mary going?" she asked. | - Когда уезжает Мэри? - спросила Джуди. |
"She hasn't said. | - Она не сказала. |
Why?" | А почему ты спрашиваешь? |
"She's been packing tonight. | - Она сегодня упаковывала свои вещи. |
Dick helped Joseph to bring her trunk down from the storeroom. | Дик помог Джозефу принести из кладовой ее сундук. |
She doesn't seem too keen to go." | Похоже, ей не очень-то хочется уезжать. |
"It's her own choice," I said, rather acidly. | - Она сама так решила, - заметила я довольно ядовито. |
"Well, I hope to heaven mother doesn't wish her on us! | - Господи, только бы мама не навязала ее нам! |
She may. | Она это вполне может. |
To shut her mouth about Uncle Jim." | Чтобы заставить ее молчать о дяде Джиме. |
But she did not go away at once. | Джуди явно не спешила уходить. |
She stood there, smoking fast and apparently thinking. | Она стояла на пороге и курила, напряженно о чем-то размышляя. |
"Don't you think Wallie's been rather queer over all this?" she said. "'So if anything happens to me you'll understand,'" she mimicked him. | - Тебе не кажется, - проговорила она после минутного молчания, - что Уолли ведет себя как-то странно в отношении всего этого дела? Помнишь, как он говорил: "Если что-нибудь со мной произойдет, ты поймешь"? |
"If he knows anything now is the time to tell it. | Пора бы, наверное, ему рассказать то, что ему известно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать