Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Clock dial!" said Judy. | - Циферблат! - воскликнула Джуди. |
"What clock? | - Какого будильника? |
There's something in a clock somewhere, but that's as far as I go. | Я поняла только, что нечто находится где-то в будильнике. |
It wasn't her clock. | Но явно не в ее. |
She didn't have one. | У нее его не было. |
As far as I can make out, we're exactly where we started!" | Похоже, мы там же, где и начали! |
Which turned out to be very nearly a precise statement of the situation. | Что оказалось почти точной оценкой ситуации. |
Chapter Twelve | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
JUST WHEN AMOS DISCOVERED that his carpet was missing from the car I do not know. | Я не знаю, когда именно Амос заметил, что из машины пропал коврик. |
With Jim in bed the car was not in use, and it may have been a couple of days before he missed it, or even more. | В связи с болезнью Джима машиной никто не пользовался, и, должно быть, прошло дня два или даже больше, прежде чем он обнаружил пропажу. |
I hardly think he suspected me, although he may have. | Не думаю, что он подозревал меня, хотя полной уверенности в этом у меня не было. |
But some time before Sunday he saw Wallie and told him. | Но как-то на неделе он встретил Уолли и сказал ему об этом. |
Just why he should have told him I do not know. | Не понимаю, зачем ему это было нужно? |
Certainly he believed Jim Blake to be the guiltiest wretch unhung, but we also know that he had a queer affection for him. | Он, конечно, считал Джима отъявленным негодяем, по которому давно плачет веревка, но мы также знаем, что по-своему он был сильно к нему привязан. |
Maybe Wallie questioned him; Wallie had his own problem to solve, and he may have gone to Amos. | Может быть, Уолли просто вытянул у него это признание? У Уолли были свои проблемы, так что он вполне мог сам отправиться к Амосу. |
The result, however, was an extremely unpleasant interview between Wallie and myself a day or two after Judy had found the paper. | Следствием этого, однако, был чрезвычайно неприятный разговор, состоявшийся у меня с Уолли через день или два после того, как Джуди обнаружила записку. |
I know now that he was frightened, terrified beyond any power of mine to imagine, and with Wallie as with other nervous persons anxiety took the form of anger. | Теперь-то я знаю, что он тогда был просто напуган, напуган до смерти и, следовательно, разгневан, как это нередко бывает с нервными людьми, когда ими владеет сильный страх. |
He stalked into the house then late on Sunday afternoon, looking so strange that at first I thought he had been drinking again. | Итак, он появился у меня поздно вечером в воскресенье, и вид у него был очень странный. Вначале я решила, что он напился. |
"Do you mind if I close the door?" he demanded. | - Ты не будешь возражать, если я запру дверь? -спросил он. |
"I've got some things to say that you may not want overheard." | - Мне надо тебе кое-что сказать. И ты не захочешь, чтобы об этом знали другие. |
"Then I'd better leave it open. | - Тогда я предпочла бы оставить ее открытой. |
I don't care for any more secrets, or any scenes." | Мне не нужны здесь больше секреты или сцены. |
"Very well," he said savagely. | - Отлично! - гневно воскликнул он. |
"It's you I'm trying to protect." | - Я просто хотел оградить тебя от излишнего любопытства. |
But he slammed the door shut, nevertheless, and then confronted me. | Тем не менее он все же плотно захлопнул дверь, после чего обернулся ко мне. |
"I've got to know something. | - Я должен кое-что выяснить. |
Of all the damnable, outrageous messes-! Did you or did you not take the rug out of Jim Blake's car the other night?" | Нет, ну надо же! Из всех этих идиотских неприятностей... Короче, ты взяла коврик из машины Джима Блейка? |
"Why? | - А что случилось? |
Is it missing?" | Он что, пропал? |
"You know damned well it's missing." | - Да, пропал. И ты, черт возьми, прекрасно это знаешь. |
"I don't like your tone, Wallie." | - Мне не нравится твой тон, Уолли. |
He pulled himself together then, and took another turn about the room. | Он постарался взять себя в руки. |
"Sorry," he muttered. | - Извини, - пробормотал он. |
"I get excited. | - Я просто очень взволнован. |
God, who wouldn't be excited? | Да и кто не был бы на моем месте взволнован!? |
I'll ask you in a different way. | Я спрошу тебя по-другому. |
Was the carpet in the car the other night when Amos drove you back here?" | Итак, был ли коврик в машине в тот вечер, когда Амос отвозил тебя домой? |
"It was." | - Да. |
"And you left it there?" | - И ты оставила его там? |
"Why shouldn't I?" | - А почему бы и нет? |
"That's not an answer." | - Это не ответ. |
"Now see here, Wallie," I said. | - Послушай, Уолли. |
"I won't be bullied. | Не пытайся давить на меня. |
There is no reason why I should answer any questions you put to me. | Я совсем не обязана отвечать на твои вопросы. |
Go to the police, if you like. | Если хочешь, можешь обратиться в полицию. |
Then if they choose to come to me-" | И если они сочтут нужным прийти ко мне... |
"The police. | - О, Господи! |
I'm trying my very best to keep the police out of this. | Да я как раз и пытаюсь избежать этого. |
But that darky of Jim Blake's blabs everything he knows. | Но этот негр выбалтывает им все, что знает. |
They'll get it out of him yet. | Они еще вытащат это из него. |
All I want to find out is why the carpet was taken. | Я только хочу знать, почему взяли этот коврик. |
What was on it? | Что на нем было? |
It told something. What did it tell?" | Почему было так важно, чтобы об этом ничего не узнали? |
I eyed him. | Я окинула его внимательным взглядом. |
"Wallie," I said, "do you believe that Jim Blake committed these crimes? | - Уолли, ты веришь тому, что эти преступления совершил Джим Блейк? |
You've insinuated that, and that there was a reason." | Ты намекал на это, как и на то, что тебе известно, почему он это сделал. |
"I could think of a reason, but this Gunther thing-No, I don't believe he's got the guts." | - Да, мне казалось, я знаю, что могло его заставить пойти на это. Но убийство Флоренс Гюнтер... Нет, я не верю, что у него хватило бы на это мужества. |
"If you could think of a reason, it's your business to tell it. | - Если, как ты считаешь, тебе известны мотивы преступления, ты должен рассказать об этом. |
Tell me, at least. | Хотя бы мне. |
If I'm to work in the dark-" | Я все время пробираюсь как бы ощупью... |
"Ah, so you have been working! | - А, так ты этим занимаешься! |
Now look here, what was on that carpet? | Послушай, что все-таки было на этом коврике? |
Oil? | Масло? |
Blood? | Кровь? |
You took it, didn't you? | Это ты его взяла, не так ли? |
Amos says you did." | Амос уверен, что это сделала ты. |
"Why should he say that?" | - Почему он так решил? |
"He says that if you got in the car and it was missing, you'd have asked about it." | - Ну, он говорит, что если бы, когда ты садилась в автомобиль, его там не было, ты бы непременно спросила об этом. |
I made up my mind then to make a clean breast of it. | И тогда я решила выложить ему все начистоту. |
"I did take it, Wallie, I took it out and burned it in the furnace. | - Да, Уолли. Это я взяла коврик. Взяла и сожгла в топке. |
There was oil on it; a ring of oil. Something containing kerosene oil had been carried in it." | На нем был кольцеобразный след от какого-то сосуда, в котором находился керосин. |
"My God!" he said, and seemed to sag lower in his chair. | - О, Господи! - воскликнул он и, казалось, еще глубже погрузился в свое кресло. |
He had aged in the past few days. | Он заметно постарел за последние дни. |
That is the only way I can describe the change in him. | Я не могу найти других слов для описания произошедшей в нем перемены. |
That buoyancy and gaiety which had made him likable, with all his faults, had deserted him. | Во всяком случае, в нем не осталось и следа той веселости, которая делала его таким привлекательным. |
But I could not feel sorry for him. | Но я не могла заставить себя жалеть его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать