Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Apparently she was right. | Похоже, она была права. |
No pocket, no lining, no hem of any garment revealed so much as a hint. Save one thing, which at first looked as though our search was useless. | Тщательный осмотр висевшей тем одежды ничего не дал. |
There was an old pocketbook in the closet, and she brought it out and examined it. | Однако она обнаружила в шкафу старую дамскую сумочку и тщательно ее обследовала. |
"Look here!" she said. | - Смотри! |
"She's carried something in this pocketbook, hidden. | Она что-то хранила за подкладкой. |
See where she's cut the lining and sewed it up again?" | Видишь, где отпарывала, а потом вновь зашивала? |
"It's not sewed now." | - Но она сейчас не зашита. |
"No," she said slowly. | - Да- |
"Of course, if she transferred it to the blue bag-!" | Ну, конечно! Она ведь переложила это в синюю сумочку... |
But time was passing, and I was growing impatient. | Но время шло, и меня начало охватывать нетерпение. |
The whole excursion seemed to me to be an impertinent meddling, and so I was about to say to Judy, when there came a sharp rap from the chandelier beneath our feet. | Вся эта наша затея стала казаться просто бесцеремонным вмешательством в чужие дела, и я собиралась уже сказать об этом Джуди, как снизу неожиданно раздался стук. Это ударила щипцами по люстре мисс Сандерсон. |
Neither one of us moved, and I know I hardly breathed. | Мы обе замерли, я едва дышала. |
Some one was coming up the stairs, moving very quietly. | Кто-то, двигаясь очень тихо, поднимался по лестнице. |
The steps halted just outside the door, and I motioned wildly to Judy to turn out the light. | Шаги замерли прямо у нашей двери, и я энергичным взмахом руки показала Джуди, чтобы она выключила свет. |
But in a moment they moved on again, toward the rear of the house, and I breathed again. | Однако в следующую секунду послышался звук удаляющихся шагов, и я перевела дух. |
After that we locked the door, and Judy matter-of-factly went on with her search. | После этого мы заперли дверь на ключ, и Джуди как ни в чем не бывало возобновила поиски. |
She was on the floor now, carefully inspecting Florence's shoes. | Она была сейчас на полу и внимательно разглядывала туфли Флоренс. |
"I used to hide my cigarettes in my slippers," she stated. | - Я часто прятала в своих туфлях сигареты. |
"Mother raised hell about my smoking. | Мама всегда поднимала невероятный шум из-за моего курения. |
I'll just look these over and then we'll go." | Элизабет Джейн, я только посмотрю эти туфли, и мы пойдем. |
"And the sooner the better," I retorted testily. | - Чем скорее, тем лучше, - сказала я с раздражением. |
"If you think I'm enjoying this, I'm not. | - Если ты думаешь, что мне все это нравится, то ошибаешься. |
I've never spent a night I enjoyed less." | Это самый отвратительный вечер в моей жизни. |
But she was paying no attention. | Но она меня уже не слышала. |
She had found, in a pair of flat black shoes, leather insoles designed to support the arches. | Все ее внимание было поглощено парой обычных черных туфель на низком каблуке, в которых она обнаружила кожаные стельки, сделанные таким образом, чтобы поддерживать свод стопы. |
Glanced at casually each was a part of the shoe, but Judy's sensitive well-manicured fingers were digging at one of them diligently. | На первый взгляд, в них не было ничего необычного, но своими чувствительными пальцами Джуди уже что-то нащупала под одной из них и сейчас настойчиво пыталась ее отодрать. |
"Flat feet, poor dear," she said, and jerked out the insole. | - Бедняжка, у нее было сильное плоскостопие! -И с этими словами она отодрала, наконец, стельку. |
It was, I believe a quite common affair of its sort, although I had never seen one before. | Думаю, это была самая обычная стелька из тех, что предназначены для поддержания свода стопы, хотя я таких никогда еще не видела. |
In the forward portion was a pocket, into which fitted a small pad of wood, designed to raise the forward arch. | С одного края у нее был кармашек, плотно набитый ватой. |
Behind this Judy dug but a small scrap of paper, neatly folded. | Из этого-то кармашка Джуди и вытащила аккуратно свернутую полоску бумаги. |
I think we were both trembling when she drew it out and held it up. | Кажется, мы обе дрожали, когда она, наконец, достала ее оттуда. |
But without opening it she dropped it inside the neck of her frock and finding a pin, fastened it there. | Однако, не развернув, Джуди сразу же сунула находку за вырез платья и, найдя булавку, закрепила ее там. |
She wears so little underneath that this precaution was necessary. | Эта последняя предосторожность была совсем не лишней, так как под платьем на ней обычно почти ничего не было. |
"No time now to be curious, Elizabeth Jane," she said. | - Сейчас не время проявлять любопытство, Элизабет Джейн, - проговорила она. |
"We have to get out of here, and to stall off Lily." | - Надо поскорее убраться отсюда и отвязаться от Лили. |
Everything was still quiet as we relocked the door and went down. | Мы закрыли дверь на ключ и спустились вниз. Кругом по-прежнему царила полная тишина. |
Miss Sanderson was peering out of her door and beckoned us in, but Judy shook her head. | При виде нас мисс Сандерсон, выглядывавшая из своей двери, махнула, чтобы мы входили, но Джуди отрицательно покачала головой. |
"They made a pretty clean sweep," she said, "but thank you anyhow. | - Они там вымели все подчистую, но все равно большое вам спасибо. |
You've been very sweet to us." | Вы были очень добры. |
"He didn't try to get in, did he?" | - Он не пытался войти к вам? |
"Somebody stopped outside the door and then went on. | - Кто-то остановился прямо у двери, а затем прошел дальше. |
Who was it?" | Кто это был? |
"I couldn't see. | - Мне не удалось его увидеть. |
It was a man though. | Однако это был мужчина. |
It might have been the doctor," she added doubtfully. | Может быть, доктор, - добавила она с сомнением в голосе. |
"I just thought I'd better warn you. | - Но на всякий случай я решила вас предупредить. |
Won't you come in again?" | Вы не зайдете? |
She was clearly disappointed when we refused. | Она была явно разочарована, когда мы отказались. |
She must have had many lonely evenings, poor soul, and to entertain Judy would have been a real thrill; Judy Somers, whose pictures were often in the New York evening papers and in the smarter magazines. | Бедняжке, очевидно, нередко приходилось проводить свои вечера в полном одиночестве, и она, конечно, очень хотела пообщаться с Джуди. Ведь это была Джуди Сомерс, фотографии которой часто появлялись в нью-йоркских вечерних газетах и даже на страницах самых модных журналов! |
"I've got some sandwiches," she said. | - У меня есть сэндвичи, - проговорила она. |
"Thanks, no. | - Благодарю, но нет. |
I never eat at night." | Я никогда не ем на ночь. |
She saw us out, rather forlornly. | Совершенно поникшая, Лили проводила нас до дверей. |
"If anything turns up, I'll let you know." | - Если будут какие-то новости, я сразу дам вам знать. |
"Please do. | - Да, пожалуйста. |
You've been wonderful." | И позвольте поблагодарить вас еще раз. Вы были необычайно добры. |
She brightened at that, and the last we saw of her she was peering around the half-closed front door, loath to go back to her untasted sandwiches, to her loneliness and her wakeful nights. | Она немного оживилась при этих словах, и когда, заворачивая за угол, мы увидели ее в последний раз, она выглядывала из-за полуприоткрытой двери, явно не желая возвращаться назад, к своим сэндвичам, которые так никто и не попробовал, своему одиночеству и бессонным ночам. |
We found the car around the corner where we had left it, but not until we were in my bedroom with the door locked did Judy produce that scrap of paper. | Автомобиль стоял на том же месте, за углом, где мы его и оставили, но только тогда, когда мы оказались в моей спальне и дверь была заперта на ключ, Джуди достала эту полоску бумаги. |
And then it turned out to be completely unintelligible. | И тут оказалось, что мы ничего не можем понять в этой записке. |
Neatly typed, on thin copy paper was this: | На тонкой бумаге были аккуратно напечатанные слова: |
"Clock dial. | "Циферблат будильника. |
Five o'clock right. | Пять часов справа. |
Seven o'clock left. | Семь часов слева. |
Press on six." | Нажать на шесть". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать