Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
(a) Would Jim, under any conceivable circumstances, have attacked Judy? | "а) Мог ли Джим при каких-либо обстоятельствах совершить нападение на Джуди? |
(b) Was he capable of such sustained cunning as had been shown throughout? | б) Способен ли он на такую хитрость, которую продемонстрировал преступник? |
The planted footprints, for example? | Например, подсунуть полиции ложные отпечатки? |
(c) Had Jim actually worn golf clothes on the night of Sarah's murder? | в) Был ли Джим действительно в костюме для гольфа в тот вечер, когда была убита Сара? |
If not, had he had time after his telephone message to break into my house? | И если нет, мог ли он после своего телефонного звонка тайно проникнуть ко мне в дом? |
Fifteen minutes, or at most twenty, was all he had had. | У него было на это пятнадцать, самое большее -двадцать минут. |
(d) Was Sarah in Jim's house for the three hours still unaccounted for? | в) Заходила ли Сара к Джиму в те три часа между ее уходом из дома и ее смертью?" |
And under the heading | Затем под заголовком |
"Florence Gunther": | "Флоренс Гюнтер" я написала: |
(a) Did Jim know her? | "а) Знал ли ее Джим? |
(b) Was Jim the visitor testified to by the colored woman at the Bassett house? | б) Был ли Джим тем посетителем, о котором говорила служанка в пансионе миссис Бассетт? |
(c) Why had so cunning a murderer overlooked the oil stain in the car? | в) Как могло случиться, что такой хитрый преступник проглядел пятно на коврике в машине?" |
I studied this last. | Над этим последним вопросом я размышляла несколько минут. |
Surely were Jim guilty, lying there in his bed he would have gone over inch by inch the ground he had covered; have thought of every detail, have followed his every act, searched for the possible loose thread in his fabric. | Если бы Джим был виновен, он бы наверняка, пока лежал в постели, уже тысячу раз мысленно проследил весь свой путь, обдумал бы каждую деталь, каждое свое действие, проверяя, не пропустил ли какой-нибудь мелочи, которая могла бы его выдать. |
He knew he was under suspicion. | Он знал, что находится на подозрении. |
He had only to raise himself in his bed to see that figure across the street. | Ему достаточно было приподняться в постели, чтобы увидеть через дорогу следящего за домом человека. |
Then why would he have left that stain in the car? | Тогда почему он оставил это пятно на коврике? |
Why not have burned the carpet? | Почему не уничтожил коврик? |
Burned the car? | Не сжег, в конце концов, машину? |
There was more than that. He was definitely under suspicion, and there had been a city-wide search for the "death car," as the press called it. | И потом: он был явно под подозрением, и полиция прочесывала весь город и окрестности в поисках связанного с убийством Флоренс Гюнтер автомобиля. |
But either the police had not found that stain, or they had chosen deliberately to ignore it. | Значит, полиция не обнаружила этого пятна или они умышленно решили сделать вид, что не заметили его. |
Why? | Почему? |
Jim Blake and a box of matches could at any time destroy that evidence. | Ведь в любую минуту с помощью коробка спичек Джим Блейк мог уничтожить эту улику. |
It was too much for me. | Это было выше моего понимания. |
And to add to my anxieties Joseph told me that day that the maids were talking of leaving. | В довершение всего, Джозеф сказал мне в тот день, что служанки поговаривают о том, чтобы уйти. |
Ever since Norah had found the kitchen poker in the laundry the haunting of the house had been an accepted matter, and it was finally getting on their nerves. | С того самого дня, как Нора обнаружила в прачечной кочергу, было решено, что в доме завелись привидения, и в конце концов нервы у них окончательно расшатались. |
Yet the remainder of the day was quiet enough, on the surface. | Остаток дня, однако, прошел относительно спокойно. |
Since Wednesday night Judy and Dick had been working over the house clocks at intervals, and that Sunday was no exception. | С вечера среды Джуди с Диком целыми днями занимались часами, и это воскресенье не было исключением. |
I have no doubt that the servants thought them slightly mad. | Я нисколько не сомневалась, что слуги считали их слегка сумасшедшими. |
One by one the clocks were taken into the library, and there investigated. | Все часы, какие только были в доме, были снесены в библиотеку и там тщательно обследованы. |
By and large, I had quite a collection of odd springs and wheels, and Dick would sit there over his wreckage, his hair rumpled, and try to reassort what Judy called "the innards." | Постепенно на моем столе выросла целая груда всяких пружинок, винтиков и колесиков, перед которой сидел взлохмаченный Дик, пытаясь разобраться во всех этих, как их называла Джуди, "внутренностях". |
"Now where the devil does that go?" | - А это, черт возьми, куда вставлять? |
"Don't be such an ass! | - Не будь таким идиотом! |
Right there." | Вот сюда. |
"It doesn't fit. | - Сюда это не подходит. |
Try it yourself, since you know so much." | Попытайся сама, если такая умная. |
And with this very wrangling, which was the cloak to hide their deeper feelings-after the fashion of youth today-they would be making love to each other. | Даже не сознавая этого, самой нарочитой грубостью, с помощью которой, как было принято у современной молодежи, они, пытаясь скрывать более глубокие чувства, признавались друг другу в любви. |
They would jeer at each other, their mouths hard and their eyes soft. | Губы их произносили резкости, а глаза излучали нежность. |
"Keep quiet! | - Успокойся! |
How can I do anything if you jerk my arm?" | Как я могу что-нибудь делать, если ты постоянно дергаешь меня за руку. |
"Well, you're so damned clumsy." | - Просто ты чертовски неловок. |
The final result, even the servants' alarm clocks having been investigated, was that the establishment ran rather erratically. | Вследствие этой операции с часами, когда даже будильники прислуги подверглись тщательному обследованию, порядок в доме был полностью нарушен. |
Meals were at queer hours, and I remember that on that very Sunday, with nobody the wiser, we found that we had breakfasted at eleven o'clock and lunched at half past three. | Обед подавался совершенно в необычное время, а в то воскресенье, причем сразу на это никто не обратил внимания, мы обнаружили, что завтракали в одиннадцать, а обедали в половине четвертого. |
Then that Sunday night at eleven o'clock, or as near that as our ruined time system allowed me to judge, Katherine called up from New York. | Потом, где-то в одиннадцать вечера или около того, насколько мы могли судить в своем положении, из Нью-Йорка позвонила Кэтрин. |
Howard had had another attack. He was better, but she wanted Judy at home. | У Г оварда снова был приступ, и хотя он немного оправился, она хотела, чтобы Джуди сразу же возвратилась домой. |
Judy left the next morning. | Джуди уехала на следующее утро. |
Dick was working and so I took her to the station, and on the way there I gathered that she and Dick had reached an impasse in their love affair. | Дик был занят на работе, так что я отправилась провожать ее до станции и по дороге выяснила, что ее отношения с Диком зашли в тупик. |
She stated it quite flatly, after her fashion. | В полном соответствии со своим характером, она заявила об этом совершенно прямо. |
"He's crazy about me," she said, "but I'm a child of the rich! | - Он сходит по мне с ума, - но, видите ли, я дочь богатых родителей! |
If he condescends to marry me I'm to live on his salary, and a bit he has outside! | Если он все же снизойдет до женитьбы на мне, я должна буду жить на его зарплату и те немногие гонорары, что он имеет на стороне! |
It's absurd! | Но это же полный абсурд! |
It's sublime! | Это просто какая-то извращенная гордость! |
It's perfectly barbaric these days for a man to insist on supporting a wife. | В наши дни настаивать на том, что муж должен содержать свою жену, просто примитивно. |
It's childish vanity; the great male 'I am.'" | Какое-то детское тщеславие... Все эти разговоры о том, что "я, как мужчина..." |
It was quite characteristic of her that she should be crying at the moment. | Она рассказывала и одновременно, что тоже было в полном соответствии с ее характером, плакала. |
But she wanted no sympathy, and I gave her none. | Но ей не нужны были утешения, и я не стала их предлагать. |
"If you'd rather have things than have Dick-" | - Если ты Дику предпочитаешь вещи... |
"Oh, to the devil with things. | - К черту все вещи. |
It's the principle of the thing. | Дело в принципе. |
He'd deprive me to nurse his own vanity." | Он готов отказаться от меня, чтобы только потешить свое самолюбие. |
Well, it is a problem which is confronting a good many young people today, both of them right and both of them wrong. | Да, в наши дни эта проблема стоит перед многими молодыми людьми. Каждый из них по-своему прав, и оба в то же время ошибаются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать