Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she had closed the door she lowered her voice. | Закрыв за собой дверь, хозяйка перешла на шепот: |
"You never know who's around in a place like this. | - Никогда не знаешь, кто тут может бродить. |
It's all ears. | Мне кажется, в этом доме даже у стен есть уши. |
And since poor Miss Gunther's awful end-" She looked at me with her pale blue eyes, and they were childish and filled with terror. | А с того дня, как убили мисс Гюнтер... - Она обратила ко мне полный ужаса взгляд своих небесно-голубых, как у ребенка, глаз. |
"I haven't slept much since. | - Я почти не сплю с тех пор. |
If there is a homicidal maniac loose, nobody can tell who'll be next." | Если где-то здесь ходит маньяк-убийца, то неизвестно, кто станет его следующей жертвой. |
"I wouldn't worry," said Judy. | - На вашем месте, - произнесла Джуди, - я бы не беспокоилась. |
"There's no maniac loose. | Это был не маньяк. |
Whoever killed her knew what he was doing." | Тот, кто ее убил прекрасно сознавал, что делает. |
That seemed to relieve her. | Похоже, слова Джуди немного ее успокоили. |
She was, for all her clothes, a singularly simple woman, and I am glad here to pay my bit of tribute to Lily Sanderson. She had her own small part in the solving of the mystery, and of the four major crimes which it involved. | Несмотря на всю свою вульгарность, Лили Сандерсон была в сущности доброй, простодушной женщиной, и я рада, что могу здесь сказать об этом, воздав ей тем самым, хотя бы и в малой степени, должное за тот скромный вклад, который внесла она в раскрытие нашей тайны. |
She liked Judy at once, I think. There is something direct about Judy, for all her talk about using her wiles; and Judy, I think, felt the compassion of youth for her, for the narrow life that one room typified, for the loneliness of soul which was feeding on this one great excitement. | Думаю, ей с первого взгляда понравилась Джуди, в которой, несмотря на все ее разговоры о собственной хитрости, была сразу же видна прямая и открытая натура. Мне кажется, что и Джуди прониклась состраданием к этой бедной, несчастной женщине, переживавшей, вероятно, сейчас самый яркий момент в своей одинокой, серой жизни. |
I saw her looking about at the dreadful reach at beauty which the room revealed, the tea table at which nobody obviously ever had tea, at the silk shawl draped over the bed, at the imitation shell toilet set, the gaudily painted scrap basket, and at the screen which concealed the washstand in its corner, and behind which, I had no doubt, Miss Sanderson had dumped a clutter of odds and ends. | Она оглядела это убогое жилище с его жалкой претензией на роскошь, и я заметила, что взгляд ее задержался на чайном столике, за которым, вероятно, никто никогда не пил чая, на покрытой шелковой шалью кровати, туалетном приборе, имитированном под черепаховый, ярко раскрашенной корзинке для шитья и ширме, скрывающей умывальник в углу, где мисс Сандерсон, несомненно, свалила в кучу всякий хлам. |
"You are very comfortable here, aren't you? It's quite homelike." | - У вас здесь очень уютно, почти по-домашнему. |
Miss Sanderson smiled her childlike smile. | Лицо мисс Сандерсон озарилось по-детски непосредственной улыбкой. |
"It's all the home I have," she said. | - Это - единственный дом, который у меня есть, -проговорила она. |
"And Mrs. Bassett likes everything to be nice. | - И миссис Бассетт любит, чтобы все было красиво. |
She's very clean, really." | Она сама очень аккуратная женщина. |
Before she settled to her story she opened her door, looked out, closed it again. | Прежде чем начать свой рассказ, она открыла дверь, выглянула в коридор и снова плотно ее закрыла. |
"I'm only talking because you were friends of poor Florence," she said. | - Я решила рассказать вам все, что знаю, потому что вы были друзьями бедной Флоренс. |
"And I don't know if what I have to tell you is important, or not. I won't have to go to the police, will I?" | Не знаю, имеет ли это какое-нибудь значение... Но мне ведь не придется идти в полицию, ведь так? |
"Certainly not," said Judy sturdily. | - Конечно, нет, - ответила решительно Джуди. |
"You know I told them that I'd heard her moving things about, that night? | - Вы, наверное, знаете: я сказала им, как слышала той ночью в ее комнате шум, будто кто-то двигал там мебель? |
Well, I did. | Так все и было. |
I didn't like to say what I really thought." | Но мне не хотелось говорить им, что я действительно тогда подумала. |
She lowered her voice. "I thought she had a man up there. | - Она понизила голос до шепота: - А подумала я, что у нее был мужчина. |
That's what I went up in the morning to speak to her about." | Поэтому-то и поднялась к ней на следующее утро, чтобы поговорить об этом. |
"A man?" I asked. | - Мужчина? - спросила я. |
"Could you hear him?" | - Вы его слышали? |
"A man and a woman," she said. | - Мужчина и женщина. |
"I could hear them both." | Я слышала их обоих. |
Her story amounted to this: | Итак, вот что она нам рассказала. |
She was a light sleeper, and she was wakened some time after midnight by movements in the room above. | Она всегда спала очень чутко, так что раздавшийся где-то после полуночи шум в комнате наверху сразу же разбудил ее. |
As Florence never stirred about in the night, this puzzled her. | Она очень удивилась, потому что Флоренс всегда вела себя очень тихо. |
Especially as the movements continued. | Тем более что шум не прекращался. |
"Somebody seemed to be moving the furniture," she said. | - Казалось, там кто-то передвигает мебель, -заметила она. |
"Very carefully, but you can't move a bureau in a house built like this without it making some noise. | - Очень осторожно, конечно, но в таком доме и особенно ночью вы и столик не передвинете бесшумно. |
Even then I might have gone to sleep again, but there were two people. | Даже тогда я могла бы постараться снова заснуть, но там было двое людей. |
One walked heavier than the other." | Один ходил тяжелее, чем другой. |
She was curious, rather than alarmed. | Она не встревожилась. Скорее, все это пробудило любопытство. |
She got up and opened her door, and at last she crept up the stairs and-she seemed to apologize for this-put her ear to the door. | Она встала, вышла из комнаты и, бесшумно поднявшись по лестнице, приложила ухо к двери. |
There was a man talking in a low tone in the room. | За дверью тихо говорил мужчина. |
That scandalized her. | Она была просто шокирована. |
She went downstairs "with her head whirling," and stood there, uncertain what to do. | Спустившись снова к себе, несколько минут стояла в нерешительности, не зная, что делать. |
She seems to have been in a state of shock and indignation, imagining all sorts of things. | Она была вне себя от изумления и возмущения, рисуя в своем воображении всякого рода картины. |
And the sounds went on, only now she could hear a woman crying. She was outraged. | По ее словам, у нее просто голова шла кругом. А шум не прекращался, и она услышала, что плачет женщина. |
She thought Florence Gunther had a man in her room and that they were quarreling. | Она решила, что с Флоренс был какой-то мужчина и они ссорились. |
Finally she took her haircurler and rapped vigorously on the chandelier. | Наконец, она взяла свои щипцы для завивки волос и постучала ими по люстре. |
The noises ceased at once, but although she set her door open and waited inside in the dark, nobody came down. | Звуки сразу же прекратились. Она приоткрыла дверь, притаившись за ней в темноте, но оттуда никто не спустился. |
Whoever they were, they must have escaped down the rear staircase. | Вероятно, ушли по черной лестнице. |
But she could not sleep. | Но она никак не могла заснуть. |
A sort of virtuous fury possessed her, and half an hour later she threw something on and went up valiantly to Florence's room. | Ею владел праведный гнев, и полчаса спустя, накинув халат, она храбро направилась в комнату Флоренс. |
"I was going to give her a good talking to," she said. | - Я собиралась как следует с ней поговорить. |
"It makes me sick now to think of it, but this is a respectable house, and-well, you know what I mean. | Мне делается просто нехорошо, когда сейчас об этом думаю, но это почтенный дом и... ну, вы знаете, что я хочу сказать. |
If she was carrying on with anybody-" | Если она с кем-то встречалась... |
The door was closed but not locked, and she spoke to Florence and got no answer. | Дверь была закрыта, но не заперта. Приоткрыв ее, она позвала Флоренс. Никто не откликнулся. |
She turned on the switch inside the door, and there was the room; in chaos. | Тогда она вошла и включила свет. В комнате царил настоящий хаос. |
She seemed unable to describe it. She made a gesture. | У нее, похоже, не было слов, чтобы описать увиденное, и она продемонстрировала нам это энергичным взмахом руки. |
"Even her shoes," she said. | - Даже ее туфли! - воскликнула она. |
"Her poor shoes were on the floor. | - Ее бедные туфли валялись на полу. |
But she hadn't been robbed. | Но, похоже, ее не ограбили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать