Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not Joseph. | Это был не Джозеф. |
The footsteps had ceased, but there was no answering call. | При первых же звуках моего голоса шаги наверху смолкли, но никто не откликнулся. |
Somebody, something, was lurking there overhead, listening. | Кто-то или что-то притаилось там наверху и сейчас прислушивалось. |
The thought was horrible beyond words. | Дикий ужас обуял меня, не в силах сдвинуться с места. |
I was crouched on the foot of the staircase, and there I remained in that haunted darkness until daylight. At dawn I crept up the stairs and half sat, half lay, on the narrow landing. | Я так и провела всю ночь, скорчившись у лестницы. Когда забрезжил рассвет, я с трудом доползла по ней наверх и тут же рухнула на небольшую площадку перед дверью. |
Perhaps I slept, perhaps I fainted. | Может быть, я уснула, может быть, потеряла сознание. Не знаю. |
I shall never forget Joseph's face when, at seven o'clock, he unlocked the door and found me there. | Но никогда не забыть мне лица Джозефа, который в семь утра открыл дверь и увидел прямо перед собой меня. |
"Good heavens, madam!" he said. | - О Боже, мадам! - воскликнул он. |
"Help me up, Joseph. | - Помогите мне, Джозеф. |
I can't move." | Я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. |
"You're not hurt, are you?" | - С вами все в порядке? |
"No. | - Да. |
You locked me in, Joseph. | Вы закрыли меня здесь, Джозеф. |
I've had a terrible night. | Я провела ужасную ночь. |
You-or somebody." | Вы... или кто-то... |
"I locked you in, madam? | - Я закрыл вас здесь, мадам? |
At what time?" | Когда? |
"About two o'clock, I think." | - В два часа ночи, как я полагаю. |
"I was not downstairs after midnight," he said, and helped me to my feet. | - После двенадцати я не спускался вниз, -проговорил он, помогая мне подняться. |
He got me into the pantry and made me some coffee. | Он отвел меня в буфетную и, усадив там, приготовил кофе. |
Norah was not yet down; my household slept badly those days, and therefore late. | Нора еще не спускалась. Домашние мои в те дни спали плохо и, следовательно, допоздна. |
He had had a shock, however. | Видно было, что произошедшее со мной явилось для Джозефа настоящим потрясением. |
His hands shook and his face was set. | У него дрожали руки, а лицо словно окаменело. |
I can still see him moving about, his dignity less majestic than usual, making the coffee, laying a doily on the pantry table, fetching a cup and saucer from the dining room. | Он как-то сразу весь сник и несколько утратил свою всегдашнюю величавость. |
While he waited for the coffee to boil he made a tour of the first floor, but reported everything in order. | Пока закипала вода, он обошел весь первый этаж и доложил мне, что все в полном порядке. |
The drawing room door and windows were locked. | Застекленная дверь в гостиной, как и окна, была заперта. |
"But I would suggest, madam," he said, "that we change the lock on the front door. | - Но я бы предложил мадам, - сказал он, сообщив мне об этом, - сменить замок на входной двери. |
Since Miss Sarah's key is missing it is hardly safe." | Так как ключ мисс Сары пропал, оставлять ее так небезопасно. |
Norah came in as I finished my coffee, and she gave me a queer look. But I did not explain. | Нора вошла, когда я уже допивала кофе. Она бросила на меня любопытный взгляд, но я не стала ничего объяснять. |
I went up and crawled into my bed, and I did not waken until Joseph came up with a tray of luncheon. | Поднявшись в свою комнату, рухнула на постель, а проснулась лишь когда Джозеф принес завтрак. |
He came in, closed the door, drew a table beside the bed, opened my napkin and gave it to me. | Он вошел, закрыл за собой дверь, подвинул столик к постели, развернул салфетку и подал ее мне. |
Then he straightened and looked at me. | После этого он выпрямился и, глядя на меня, произнес: |
"I have taken the liberty of destroying the rug, madam." | - Я взял на себя смелость уничтожить коврик, мадам. |
My heart sank, but he spoke as calmly as though he had been reporting that the butter was bad. | У меня упало сердце. Однако он говорил так спокойно, как будто сообщал мне о протухшем масле. |
"The dampers were wrong," he said. | - Вы не так установили регулятор тяги. |
"It's a peculiar furnace. | Эта топка со странностями. |
You have to understand it." | Надо уметь ею пользоваться. |
He looked at me, and I looked back at him. | Он смотрел на меня, я на него. |
Our relations had subtly changed, although his manner had not. | В этот момент наши с ним отношения изменились коренным образом, хотя держал он себя со мной по-прежнему. |
We shared a secret; in effect, Joseph and I were accomplices. | У нас появился общий секрет. По существу, мы стали сообщниками. |
Between us we had compounded a felony, destroyed evidence, and Joseph knew it. | Мы совершили преступление, уничтожили улику, Джозеф понимал это. |
Whether he had seen the stain or not, he knew that carpet. | Видел ли, нет ли он пятно, не знаю, но коврик был ему хорошо знаком. |
"You should not have tried to do that, madam," he said. | - Вам не следовало делать этого самой, мадам, -проговорил он. |
"In the future, if you need any help, you can always call on me." | - В следующей раз, если вам понадобится помощь, вы всегда можете позвать меня. |
Then he went out; strange inscrutable Joseph, living the vicarious life of all upper class servants. | С этими словами он вышел - странный, загадочный Джозеф, живущий, как и все слуги высшего класса, чужой жизнью. |
Somewhere he had a wife, but he never mentioned her. | Г де-то, я знаю, у него была жена, но он никогда о ней не говорил. |
His room at night, the pantry and the newspapers by day, apparently comprised his life and satisfied him. | Комната, где он спал, буфетная и газеты составляли, очевидно, всю его личную жизнь и, похоже, полностью его удовлетворяли. |
It was when he came to remove the tray that he told me, very quietly, that his revolver was missing. | Именно тогда, когда он пришел, чтобы забрать поднос, на котором принес завтрак, он в первый раз упомянул о том, что у него пропал револьвер. |
"I have been keeping it in my bedroom lately, under my pillow," he said. "Now it is gone. | - В последнее время я держал его в своей комнате, под подушкой, - проговорил он, как всегда, спокойно, - а сейчас его там нет. |
Taken by some one who knew the habits of the house, madam." | Его взял кто-то, кому хорошо известны порядки в доме, мадам. |
Chapter Eleven | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
WHATEVER WAS THE MEANING of that unpleasant episode, it was impossible to go to the police with it. | Каково бы ни было значение этого неприятного эпизода, я не могла рассказать о нем в полиции. |
I was seeing rather less of the Inspector now; he and the entire homicide squad were working on the Gunther case; the crime detection unit of photographer, chemist, microscopist and gun expert were at work, but I believe their conclusions were unimportant. | Последнее время я довольно редко встречала инспектора. И он, и весь отдел по расследованию убийств были заняты делом Флоренс Гюнтер. К работе были привлечены и фотограф, и работники лабораторий, и эксперт по баллистике, однако я не думаю, что им удалось найти что-нибудь значительное. |
The bullet was missing. | Пули не было, и это главное. |
From the size of the wounds in the skull and the fact that it had passed entirely through the head, they believed that it had been a large caliber bullet fired at close range, and that the time of her death had been about eight or eight-thirty. | Однако, исходя из размеров ран на голове и того, что пуля прошла насквозь, они пришли к выводу, что это была пуля крупного калибра, выпушенная с близкого расстояния, а смерть наступила между восемью и половиной девятого вечера. |
The bag, then, had lain in the street for almost three hours. | Сумочка, следовательно, пролежала на дороге почти три часа. |
Outside of these facts the murder remained a complete and utter mystery. | Кроме этих фактов, убийство, как и прежде, оставалось полнейшей загадкой. |
She appeared to have been without friends or family, one of these curious beings who from all appearances have sprung sporadically into being, without any past whatever. | У Флоренс, судя по всему, не было ни семьи, ни друзей. Похоже, она была одним из тех иногда встречающихся созданий, которые как будто приходят ниоткуда и не имеют никакого прошлого. |
She had had no ability for friendship, unless that odd acquaintance of hers with Sarah could be called friendship. | Она, кажется, была просто не способна на дружбу, так как вряд ли, я думаю, можно было назвать этим словом ее странные отношения с Сарой. |
Strange that two such reserved women should have found each other, have somehow broken down their repressions, have walked, talked, maybe even laughed together. | Как могли познакомиться и, преодолев свою необычайную сдержанность, разговориться эти две такие замкнутые женщины? Может быть, даже смеяться? |
For it seems now that during the month or so before the murders, they had met a number of times. | Сегодня мы знаем, что примерно в течение месяца до убийства Сары они виделись довольно часто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать