Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Apparently she was right. Похоже, она была права.
No pocket, no lining, no hem of any garment revealed so much as a hint. Save one thing, which at first looked as though our search was useless. Тщательный осмотр висевшей тем одежды ничего не дал.
There was an old pocketbook in the closet, and she brought it out and examined it. Однако она обнаружила в шкафу старую дамскую сумочку и тщательно ее обследовала.
"Look here!" she said. - Смотри!
"She's carried something in this pocketbook, hidden. Она что-то хранила за подкладкой.
See where she's cut the lining and sewed it up again?" Видишь, где отпарывала, а потом вновь зашивала?
"It's not sewed now." - Но она сейчас не зашита.
"No," she said slowly. - Да-
"Of course, if she transferred it to the blue bag-!" Ну, конечно! Она ведь переложила это в синюю сумочку...
But time was passing, and I was growing impatient. Но время шло, и меня начало охватывать нетерпение.
The whole excursion seemed to me to be an impertinent meddling, and so I was about to say to Judy, when there came a sharp rap from the chandelier beneath our feet. Вся эта наша затея стала казаться просто бесцеремонным вмешательством в чужие дела, и я собиралась уже сказать об этом Джуди, как снизу неожиданно раздался стук. Это ударила щипцами по люстре мисс Сандерсон.
Neither one of us moved, and I know I hardly breathed. Мы обе замерли, я едва дышала.
Some one was coming up the stairs, moving very quietly. Кто-то, двигаясь очень тихо, поднимался по лестнице.
The steps halted just outside the door, and I motioned wildly to Judy to turn out the light. Шаги замерли прямо у нашей двери, и я энергичным взмахом руки показала Джуди, чтобы она выключила свет.
But in a moment they moved on again, toward the rear of the house, and I breathed again. Однако в следующую секунду послышался звук удаляющихся шагов, и я перевела дух.
After that we locked the door, and Judy matter-of-factly went on with her search. После этого мы заперли дверь на ключ, и Джуди как ни в чем не бывало возобновила поиски.
She was on the floor now, carefully inspecting Florence's shoes. Она была сейчас на полу и внимательно разглядывала туфли Флоренс.
"I used to hide my cigarettes in my slippers," she stated. - Я часто прятала в своих туфлях сигареты.
"Mother raised hell about my smoking. Мама всегда поднимала невероятный шум из-за моего курения.
I'll just look these over and then we'll go." Элизабет Джейн, я только посмотрю эти туфли, и мы пойдем.
"And the sooner the better," I retorted testily. - Чем скорее, тем лучше, - сказала я с раздражением.
"If you think I'm enjoying this, I'm not. - Если ты думаешь, что мне все это нравится, то ошибаешься.
I've never spent a night I enjoyed less." Это самый отвратительный вечер в моей жизни.
But she was paying no attention. Но она меня уже не слышала.
She had found, in a pair of flat black shoes, leather insoles designed to support the arches. Все ее внимание было поглощено парой обычных черных туфель на низком каблуке, в которых она обнаружила кожаные стельки, сделанные таким образом, чтобы поддерживать свод стопы.
Glanced at casually each was a part of the shoe, but Judy's sensitive well-manicured fingers were digging at one of them diligently. На первый взгляд, в них не было ничего необычного, но своими чувствительными пальцами Джуди уже что-то нащупала под одной из них и сейчас настойчиво пыталась ее отодрать.
"Flat feet, poor dear," she said, and jerked out the insole. - Бедняжка, у нее было сильное плоскостопие! -И с этими словами она отодрала, наконец, стельку.
It was, I believe a quite common affair of its sort, although I had never seen one before. Думаю, это была самая обычная стелька из тех, что предназначены для поддержания свода стопы, хотя я таких никогда еще не видела.
In the forward portion was a pocket, into which fitted a small pad of wood, designed to raise the forward arch. С одного края у нее был кармашек, плотно набитый ватой.
Behind this Judy dug but a small scrap of paper, neatly folded. Из этого-то кармашка Джуди и вытащила аккуратно свернутую полоску бумаги.
I think we were both trembling when she drew it out and held it up. Кажется, мы обе дрожали, когда она, наконец, достала ее оттуда.
But without opening it she dropped it inside the neck of her frock and finding a pin, fastened it there. Однако, не развернув, Джуди сразу же сунула находку за вырез платья и, найдя булавку, закрепила ее там.
She wears so little underneath that this precaution was necessary. Эта последняя предосторожность была совсем не лишней, так как под платьем на ней обычно почти ничего не было.
"No time now to be curious, Elizabeth Jane," she said. - Сейчас не время проявлять любопытство, Элизабет Джейн, - проговорила она.
"We have to get out of here, and to stall off Lily." - Надо поскорее убраться отсюда и отвязаться от Лили.
Everything was still quiet as we relocked the door and went down. Мы закрыли дверь на ключ и спустились вниз. Кругом по-прежнему царила полная тишина.
Miss Sanderson was peering out of her door and beckoned us in, but Judy shook her head. При виде нас мисс Сандерсон, выглядывавшая из своей двери, махнула, чтобы мы входили, но Джуди отрицательно покачала головой.
"They made a pretty clean sweep," she said, "but thank you anyhow. - Они там вымели все подчистую, но все равно большое вам спасибо.
You've been very sweet to us." Вы были очень добры.
"He didn't try to get in, did he?" - Он не пытался войти к вам?
"Somebody stopped outside the door and then went on. - Кто-то остановился прямо у двери, а затем прошел дальше.
Who was it?" Кто это был?
"I couldn't see. - Мне не удалось его увидеть.
It was a man though. Однако это был мужчина.
It might have been the doctor," she added doubtfully. Может быть, доктор, - добавила она с сомнением в голосе.
"I just thought I'd better warn you. - Но на всякий случай я решила вас предупредить.
Won't you come in again?" Вы не зайдете?
She was clearly disappointed when we refused. Она была явно разочарована, когда мы отказались.
She must have had many lonely evenings, poor soul, and to entertain Judy would have been a real thrill; Judy Somers, whose pictures were often in the New York evening papers and in the smarter magazines. Бедняжке, очевидно, нередко приходилось проводить свои вечера в полном одиночестве, и она, конечно, очень хотела пообщаться с Джуди. Ведь это была Джуди Сомерс, фотографии которой часто появлялись в нью-йоркских вечерних газетах и даже на страницах самых модных журналов!
"I've got some sandwiches," she said. - У меня есть сэндвичи, - проговорила она.
"Thanks, no. - Благодарю, но нет.
I never eat at night." Я никогда не ем на ночь.
She saw us out, rather forlornly. Совершенно поникшая, Лили проводила нас до дверей.
"If anything turns up, I'll let you know." - Если будут какие-то новости, я сразу дам вам знать.
"Please do. - Да, пожалуйста.
You've been wonderful." И позвольте поблагодарить вас еще раз. Вы были необычайно добры.
She brightened at that, and the last we saw of her she was peering around the half-closed front door, loath to go back to her untasted sandwiches, to her loneliness and her wakeful nights. Она немного оживилась при этих словах, и когда, заворачивая за угол, мы увидели ее в последний раз, она выглядывала из-за полуприоткрытой двери, явно не желая возвращаться назад, к своим сэндвичам, которые так никто и не попробовал, своему одиночеству и бессонным ночам.
We found the car around the corner where we had left it, but not until we were in my bedroom with the door locked did Judy produce that scrap of paper. Автомобиль стоял на том же месте, за углом, где мы его и оставили, но только тогда, когда мы оказались в моей спальне и дверь была заперта на ключ, Джуди достала эту полоску бумаги.
And then it turned out to be completely unintelligible. И тут оказалось, что мы ничего не можем понять в этой записке.
Neatly typed, on thin copy paper was this: На тонкой бумаге были аккуратно напечатанные слова:
"Clock dial. "Циферблат будильника.
Five o'clock right. Пять часов справа.
Seven o'clock left. Семь часов слева.
Press on six." Нажать на шесть".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x