Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew something; I rather thought that he knew a great deal. | Ему явно было кое-что известно об этом деле. По-моему, даже слишком многое. |
"Do you think Amos knew what was on that carpet?" he asked. | - Как ты думаешь, - спросил он, - Амос знал об этом пятне на коврике? |
"I haven't an idea. | - Не имею ни малейшего понятия. |
If he did, the police may know it too; but I think, if they do know it, they would have taken it away for safekeeping. | Но если бы он об этом знал, то рассказал бы об этом в полиции, и они давно бы забрали коврик. |
No, I think you and I, and Joseph, are the only ones so far." | Нет, думаю, пока об этом пятне известно только нам с тобой и Джозефу. |
"Joseph? | - Джозефу?! |
What's Joseph got to do with it?" | Какое отношение, скажи на милость, имеет к этому делу Джозеф? |
He listened intently while I told him of my attempt to burn the carpet, and of my being locked in the cellar. | Он слушал меня с напряженным вниманием, пока я рассказывала ему о своей попытке сжечь коврик и о том, как меня заперли в подвале. |
I could not gather from his face what he made of the incident. | По его лицу нельзя было понять, что он обо всем этом думает. |
He had had time to recover, and the fact that the carpet had been actually destroyed seemed to reassure him. | Конечно, у него было время, чтобы оправиться от своего изумления, и мои слова о том, что коврик в конечном итоге был все же уничтожен, похоже, совершенно успокоили его. |
But when I finished he remained sunk in a silence which was more like brooding than anything else. | Однако, когда я кончила свой рассказ, он не произнес ни звука и, казалось, погрузился в глубокое раздумье. |
I finally broke in on this. | В конце концов, я нарушила становившееся уже тягостным молчание. |
"Isn't it time you told what you know, Wallie? | - Не пора ли тебе рассказать, Уолли, все, что тебе известно? |
If this thing is to go on, none of us are safe. | Пока это продолжается, мы не можем чувствовать себя в безопасности. |
Even Judy." | Даже Джуди. |
"Judy's all right," he said roughly. | - С Джуди все будет в полном порядке, - произнес он довольно небрежно. |
"And I don't know anything." | - Я ничего не знаю. |
"That's not entirely true, is it?" | - Но ведь это не так? |
"You'll know all I know, when the time comes." | - Ты узнаешь все, что знаю я, но в свое время. |
He got up, looked at me furtively, and then began to finger the pens and pencils on my desk. | - Он поднялся и, бросив на меня украдкой взгляд, принялся перебирать карандаши и ручки на моем столе. |
"I suppose," he said, with an attempt at casualness, "that you are one of the uncorruptibles, eh? A lie's a lie, and all that?" | - Мне кажется, - продолжал он тем же тоном, - что ты одна из этих неисправимых праведников, которые... Ну, в общем, ложь есть ложь, и все остальное в том же духе? |
"I will assuredly not perjure myself, if that's what you mean." | - Уж конечно, я не буду лжесвидетельствовать, если ты это имеешь в виду. |
"Why put a label on everything? | - К чему эти громкие слова? |
What's perjury anyhow? | Что такое, в сущности, лжесвидетельство? |
What's the difference except the label between your pretending you have a headache and making a statement that might save a life?" | Какая разница, кроме как в названии, между твоим притворством, например, что у тебя болит голова, и твоим заявлением, которое могло бы спасти человеческую жизнь? |
"Perjury is a lie before God." | - Лжесвидетельство - это ложь перед Богом. |
"Every lie is a lie before God, if you believe in God. | - Любая ложь - это ложь перед Богом, если ты в Него веришь. |
All I want you to do is to say, if it becomes necessary to say anything, that that carpet was not in the car the other night. | Все, что я хочу от тебя, это сказать, когда возникнет необходимость, что в ту ночь коврика в автомобиле не было. |
Wait a minute," he said, as I started to speak, "your own position isn't any too comfortable is it? | Подожди минуту, - произнес он, увидев, что я пытаюсь заговорить, - ты сама находишься сейчас не в очень-то удобном положении, не так ли? |
You've destroyed valuable evidence. | Ты уничтожила важную улику. |
And what do you do to Jim Blake if you tell the truth? | И что будет с Джимом Блейком, если ты скажешь правду? |
I tell you, there's more behind this than you know. | Говорю тебе, ты знаешь только малую толику того, что за всем этим стоит. |
There are worse sins than lies, if you insist on talking about lies. | И если уж настаиваешь на том, чтобы говорить о лжи, то должен тебе сказать: на свете есть большие грехи, чем ложь. |
I give you my word, if you tell about that carpet, Harrison will arrest Jim. | Уверен, если ты скажешь им об этом коврике, Гаррисон арестует Джима. |
Arrest him immediately." | Причем немедленно. |
"I'm not going to volunteer anything, Wallie." | - Я не собираюсь никому ничего говорить. |
"You've got to do more than that. | - Ты должна сделать большее. |
You've got to stick it out. | Ты должна стоять на этом до конца. |
There are always thieves about, and what's to have hindered some one crawling over Jim's fence and getting in by the garage window? | Кругом всегда полно воров, и что могло помешать одному из них перелезть через забор и забраться к Джиму в гараж через окно? |
The car hadn't been out, according to Amos, from the day Jim took sick; or went to bed, rather. | На машине, по утверждению Амоса, никто не ездил с того дня, как Джим заболел или, лучше сказать, слег в постель. |
He's not sick. | Он явно совершенно здоров. |
That carpet might have been gone for a week." | Коврик вполне мог пропасть еще неделю назад. |
I was in a state of greater confusion than ever when he had gone. Judy and Dick were out; on the hillside of the Larimer lot, I suspected, and after Wallie's departure I sat down at my desk and made an outline of the possible case against Jim Blake. | Разговор с Уолли внес еще большую путаницу в мои мысли, и после его ухода, воспользовавшись тем, что Джуди с Диком не было дома - я подозревала, что они опять обследуют Ларимерский участок, - я села за стол и записала все имеющиеся на тот день подозрения против Джима. |
I still have it, and it is before me now. | Я сохранила листок с этими записями, и он сейчас лежит передо мной. В нем записано: |
(a) Sarah had tried to communicate with him by call and telephone. | "а) Сара пыталась связаться с ним. Она звонила ему и заходила к нему домой. |
(b) She had finally written him a letter, which he had probably received, but had denied receiving. | б) Наконец, она написала ему письмо, которое он, скорее всего, получил, хотя и отрицает это. |
(c) On the night she was murdered he did not dress for dinner, but dined early and went out, carrying the sword-cane. | в) В ту ночь, когда ее убили, он не переоделся к обеду, пообедал раньше обычного и вышел из дому, взяв с собой трость с выкидным кинжалом. |
(d) From some place, not his house, he telephoned to Judy, offering her mother's anxiety as an excuse, and asking for Sarah. | г) Откуда-то, но не из своего дома, он позвонил Джуди, использовав в качестве предлога беспокойство ее матери, и спросил Сару. |
(e) He was out that night for some time. | д) Он вернулся в тот вечер домой довольно поздно. |
He offered no alibi for those hours, intimating that to do so would affect a woman's reputation. | Объяснить, где был эти несколько часов, он отказался, дав понять, что это может повредить репутации женщины. |
(f) When he returned he still carried the sword-cane, but on the discovery of Sarah's body it had disappeared. | е) Когда он вернулся домой, трость была при нем, но она исчезла после того, как было найдено тело Сары. |
(g) Also, shortly after that discovery, he had taken to his bed, although actually not ill. | ж) А он слег в постель, хотя, судя по всему, был совершенно здоров. |
From that it was not difficult to go on to the second crime. | От этого было совсем нетрудно перейти ко второму преступлению. |
(h) Sarah and Florence Gunther knew each other, probably shared some secret knowledge. | а) Сара и Флоренс Гюнтер знали друг друга. Возможно, им был известен какой-то секрет. |
The paper Judy had found might or might not refer to that knowledge. | Записка, обнаруженная Джуди, может иметь отношение к этому секрету, но может и не иметь. |
Certainly one or the other of them possessed some knowledge or some physical property, or both, which had been desperately sought for in each case. | Несомненно, кто-то из них или они обе владели каким-то секретом или какой-то бумагой, так как в обоих случаях были предприняты тщательные поиски. |
(i) According to Inspector Harrison, the two rooms had been searched by the same individual. | б) По словам инспектора Гаррисона, комнаты обеих женщин обыскивал один и тот же человек. |
(j) The oil stain on the carpet of Jim's car may not be suspicious in itself, but coupled with the above is highly evidential. | в) Пятно на коврике само по себе не могло бы вызвать подозрений, но ввиду вышесказанного оно являлось серьезной уликой". |
To this list I added certain queries: | Здесь я добавила несколько вопросов: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать