Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Clock dial!" said Judy. - Циферблат! - воскликнула Джуди.
"What clock? - Какого будильника?
There's something in a clock somewhere, but that's as far as I go. Я поняла только, что нечто находится где-то в будильнике.
It wasn't her clock. Но явно не в ее.
She didn't have one. У нее его не было.
As far as I can make out, we're exactly where we started!" Похоже, мы там же, где и начали!
Which turned out to be very nearly a precise statement of the situation. Что оказалось почти точной оценкой ситуации.
Chapter Twelve ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
JUST WHEN AMOS DISCOVERED that his carpet was missing from the car I do not know. Я не знаю, когда именно Амос заметил, что из машины пропал коврик.
With Jim in bed the car was not in use, and it may have been a couple of days before he missed it, or even more. В связи с болезнью Джима машиной никто не пользовался, и, должно быть, прошло дня два или даже больше, прежде чем он обнаружил пропажу.
I hardly think he suspected me, although he may have. Не думаю, что он подозревал меня, хотя полной уверенности в этом у меня не было.
But some time before Sunday he saw Wallie and told him. Но как-то на неделе он встретил Уолли и сказал ему об этом.
Just why he should have told him I do not know. Не понимаю, зачем ему это было нужно?
Certainly he believed Jim Blake to be the guiltiest wretch unhung, but we also know that he had a queer affection for him. Он, конечно, считал Джима отъявленным негодяем, по которому давно плачет веревка, но мы также знаем, что по-своему он был сильно к нему привязан.
Maybe Wallie questioned him; Wallie had his own problem to solve, and he may have gone to Amos. Может быть, Уолли просто вытянул у него это признание? У Уолли были свои проблемы, так что он вполне мог сам отправиться к Амосу.
The result, however, was an extremely unpleasant interview between Wallie and myself a day or two after Judy had found the paper. Следствием этого, однако, был чрезвычайно неприятный разговор, состоявшийся у меня с Уолли через день или два после того, как Джуди обнаружила записку.
I know now that he was frightened, terrified beyond any power of mine to imagine, and with Wallie as with other nervous persons anxiety took the form of anger. Теперь-то я знаю, что он тогда был просто напуган, напуган до смерти и, следовательно, разгневан, как это нередко бывает с нервными людьми, когда ими владеет сильный страх.
He stalked into the house then late on Sunday afternoon, looking so strange that at first I thought he had been drinking again. Итак, он появился у меня поздно вечером в воскресенье, и вид у него был очень странный. Вначале я решила, что он напился.
"Do you mind if I close the door?" he demanded. - Ты не будешь возражать, если я запру дверь? -спросил он.
"I've got some things to say that you may not want overheard." - Мне надо тебе кое-что сказать. И ты не захочешь, чтобы об этом знали другие.
"Then I'd better leave it open. - Тогда я предпочла бы оставить ее открытой.
I don't care for any more secrets, or any scenes." Мне не нужны здесь больше секреты или сцены.
"Very well," he said savagely. - Отлично! - гневно воскликнул он.
"It's you I'm trying to protect." - Я просто хотел оградить тебя от излишнего любопытства.
But he slammed the door shut, nevertheless, and then confronted me. Тем не менее он все же плотно захлопнул дверь, после чего обернулся ко мне.
"I've got to know something. - Я должен кое-что выяснить.
Of all the damnable, outrageous messes-! Did you or did you not take the rug out of Jim Blake's car the other night?" Нет, ну надо же! Из всех этих идиотских неприятностей... Короче, ты взяла коврик из машины Джима Блейка?
"Why? - А что случилось?
Is it missing?" Он что, пропал?
"You know damned well it's missing." - Да, пропал. И ты, черт возьми, прекрасно это знаешь.
"I don't like your tone, Wallie." - Мне не нравится твой тон, Уолли.
He pulled himself together then, and took another turn about the room. Он постарался взять себя в руки.
"Sorry," he muttered. - Извини, - пробормотал он.
"I get excited. - Я просто очень взволнован.
God, who wouldn't be excited? Да и кто не был бы на моем месте взволнован!?
I'll ask you in a different way. Я спрошу тебя по-другому.
Was the carpet in the car the other night when Amos drove you back here?" Итак, был ли коврик в машине в тот вечер, когда Амос отвозил тебя домой?
"It was." - Да.
"And you left it there?" - И ты оставила его там?
"Why shouldn't I?" - А почему бы и нет?
"That's not an answer." - Это не ответ.
"Now see here, Wallie," I said. - Послушай, Уолли.
"I won't be bullied. Не пытайся давить на меня.
There is no reason why I should answer any questions you put to me. Я совсем не обязана отвечать на твои вопросы.
Go to the police, if you like. Если хочешь, можешь обратиться в полицию.
Then if they choose to come to me-" И если они сочтут нужным прийти ко мне...
"The police. - О, Господи!
I'm trying my very best to keep the police out of this. Да я как раз и пытаюсь избежать этого.
But that darky of Jim Blake's blabs everything he knows. Но этот негр выбалтывает им все, что знает.
They'll get it out of him yet. Они еще вытащат это из него.
All I want to find out is why the carpet was taken. Я только хочу знать, почему взяли этот коврик.
What was on it? Что на нем было?
It told something. What did it tell?" Почему было так важно, чтобы об этом ничего не узнали?
I eyed him. Я окинула его внимательным взглядом.
"Wallie," I said, "do you believe that Jim Blake committed these crimes? - Уолли, ты веришь тому, что эти преступления совершил Джим Блейк?
You've insinuated that, and that there was a reason." Ты намекал на это, как и на то, что тебе известно, почему он это сделал.
"I could think of a reason, but this Gunther thing-No, I don't believe he's got the guts." - Да, мне казалось, я знаю, что могло его заставить пойти на это. Но убийство Флоренс Гюнтер... Нет, я не верю, что у него хватило бы на это мужества.
"If you could think of a reason, it's your business to tell it. - Если, как ты считаешь, тебе известны мотивы преступления, ты должен рассказать об этом.
Tell me, at least. Хотя бы мне.
If I'm to work in the dark-" Я все время пробираюсь как бы ощупью...
"Ah, so you have been working! - А, так ты этим занимаешься!
Now look here, what was on that carpet? Послушай, что все-таки было на этом коврике?
Oil? Масло?
Blood? Кровь?
You took it, didn't you? Это ты его взяла, не так ли?
Amos says you did." Амос уверен, что это сделала ты.
"Why should he say that?" - Почему он так решил?
"He says that if you got in the car and it was missing, you'd have asked about it." - Ну, он говорит, что если бы, когда ты садилась в автомобиль, его там не было, ты бы непременно спросила об этом.
I made up my mind then to make a clean breast of it. И тогда я решила выложить ему все начистоту.
"I did take it, Wallie, I took it out and burned it in the furnace. - Да, Уолли. Это я взяла коврик. Взяла и сожгла в топке.
There was oil on it; a ring of oil. Something containing kerosene oil had been carried in it." На нем был кольцеобразный след от какого-то сосуда, в котором находился керосин.
"My God!" he said, and seemed to sag lower in his chair. - О, Господи! - воскликнул он и, казалось, еще глубже погрузился в свое кресло.
He had aged in the past few days. Он заметно постарел за последние дни.
That is the only way I can describe the change in him. Я не могу найти других слов для описания произошедшей в нем перемены.
That buoyancy and gaiety which had made him likable, with all his faults, had deserted him. Во всяком случае, в нем не осталось и следа той веселости, которая делала его таким привлекательным.
But I could not feel sorry for him. Но я не могла заставить себя жалеть его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x