Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It looked like oil, and woman-fashion I ran my finger over it and then sniffed the finger. Похоже, это было масло. Я коснулась его пальцем и понюхала.
It was oil. It was kerosene oil. Да, это было масло, точнее керосин.
I put out the flashlight and sat back. Я выключила фонарик и откинулась назад.
There were a dozen possible explanations for that stain, but only one occurred to me. Вероятно, можно было найти дюжину объяснений этому пятну, но мне пришло в голову только одно.
Sitting there in the dark, I pondered the matter of eliminating it before Amos found it. Поэтому я сразу же начала обдумывать, как мне от него избавиться, чтобы Амос ничего не заметил.
Or had he already found it? А может быть, он уже знал об этом пятне?
Was he sitting there beyond the glass partition, driving as perfectly as he did everything else, and all the time aware of my movements, knowing what I had found? Может быть, он сидел за этой стеклянной перегородкой, ведя машину так же отлично, как и все, что он делал, и в то же время ожидал, что я предприму?
Did the police know, too? И может быть, об этом знала также и полиция?
Suppose I were to say to Amos: Предположим, я скажу Амосу:
"Amos, this carpet is dirty. "Амос, этот коврик очень грязный.
I'm taking it to have it cleaned, while Mr. Blake is not using the car." Я забираю его с собой, чтобы отчистить, пока мистер Блейк не пользуется машиной".
Perhaps that in itself would rouse his suspicion. Но это предложение может само по себе вызвать у него подозрения.
He might say: Он может сказать:
"Don't bother, Miss Bell. "Не беспокойтесь, мисс Белл.
I'll see to it." Я сам этим займусь".
And then Amos and I would be bickering over the carpet: it would grow important to him, and if he conquered he would take it to the police. Мы начнем спорить, коврик приобретет в его глазах необычайное значение, и если он одержит в нашем споре победу, то сразу отнесет его в полицию.
I did the best thing I could think of at the moment. I stooped down and loosened the carpet, rolled it up carefully, and then hid it as best I could underneath my long cape. В конце концов, самое большее, что я смогла придумать в эту минуту, так это наклониться, свернуть аккуратно коврик и спрятать его под своим довольно длинным плащом.
If I looked strange to Joseph when he admitted me, he said nothing. Если мой вид и показался Джозефу, который впустил меня, странным, он все равно ничего не сказал.
Once Judy had said that Joseph had no capacity for astonishment, and the thought supported me that night as, certainly nervous and probably bulging, I entered my own house. Когда-то Джуди заметила, что Джозеф начисто лишен способности чему-то удивляться, и эта мысль поддерживала меня в тот вечер, когда я, несомненно нервничая, вошла с выпирающим из-под плаща ковриком в свой собственный дом.
Judy called to me from the library, but I passed the door with as much expedition as I dared. Джуди позвала меня из библиотеки, но я, не отвечая, проскользнула мимо двери со скоростью, на которую была способна.
She and Dick were settled there over a card table, with a sheet of paper before them. Проходя, я увидела, что они с Диком сидят за карточным столиком и перед ними лежит лист бумаги.
I saw that, and that Dick was apparently making a sketch of some sort. Похоже, Дик что-то чертил на нем.
As I went up the stairs he was saying: Поднимаясь по лестнице, я услышала, как он произнес:
"Now get this. - Вот, смотри.
Here's the daybed. Это кушетка, а дверь в кладовку вот здесь...
The closet door is there-" В следующее мгновение я была в своей комнате.
Then I was in my room, the door bolted, and that incriminating carpet on a table under a good light. Быстро заперев дверь на ключ, разложила коврик на столе под лампой.
There was no question about it. Все было ясно.
A jug or can containing kerosene oil had rested on it, probably quite recently. На коврике совсем недавно стоял бидон или жестяная банка с керосином.
Chapter Ten ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
A LONE WOMAN WHO has lived in a house for many years grows to know her house. Одинокая женщина, если она живет в доме многие годы, знает его как свои пять пальцев.
It is like a live thing to her; it has its moods, its contrary days, and it has its little eccentricities. Он становится для нее почти живым существом со своими капризами, причудами и странностями.
This stair creaks, that window rattles, that door sticks. Там скрипит лестница, тут дребезжит окно, а та дверь все время заедает.
Especially, if she is not a good sleeper, she grows to know her house at night. И если к тому же у нее частая бессонница, она узнает, каким бывает ее дом ночью.
All houses are strange at night. Ночью все дома становятся другими.
It is as though, after the darkness and silence have fallen, they stir and waken to some mysterious life of their own. Такое впечатление, что с наступлением темноты и тишины они начинают жить какой-то своей особой, таинственной жизнью.
In my house, some of these movements I can account for. В своем доме я могу объяснить лишь некоторые звуки и шорохи.
When the windows are raised the old beams creak, as though the house is cracking its knuckles, and when we have a north wind the skylight wails and whines. Когда открывают окна, старые перекладины начинают потрескивать, как будто дом похрустывает пальцами, а когда дует северный ветер, со стороны слухового окошка несется вой и стон.
A metal weatherstrip that is, vibrating like a string. Металлическая прокладка в нем вибрирует под напором ветра, как струна.
Then, too, a breeze from the west will set the ivy outside my window to whispering, little sibilant voices which have roused me more than once, convinced that I was called; and an open window in the drawing room beside the speaking tube there will send on windy days a fine thin whistle through the house. При западном же ветре начинает шелестеть плющ за моим окном, и этот шорох так похож на шепот, что не раз я просыпалась от него ночью, думая, что кто-то меня зовет. А если в ветреные дни открыть окно рядом с переговорной трубкой в гостиной, то по дому пронесется тонкий пронзительный свист.
But I do not like my cellar. Но я не люблю свой подвал.
Perhaps this is a throwback to my childhood; I do not know. Возможно, это как-то связано с детскими страхами, не знаю.
The fact remains that I go into it at night under protest, and that I have had installed in the back hall a switch by which a light below is turned on before any one need descend. Однако факт остается фактом. Спускаюсь туда ночью только в случае крайней необходимости. По моему приказу в конце холла установлен выключатель, чтобы иметь возможность зажечь свет внизу, прежде чем туда спуститься.
A bit of precaution for which I could have shrieked with rage before that night had passed. Если бы не эта небольшая предосторожность, я бы, наверное, обезумела от страха той ночью.
It was eleven o'clock when I returned, and soon afterwards I heard Dick leave the house. Я вернулась домой в одиннадцать, и вскоре после этого Дик ушел.
His paper is an afternoon one, and so he has to rise fairly early. Он работает в дневной газете, и ему приходится вставать довольно рано.
Judy wandered in to say good-night, but I had locked the carpet in my closet, and she merely lighted a cigarette and stood inside the door. Спустя несколько минут ко мне заглянула Джуди, чтобы пожелать спокойной ночи, но я уже заперла коврик в кладовке. Она не прошла в комнату, а, закурив сигарету, остановилась на пороге.
"When is Mary going?" she asked. - Когда уезжает Мэри? - спросила Джуди.
"She hasn't said. - Она не сказала.
Why?" А почему ты спрашиваешь?
"She's been packing tonight. - Она сегодня упаковывала свои вещи.
Dick helped Joseph to bring her trunk down from the storeroom. Дик помог Джозефу принести из кладовой ее сундук.
She doesn't seem too keen to go." Похоже, ей не очень-то хочется уезжать.
"It's her own choice," I said, rather acidly. - Она сама так решила, - заметила я довольно ядовито.
"Well, I hope to heaven mother doesn't wish her on us! - Господи, только бы мама не навязала ее нам!
She may. Она это вполне может.
To shut her mouth about Uncle Jim." Чтобы заставить ее молчать о дяде Джиме.
But she did not go away at once. Джуди явно не спешила уходить.
She stood there, smoking fast and apparently thinking. Она стояла на пороге и курила, напряженно о чем-то размышляя.
"Don't you think Wallie's been rather queer over all this?" she said. "'So if anything happens to me you'll understand,'" she mimicked him. - Тебе не кажется, - проговорила она после минутного молчания, - что Уолли ведет себя как-то странно в отношении всего этого дела? Помнишь, как он говорил: "Если что-нибудь со мной произойдет, ты поймешь"?
"If he knows anything now is the time to tell it. Пора бы, наверное, ему рассказать то, что ему известно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x