Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew something; I rather thought that he knew a great deal. Ему явно было кое-что известно об этом деле. По-моему, даже слишком многое.
"Do you think Amos knew what was on that carpet?" he asked. - Как ты думаешь, - спросил он, - Амос знал об этом пятне на коврике?
"I haven't an idea. - Не имею ни малейшего понятия.
If he did, the police may know it too; but I think, if they do know it, they would have taken it away for safekeeping. Но если бы он об этом знал, то рассказал бы об этом в полиции, и они давно бы забрали коврик.
No, I think you and I, and Joseph, are the only ones so far." Нет, думаю, пока об этом пятне известно только нам с тобой и Джозефу.
"Joseph? - Джозефу?!
What's Joseph got to do with it?" Какое отношение, скажи на милость, имеет к этому делу Джозеф?
He listened intently while I told him of my attempt to burn the carpet, and of my being locked in the cellar. Он слушал меня с напряженным вниманием, пока я рассказывала ему о своей попытке сжечь коврик и о том, как меня заперли в подвале.
I could not gather from his face what he made of the incident. По его лицу нельзя было понять, что он обо всем этом думает.
He had had time to recover, and the fact that the carpet had been actually destroyed seemed to reassure him. Конечно, у него было время, чтобы оправиться от своего изумления, и мои слова о том, что коврик в конечном итоге был все же уничтожен, похоже, совершенно успокоили его.
But when I finished he remained sunk in a silence which was more like brooding than anything else. Однако, когда я кончила свой рассказ, он не произнес ни звука и, казалось, погрузился в глубокое раздумье.
I finally broke in on this. В конце концов, я нарушила становившееся уже тягостным молчание.
"Isn't it time you told what you know, Wallie? - Не пора ли тебе рассказать, Уолли, все, что тебе известно?
If this thing is to go on, none of us are safe. Пока это продолжается, мы не можем чувствовать себя в безопасности.
Even Judy." Даже Джуди.
"Judy's all right," he said roughly. - С Джуди все будет в полном порядке, - произнес он довольно небрежно.
"And I don't know anything." - Я ничего не знаю.
"That's not entirely true, is it?" - Но ведь это не так?
"You'll know all I know, when the time comes." - Ты узнаешь все, что знаю я, но в свое время.
He got up, looked at me furtively, and then began to finger the pens and pencils on my desk. - Он поднялся и, бросив на меня украдкой взгляд, принялся перебирать карандаши и ручки на моем столе.
"I suppose," he said, with an attempt at casualness, "that you are one of the uncorruptibles, eh? A lie's a lie, and all that?" - Мне кажется, - продолжал он тем же тоном, - что ты одна из этих неисправимых праведников, которые... Ну, в общем, ложь есть ложь, и все остальное в том же духе?
"I will assuredly not perjure myself, if that's what you mean." - Уж конечно, я не буду лжесвидетельствовать, если ты это имеешь в виду.
"Why put a label on everything? - К чему эти громкие слова?
What's perjury anyhow? Что такое, в сущности, лжесвидетельство?
What's the difference except the label between your pretending you have a headache and making a statement that might save a life?" Какая разница, кроме как в названии, между твоим притворством, например, что у тебя болит голова, и твоим заявлением, которое могло бы спасти человеческую жизнь?
"Perjury is a lie before God." - Лжесвидетельство - это ложь перед Богом.
"Every lie is a lie before God, if you believe in God. - Любая ложь - это ложь перед Богом, если ты в Него веришь.
All I want you to do is to say, if it becomes necessary to say anything, that that carpet was not in the car the other night. Все, что я хочу от тебя, это сказать, когда возникнет необходимость, что в ту ночь коврика в автомобиле не было.
Wait a minute," he said, as I started to speak, "your own position isn't any too comfortable is it? Подожди минуту, - произнес он, увидев, что я пытаюсь заговорить, - ты сама находишься сейчас не в очень-то удобном положении, не так ли?
You've destroyed valuable evidence. Ты уничтожила важную улику.
And what do you do to Jim Blake if you tell the truth? И что будет с Джимом Блейком, если ты скажешь правду?
I tell you, there's more behind this than you know. Говорю тебе, ты знаешь только малую толику того, что за всем этим стоит.
There are worse sins than lies, if you insist on talking about lies. И если уж настаиваешь на том, чтобы говорить о лжи, то должен тебе сказать: на свете есть большие грехи, чем ложь.
I give you my word, if you tell about that carpet, Harrison will arrest Jim. Уверен, если ты скажешь им об этом коврике, Гаррисон арестует Джима.
Arrest him immediately." Причем немедленно.
"I'm not going to volunteer anything, Wallie." - Я не собираюсь никому ничего говорить.
"You've got to do more than that. - Ты должна сделать большее.
You've got to stick it out. Ты должна стоять на этом до конца.
There are always thieves about, and what's to have hindered some one crawling over Jim's fence and getting in by the garage window? Кругом всегда полно воров, и что могло помешать одному из них перелезть через забор и забраться к Джиму в гараж через окно?
The car hadn't been out, according to Amos, from the day Jim took sick; or went to bed, rather. На машине, по утверждению Амоса, никто не ездил с того дня, как Джим заболел или, лучше сказать, слег в постель.
He's not sick. Он явно совершенно здоров.
That carpet might have been gone for a week." Коврик вполне мог пропасть еще неделю назад.
I was in a state of greater confusion than ever when he had gone. Judy and Dick were out; on the hillside of the Larimer lot, I suspected, and after Wallie's departure I sat down at my desk and made an outline of the possible case against Jim Blake. Разговор с Уолли внес еще большую путаницу в мои мысли, и после его ухода, воспользовавшись тем, что Джуди с Диком не было дома - я подозревала, что они опять обследуют Ларимерский участок, - я села за стол и записала все имеющиеся на тот день подозрения против Джима.
I still have it, and it is before me now. Я сохранила листок с этими записями, и он сейчас лежит передо мной. В нем записано:
(a) Sarah had tried to communicate with him by call and telephone. "а) Сара пыталась связаться с ним. Она звонила ему и заходила к нему домой.
(b) She had finally written him a letter, which he had probably received, but had denied receiving. б) Наконец, она написала ему письмо, которое он, скорее всего, получил, хотя и отрицает это.
(c) On the night she was murdered he did not dress for dinner, but dined early and went out, carrying the sword-cane. в) В ту ночь, когда ее убили, он не переоделся к обеду, пообедал раньше обычного и вышел из дому, взяв с собой трость с выкидным кинжалом.
(d) From some place, not his house, he telephoned to Judy, offering her mother's anxiety as an excuse, and asking for Sarah. г) Откуда-то, но не из своего дома, он позвонил Джуди, использовав в качестве предлога беспокойство ее матери, и спросил Сару.
(e) He was out that night for some time. д) Он вернулся в тот вечер домой довольно поздно.
He offered no alibi for those hours, intimating that to do so would affect a woman's reputation. Объяснить, где был эти несколько часов, он отказался, дав понять, что это может повредить репутации женщины.
(f) When he returned he still carried the sword-cane, but on the discovery of Sarah's body it had disappeared. е) Когда он вернулся домой, трость была при нем, но она исчезла после того, как было найдено тело Сары.
(g) Also, shortly after that discovery, he had taken to his bed, although actually not ill. ж) А он слег в постель, хотя, судя по всему, был совершенно здоров.
From that it was not difficult to go on to the second crime. От этого было совсем нетрудно перейти ко второму преступлению.
(h) Sarah and Florence Gunther knew each other, probably shared some secret knowledge. а) Сара и Флоренс Гюнтер знали друг друга. Возможно, им был известен какой-то секрет.
The paper Judy had found might or might not refer to that knowledge. Записка, обнаруженная Джуди, может иметь отношение к этому секрету, но может и не иметь.
Certainly one or the other of them possessed some knowledge or some physical property, or both, which had been desperately sought for in each case. Несомненно, кто-то из них или они обе владели каким-то секретом или какой-то бумагой, так как в обоих случаях были предприняты тщательные поиски.
(i) According to Inspector Harrison, the two rooms had been searched by the same individual. б) По словам инспектора Гаррисона, комнаты обеих женщин обыскивал один и тот же человек.
(j) The oil stain on the carpet of Jim's car may not be suspicious in itself, but coupled with the above is highly evidential. в) Пятно на коврике само по себе не могло бы вызвать подозрений, но ввиду вышесказанного оно являлось серьезной уликой".
To this list I added certain queries: Здесь я добавила несколько вопросов:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x