Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not Joseph. Это был не Джозеф.
The footsteps had ceased, but there was no answering call. При первых же звуках моего голоса шаги наверху смолкли, но никто не откликнулся.
Somebody, something, was lurking there overhead, listening. Кто-то или что-то притаилось там наверху и сейчас прислушивалось.
The thought was horrible beyond words. Дикий ужас обуял меня, не в силах сдвинуться с места.
I was crouched on the foot of the staircase, and there I remained in that haunted darkness until daylight. At dawn I crept up the stairs and half sat, half lay, on the narrow landing. Я так и провела всю ночь, скорчившись у лестницы. Когда забрезжил рассвет, я с трудом доползла по ней наверх и тут же рухнула на небольшую площадку перед дверью.
Perhaps I slept, perhaps I fainted. Может быть, я уснула, может быть, потеряла сознание. Не знаю.
I shall never forget Joseph's face when, at seven o'clock, he unlocked the door and found me there. Но никогда не забыть мне лица Джозефа, который в семь утра открыл дверь и увидел прямо перед собой меня.
"Good heavens, madam!" he said. - О Боже, мадам! - воскликнул он.
"Help me up, Joseph. - Помогите мне, Джозеф.
I can't move." Я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой.
"You're not hurt, are you?" - С вами все в порядке?
"No. - Да.
You locked me in, Joseph. Вы закрыли меня здесь, Джозеф.
I've had a terrible night. Я провела ужасную ночь.
You-or somebody." Вы... или кто-то...
"I locked you in, madam? - Я закрыл вас здесь, мадам?
At what time?" Когда?
"About two o'clock, I think." - В два часа ночи, как я полагаю.
"I was not downstairs after midnight," he said, and helped me to my feet. - После двенадцати я не спускался вниз, -проговорил он, помогая мне подняться.
He got me into the pantry and made me some coffee. Он отвел меня в буфетную и, усадив там, приготовил кофе.
Norah was not yet down; my household slept badly those days, and therefore late. Нора еще не спускалась. Домашние мои в те дни спали плохо и, следовательно, допоздна.
He had had a shock, however. Видно было, что произошедшее со мной явилось для Джозефа настоящим потрясением.
His hands shook and his face was set. У него дрожали руки, а лицо словно окаменело.
I can still see him moving about, his dignity less majestic than usual, making the coffee, laying a doily on the pantry table, fetching a cup and saucer from the dining room. Он как-то сразу весь сник и несколько утратил свою всегдашнюю величавость.
While he waited for the coffee to boil he made a tour of the first floor, but reported everything in order. Пока закипала вода, он обошел весь первый этаж и доложил мне, что все в полном порядке.
The drawing room door and windows were locked. Застекленная дверь в гостиной, как и окна, была заперта.
"But I would suggest, madam," he said, "that we change the lock on the front door. - Но я бы предложил мадам, - сказал он, сообщив мне об этом, - сменить замок на входной двери.
Since Miss Sarah's key is missing it is hardly safe." Так как ключ мисс Сары пропал, оставлять ее так небезопасно.
Norah came in as I finished my coffee, and she gave me a queer look. But I did not explain. Нора вошла, когда я уже допивала кофе. Она бросила на меня любопытный взгляд, но я не стала ничего объяснять.
I went up and crawled into my bed, and I did not waken until Joseph came up with a tray of luncheon. Поднявшись в свою комнату, рухнула на постель, а проснулась лишь когда Джозеф принес завтрак.
He came in, closed the door, drew a table beside the bed, opened my napkin and gave it to me. Он вошел, закрыл за собой дверь, подвинул столик к постели, развернул салфетку и подал ее мне.
Then he straightened and looked at me. После этого он выпрямился и, глядя на меня, произнес:
"I have taken the liberty of destroying the rug, madam." - Я взял на себя смелость уничтожить коврик, мадам.
My heart sank, but he spoke as calmly as though he had been reporting that the butter was bad. У меня упало сердце. Однако он говорил так спокойно, как будто сообщал мне о протухшем масле.
"The dampers were wrong," he said. - Вы не так установили регулятор тяги.
"It's a peculiar furnace. Эта топка со странностями.
You have to understand it." Надо уметь ею пользоваться.
He looked at me, and I looked back at him. Он смотрел на меня, я на него.
Our relations had subtly changed, although his manner had not. В этот момент наши с ним отношения изменились коренным образом, хотя держал он себя со мной по-прежнему.
We shared a secret; in effect, Joseph and I were accomplices. У нас появился общий секрет. По существу, мы стали сообщниками.
Between us we had compounded a felony, destroyed evidence, and Joseph knew it. Мы совершили преступление, уничтожили улику, Джозеф понимал это.
Whether he had seen the stain or not, he knew that carpet. Видел ли, нет ли он пятно, не знаю, но коврик был ему хорошо знаком.
"You should not have tried to do that, madam," he said. - Вам не следовало делать этого самой, мадам, -проговорил он.
"In the future, if you need any help, you can always call on me." - В следующей раз, если вам понадобится помощь, вы всегда можете позвать меня.
Then he went out; strange inscrutable Joseph, living the vicarious life of all upper class servants. С этими словами он вышел - странный, загадочный Джозеф, живущий, как и все слуги высшего класса, чужой жизнью.
Somewhere he had a wife, but he never mentioned her. Г де-то, я знаю, у него была жена, но он никогда о ней не говорил.
His room at night, the pantry and the newspapers by day, apparently comprised his life and satisfied him. Комната, где он спал, буфетная и газеты составляли, очевидно, всю его личную жизнь и, похоже, полностью его удовлетворяли.
It was when he came to remove the tray that he told me, very quietly, that his revolver was missing. Именно тогда, когда он пришел, чтобы забрать поднос, на котором принес завтрак, он в первый раз упомянул о том, что у него пропал револьвер.
"I have been keeping it in my bedroom lately, under my pillow," he said. "Now it is gone. - В последнее время я держал его в своей комнате, под подушкой, - проговорил он, как всегда, спокойно, - а сейчас его там нет.
Taken by some one who knew the habits of the house, madam." Его взял кто-то, кому хорошо известны порядки в доме, мадам.
Chapter Eleven ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
WHATEVER WAS THE MEANING of that unpleasant episode, it was impossible to go to the police with it. Каково бы ни было значение этого неприятного эпизода, я не могла рассказать о нем в полиции.
I was seeing rather less of the Inspector now; he and the entire homicide squad were working on the Gunther case; the crime detection unit of photographer, chemist, microscopist and gun expert were at work, but I believe their conclusions were unimportant. Последнее время я довольно редко встречала инспектора. И он, и весь отдел по расследованию убийств были заняты делом Флоренс Гюнтер. К работе были привлечены и фотограф, и работники лабораторий, и эксперт по баллистике, однако я не думаю, что им удалось найти что-нибудь значительное.
The bullet was missing. Пули не было, и это главное.
From the size of the wounds in the skull and the fact that it had passed entirely through the head, they believed that it had been a large caliber bullet fired at close range, and that the time of her death had been about eight or eight-thirty. Однако, исходя из размеров ран на голове и того, что пуля прошла насквозь, они пришли к выводу, что это была пуля крупного калибра, выпушенная с близкого расстояния, а смерть наступила между восемью и половиной девятого вечера.
The bag, then, had lain in the street for almost three hours. Сумочка, следовательно, пролежала на дороге почти три часа.
Outside of these facts the murder remained a complete and utter mystery. Кроме этих фактов, убийство, как и прежде, оставалось полнейшей загадкой.
She appeared to have been without friends or family, one of these curious beings who from all appearances have sprung sporadically into being, without any past whatever. У Флоренс, судя по всему, не было ни семьи, ни друзей. Похоже, она была одним из тех иногда встречающихся созданий, которые как будто приходят ниоткуда и не имеют никакого прошлого.
She had had no ability for friendship, unless that odd acquaintance of hers with Sarah could be called friendship. Она, кажется, была просто не способна на дружбу, так как вряд ли, я думаю, можно было назвать этим словом ее странные отношения с Сарой.
Strange that two such reserved women should have found each other, have somehow broken down their repressions, have walked, talked, maybe even laughed together. Как могли познакомиться и, преодолев свою необычайную сдержанность, разговориться эти две такие замкнутые женщины? Может быть, даже смеяться?
For it seems now that during the month or so before the murders, they had met a number of times. Сегодня мы знаем, что примерно в течение месяца до убийства Сары они виделись довольно часто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x