Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(a) Would Jim, under any conceivable circumstances, have attacked Judy? "а) Мог ли Джим при каких-либо обстоятельствах совершить нападение на Джуди?
(b) Was he capable of such sustained cunning as had been shown throughout? б) Способен ли он на такую хитрость, которую продемонстрировал преступник?
The planted footprints, for example? Например, подсунуть полиции ложные отпечатки?
(c) Had Jim actually worn golf clothes on the night of Sarah's murder? в) Был ли Джим действительно в костюме для гольфа в тот вечер, когда была убита Сара?
If not, had he had time after his telephone message to break into my house? И если нет, мог ли он после своего телефонного звонка тайно проникнуть ко мне в дом?
Fifteen minutes, or at most twenty, was all he had had. У него было на это пятнадцать, самое большее -двадцать минут.
(d) Was Sarah in Jim's house for the three hours still unaccounted for? в) Заходила ли Сара к Джиму в те три часа между ее уходом из дома и ее смертью?"
And under the heading Затем под заголовком
"Florence Gunther": "Флоренс Гюнтер" я написала:
(a) Did Jim know her? "а) Знал ли ее Джим?
(b) Was Jim the visitor testified to by the colored woman at the Bassett house? б) Был ли Джим тем посетителем, о котором говорила служанка в пансионе миссис Бассетт?
(c) Why had so cunning a murderer overlooked the oil stain in the car? в) Как могло случиться, что такой хитрый преступник проглядел пятно на коврике в машине?"
I studied this last. Над этим последним вопросом я размышляла несколько минут.
Surely were Jim guilty, lying there in his bed he would have gone over inch by inch the ground he had covered; have thought of every detail, have followed his every act, searched for the possible loose thread in his fabric. Если бы Джим был виновен, он бы наверняка, пока лежал в постели, уже тысячу раз мысленно проследил весь свой путь, обдумал бы каждую деталь, каждое свое действие, проверяя, не пропустил ли какой-нибудь мелочи, которая могла бы его выдать.
He knew he was under suspicion. Он знал, что находится на подозрении.
He had only to raise himself in his bed to see that figure across the street. Ему достаточно было приподняться в постели, чтобы увидеть через дорогу следящего за домом человека.
Then why would he have left that stain in the car? Тогда почему он оставил это пятно на коврике?
Why not have burned the carpet? Почему не уничтожил коврик?
Burned the car? Не сжег, в конце концов, машину?
There was more than that. He was definitely under suspicion, and there had been a city-wide search for the "death car," as the press called it. И потом: он был явно под подозрением, и полиция прочесывала весь город и окрестности в поисках связанного с убийством Флоренс Гюнтер автомобиля.
But either the police had not found that stain, or they had chosen deliberately to ignore it. Значит, полиция не обнаружила этого пятна или они умышленно решили сделать вид, что не заметили его.
Why? Почему?
Jim Blake and a box of matches could at any time destroy that evidence. Ведь в любую минуту с помощью коробка спичек Джим Блейк мог уничтожить эту улику.
It was too much for me. Это было выше моего понимания.
And to add to my anxieties Joseph told me that day that the maids were talking of leaving. В довершение всего, Джозеф сказал мне в тот день, что служанки поговаривают о том, чтобы уйти.
Ever since Norah had found the kitchen poker in the laundry the haunting of the house had been an accepted matter, and it was finally getting on their nerves. С того самого дня, как Нора обнаружила в прачечной кочергу, было решено, что в доме завелись привидения, и в конце концов нервы у них окончательно расшатались.
Yet the remainder of the day was quiet enough, on the surface. Остаток дня, однако, прошел относительно спокойно.
Since Wednesday night Judy and Dick had been working over the house clocks at intervals, and that Sunday was no exception. С вечера среды Джуди с Диком целыми днями занимались часами, и это воскресенье не было исключением.
I have no doubt that the servants thought them slightly mad. Я нисколько не сомневалась, что слуги считали их слегка сумасшедшими.
One by one the clocks were taken into the library, and there investigated. Все часы, какие только были в доме, были снесены в библиотеку и там тщательно обследованы.
By and large, I had quite a collection of odd springs and wheels, and Dick would sit there over his wreckage, his hair rumpled, and try to reassort what Judy called "the innards." Постепенно на моем столе выросла целая груда всяких пружинок, винтиков и колесиков, перед которой сидел взлохмаченный Дик, пытаясь разобраться во всех этих, как их называла Джуди, "внутренностях".
"Now where the devil does that go?" - А это, черт возьми, куда вставлять?
"Don't be such an ass! - Не будь таким идиотом!
Right there." Вот сюда.
"It doesn't fit. - Сюда это не подходит.
Try it yourself, since you know so much." Попытайся сама, если такая умная.
And with this very wrangling, which was the cloak to hide their deeper feelings-after the fashion of youth today-they would be making love to each other. Даже не сознавая этого, самой нарочитой грубостью, с помощью которой, как было принято у современной молодежи, они, пытаясь скрывать более глубокие чувства, признавались друг другу в любви.
They would jeer at each other, their mouths hard and their eyes soft. Губы их произносили резкости, а глаза излучали нежность.
"Keep quiet! - Успокойся!
How can I do anything if you jerk my arm?" Как я могу что-нибудь делать, если ты постоянно дергаешь меня за руку.
"Well, you're so damned clumsy." - Просто ты чертовски неловок.
The final result, even the servants' alarm clocks having been investigated, was that the establishment ran rather erratically. Вследствие этой операции с часами, когда даже будильники прислуги подверглись тщательному обследованию, порядок в доме был полностью нарушен.
Meals were at queer hours, and I remember that on that very Sunday, with nobody the wiser, we found that we had breakfasted at eleven o'clock and lunched at half past three. Обед подавался совершенно в необычное время, а в то воскресенье, причем сразу на это никто не обратил внимания, мы обнаружили, что завтракали в одиннадцать, а обедали в половине четвертого.
Then that Sunday night at eleven o'clock, or as near that as our ruined time system allowed me to judge, Katherine called up from New York. Потом, где-то в одиннадцать вечера или около того, насколько мы могли судить в своем положении, из Нью-Йорка позвонила Кэтрин.
Howard had had another attack. He was better, but she wanted Judy at home. У Г оварда снова был приступ, и хотя он немного оправился, она хотела, чтобы Джуди сразу же возвратилась домой.
Judy left the next morning. Джуди уехала на следующее утро.
Dick was working and so I took her to the station, and on the way there I gathered that she and Dick had reached an impasse in their love affair. Дик был занят на работе, так что я отправилась провожать ее до станции и по дороге выяснила, что ее отношения с Диком зашли в тупик.
She stated it quite flatly, after her fashion. В полном соответствии со своим характером, она заявила об этом совершенно прямо.
"He's crazy about me," she said, "but I'm a child of the rich! - Он сходит по мне с ума, - но, видите ли, я дочь богатых родителей!
If he condescends to marry me I'm to live on his salary, and a bit he has outside! Если он все же снизойдет до женитьбы на мне, я должна буду жить на его зарплату и те немногие гонорары, что он имеет на стороне!
It's absurd! Но это же полный абсурд!
It's sublime! Это просто какая-то извращенная гордость!
It's perfectly barbaric these days for a man to insist on supporting a wife. В наши дни настаивать на том, что муж должен содержать свою жену, просто примитивно.
It's childish vanity; the great male 'I am.'" Какое-то детское тщеславие... Все эти разговоры о том, что "я, как мужчина..."
It was quite characteristic of her that she should be crying at the moment. Она рассказывала и одновременно, что тоже было в полном соответствии с ее характером, плакала.
But she wanted no sympathy, and I gave her none. Но ей не нужны были утешения, и я не стала их предлагать.
"If you'd rather have things than have Dick-" - Если ты Дику предпочитаешь вещи...
"Oh, to the devil with things. - К черту все вещи.
It's the principle of the thing. Дело в принципе.
He'd deprive me to nurse his own vanity." Он готов отказаться от меня, чтобы только потешить свое самолюбие.
Well, it is a problem which is confronting a good many young people today, both of them right and both of them wrong. Да, в наши дни эта проблема стоит перед многими молодыми людьми. Каждый из них по-своему прав, и оба в то же время ошибаются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x