Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her dime bank was still on her dresser, and she had an old-fashioned watch for a clock, beside the daybed on a table. It was still there." She shot downstairs after that, trembling, and got into bed. | Копилка стояла по-прежнему на столике, а старомодные ручные часы, которые служили ей вместо настольных, лежали на тумбочке возле кровати. При виде этой картины она, трясясь от страха, ринулась вниз в свою комнату, где сразу же залезла в кровать. |
Even then she was not certain that Florence was not concerned in it somehow. | Даже тогда у нее не было полной уверенности, что в этом деле не была каким-то образом замешана и Флоренс. |
She knew that one of the two in that room had been a woman. | Ведь там, наверху, была и женщина. |
Then too she "didn't want to be mixed up in any trouble." | По словам Лили, ей не хотелось попасть в какую-нибудь историю. |
She might lose her position, and in addition she had a childish fear of the police. | Она могла потерять место и, судя по всему, совсем по-детски боялась полиции. |
"If they knew I'd been up there-" | - Если бы они знали, что я была там, наверху... |
She went to sleep finally, but at seven she went up the stairs again and opened the door. | В конце концов ей удалось заснуть, но в семь утра она снова поднялась наверх и открыла дверь в комнату Флоренс. |
The room had been straightened. | В комнате кто-то прибрался. |
It looked better. | Во всяком случае она выглядела получше. |
"Not just right, you know. | - Не то чтобы все было в полном порядке, вы понимаете. |
But things were put away. | Но разбросанные по полу вещи убрали. |
The way the police found it." | В таком виде комнату и застала полиция. |
"And what do you think now?" Judy inquired. She had lighted a cigarette and was offering one to "Lily." "Oh, may I? | - И что вы думаете сейчас? - спросила Джуди, закуривая и затем протягивая пачку с сигаретами Лили. |
I'd love to. | - О, спасибо! |
We aren't supposed to smoke here, but every now and then I open a window and-It rests one, I think." | Вообще-то нам не разрешают здесь курить, но иногда я открываю окно и... Это так успокаивает нервы. |
"Yes, it does rest one," said Judy politely. | - Да, это успокаивает, - вежливо согласилась Джуди. |
"And now what were those people after? | - Но что было нужно этим людям? |
Have you any idea?" | Как вы думаете? |
"Not really. | - Даже не знаю. |
But she was in a lawyer's office, and they get some queer things sometimes. | Она ведь работала в адвокатской конторе, а к ним иногда попадают странные вещи. |
Letters, you know, and so on. | Например, какие-нибудь письма. |
If she had something like that it might explain a lot. | Если бы у нее было что-нибудь в этом роде, это многое бы объяснило. |
It had to be something small, or they'd have found it. | Скорее всего, это было что-то небольшое, а то бы они это нашли. |
But I'm sure I don't know where it is, if it's there." | Но я не знаю, где это находится, если оно все еще в комнате. |
"Oh, you've looked?" said Judy. | - А вы сами искали это? - спросила Джуди. |
"Yes. | - Да. |
The room's kept locked, but my key fits it. | Комнату заперли, но мой ключ подходит к ее замку. |
I suppose it's hardly the correct thing, but she was a friend of mine-" | Конечно, я не должна была этого делать, но она была моей подругой... |
Her eyes filled with tears, and Judy patted her heavy shoulder. | Глаза мисс Сандерсон наполнились слезами, и Джуди успокаивающе похлопала ее по округлому плечу. |
"Of course it was the correct thing. | - Вы поступили правильно. |
Perfectly correct. | Абсолютно правильно. |
As a matter of fact I'd like to go up myself and look around. | Между прочим, мне бы самой хотелось взглянуть на эту комнату. |
You don't mind, do you?" | Вы не против? |
Miss Sanderson not only did not mind, but looked rather gratified. | Мисс Сандерсон не только не была против, но даже обрадовалась. |
"I'll wait down here with the curler," she said with a conspiratorial air, "and if I hear anything I'll rap on the chandelier." | - Я подожду здесь, - заговорщически прошептала она. - И если что-нибудь услышу, постучу щипцами по люстре. |
I was all for waiting below, but Judy took me with her, maintaining that the very sight of me would remove her from the sneak thief class if we were discovered, and at last I consented. | Я предпочла бы остаться внизу, но Джуди заявила, что если нас там кто-нибудь увидит, то один только мой вид сразу же убедит его, что мы не воры, и я согласилась пойти вместе с ней наверх. |
Nevertheless, I was frankly trembling when we started up the stairs. | Однако, должна признаться, я вся дрожала, поднимаясь по лестнице. |
Miss Sanderson had preceded us, creeping up with a stealth which gave the entire procedure a clandestine appearance which was disquieting, to say the least. | Впереди совершенно бесшумно, словно крадучись, шла мисс Сандерсон, и эта ее таинственность еще больше нервировала меня. |
After unlocking the door, however, she left us as noiselessly as we had come, and Judy moved the key from the outside to the inside of the door. | Открыв дверь своим ключом, она нас, однако, оставила, спустившись вниз так же бесшумно, как и поднялась, после чего Джуди вытащила ключ из замка и вставила его в дверь изнутри. |
As we stood there in the darkness I think even Judy was uneasy, and I know that I felt like a criminal. | Мы стояли в темноте, и, думаю, даже Джуди было в тот момент не по себе. Я же чувствовала себя настоящей преступницей. |
The house was exceedingly quiet. | В доме было необычайно тихо. |
Mrs. Bassett, Miss Sanderson had said, slept at the rear of the floor, but she was ill, had been for some time. | Миссис Бассетт, как сказала нам мисс Сандерсон, спала на этом же этаже, в конце коридора, но она уже несколько дней была больна и не выходила из комнаты. |
And whatever was the mysterious life of the women behind the closed doors around us, it was conducted in silence. | Что же до остальных обитательниц этого этажа, то чем бы они ни были заняты сейчас, делали это в полнейшей тишине, так как из-за закрытых дверей вокруг нас не доносилось ни звука. |
Judy drew the shades before she turned on the light, and then the two of us gazed at this strange room, from which Florence Gunther had started out in a checked frock and a blue coat and with a blue bag on her arm, to a sudden and unaccountable death. | Прежде чем включить свет, Джуди тщательно задернула шторы. Итак, мы были с ней вдвоем в комнате, откуда Флоренс Гюнтер, в клетчатом платье и синем жакете, отправилась навстречу своей неожиданной и необъяснимой смерти. |
It was neat now, very orderly, the daybed covered with the imitation Indian rug, her clothing still in its closet, her shoes in a row underneath. | Все здесь было сейчас в полном порядке. Кровать застелена искусственным покрывалом, а одежда висела в стенном шкафу, где внизу, на полке, стояли и ее туфли. |
Practical shoes, flat heeled, without coquetry, each with its wooden tree. | Все они были весьма практичными, на низком каблуке и без всякой вычурности. |
Judy looked depressed and angry. | Джуди выглядела одновременно подавленной и возмущенной. |
"She had so little," she said. | - Что она имела в жизни?! Ничего! |
"Why not have let her alone?" | Почему ее не оставили в покое? |
But she was businesslike, too. | Однако, несмотря на гнев, Джуди не утратила своей обычной деловитости. |
"No use looking in the obvious places," she announced. "They'll have seen to that. Something small. | - Нет никакого смысла искать в очевидных местах, - заявила она. |
I suppose the police took it for granted that they got it, whatever it was. | - Полиция об этом уже позаботилась. |
But if Lily is right-! If I wanted to hide a paper here, where would I put it? | Но если Лили права... Предположим, мне надо было спрятать здесь какую-нибудь бумагу. Куда бы я ее положила? |
I hid a love letter once from mother, in my can of tooth powder." | Однажды я спрятала от мамы любовное письмо в баночку с зубным порошком. |
Poor Florence's tooth powder was on her washstand, but although with much difficulty and a pair of scissors Judy finally worked the top off, she found nothing there. | Зубной порошок бедной Флоренс стоял на умывальнике, но хотя с большим трудом и с помощью ножниц Джуди и удалось снять крышку, внутри ничего не оказалось. |
Then she examined the bottles on the dresser; one dark blue one interested her, but it contained an eye lotion and nothing else. | Затем она проверила бутылочки на туалетном столике. Одна из них, темно-синяя, заинтересовала ее, но в ней была лишь примочка для глаз и больше ничего. |
The wall paper-" she might have loosened the paper and then glued it back again"-showed no signs of being tampered with, and the baseboard was close to the wall. | За обоями, похоже, тоже ничего не было, а плинтус прилегал к стене очень плотно. |
She reached the clothes closet, then, by elimination, and with small hope. | Тогда она обратилась к стенному шкафу, хотя и без особой надежды. |
"They'll have done that first," she said. | - Они, вероятно, занялись им в первую очередь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать