Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One pictures them walking together, maybe sitting together in a moving picture theater, and then one day something said; a bit of confidence, and both were doomed. Можно представить себе, как они вместе гуляли, возможно, ходили в кино. И вот в один прекрасный день одна из них что-то сказала, раскрыла какую-то тайну, и с этой минуты обе они были обречены.
The day passed without incident, save that Mary Martin took her departure. День прошел без всяких происшествий, если не считать того, что уехала Мэри Мартин.
She even cried a little when she left, although she had shown no affection for any of us. Перед отъездом она даже всплакнула, хотя и не питала к нам особой любви.
Judy seemed relieved to have her gone. Джуди, похоже, была рада ее отъезду.
"Thank heaven," she said. - Слава Богу, - сказала она.
"I don't have to whisper any more. - Теперь мне не придется больше говорить шепотом.
She was always listening, Elizabeth Jane. Она же все время подслушивала.
I've caught her at it, leaning over the banisters. Один раз я ее поймала на этом.
I'll bet my hat she knows something. Она стояла на лестнице и прислушивалась к тому, о чем говорили внизу, в холле.
And I'll bet two dollars, which is all I have in the world at the moment, that she took Joseph's gun." Держу пари, что ей что-то известно. Могу поспорить на два доллара, что это она взяла револьвер Джозефа.
"Why would she take Joseph's gun? - Зачем ей револьвер Джозефа?
That's silly." Это просто глупо.
"Is it? - Глупо?
Well, ask Norah. Спроси Нору.
She knows." Она знает.
And ask Norah I did, with curious results. Я последовала совету Джуди и спросила Нору, которая рассказала мне весьма любопытную историю.
It appeared that on the day before Joseph had missed his revolver, Norah had gone upstairs to her room to change her uniform before she prepared luncheon. Это произошло за день до того, как Джозеф обнаружил пропажу револьвера. Нора поднялась наверх, чтобы переодеться перед тем, как готовить обед.
She wears rubber-soled shoes in the kitchen, as it has a tiled floor, and so she moved quietly. На ней были туфли на резиновой подошве, в которых она обычно ходит в кухне по кафельному полу, так что двигалась она совершенно бесшумно.
Joseph, it seems, was downstairs. Джозеф, похоже, был в это время внизу.
The door at the top of the back stairs is a swinging one, as otherwise the maids forget to close it, and it swings noiselessly. She pushed it open, and there was Mary Martin, down the hall and just coming out of Joseph's room. Поднявшись по черной лестнице наверх, она толкнула дверь и прямо перед собой в конце коридора увидела выходящую из комнаты Джозефа Мэри Мартин.
She stepped back when she saw Norah, and then reconsidered and came out again. Она подалась было назад при виде Норы, но в тот же момент, очевидно передумав, вышла снова.
"I was looking for some matches," she said. - Я искала спички, - сказала она.
According to Norah she had no matches in her hands, however, and she looked so pale that Norah was curious. Однако, как заметила Нора, спичек у нее в руках не было, и она была необычайно бледна.
When Mary had shut herself in her room Norah glanced inside Joseph's door. Все это пробудило в Норе любопытство, и, когда Мэри ушла к себе, она заглянула в комнату Джозефа.
There were no matches on his bureau, and his revolver lay on top of the bed. Прямо у двери, на маленьком столике, был коробок спичек, а на кровати лежал револьвер.
But with Mary gone, and the house quiet again and with no "snooping," as Judy called it, I went into the library that night to find Dick grinning and Judy with her mouth set hard. Вечером после отъезда Мэри, когда в доме, наконец, все улеглось и "некому было больше за нами подглядывать", говоря словами Джуди, я поднялась в библиотеку и обнаружила там ухмыляющегося Дика и Джуди, губы которой были плотно сжаты.
"Well, tell her, if you think it's so funny." - Ну, скажи ей, если тебе кажется, что это глупо.
"Tell her yourself, lady of my heart. - Скажи ей сама, о владычица моего сердца.
Do your own dirty work." Занимайся сама своими грязными делами.
"Don't be such an ass. - Перестань кривляться.
It's a perfectly simple thing I want, Elizabeth Jane. I want to get into Florence Gunther's room." Элизабет Джейн, я хочу попасть в комнату Флоренс Гюнтер. Ну что тут такого особенного?
"The answer is just as simple, Judy," I said shortly. "You'll do nothing of the sort." - Ответ мой будет простым, - сказала я резко, -Забудь и думать об этом.
But she was argumentative and a trifle sulky. Она слегка надулась, но не отступилась, продолжая убеждать меня.
"Oh well, if you must have it. - Ну ладно, если ты на этом так уж настаиваешь.
I want to look for something. Но я только хотела поискать там кое-что.
That's all." Вот и все.
"For what?" - Что?
"I don't know. - Не знаю.
But now listen to this; I don't know why poor Sarah was killed, or Florence either. Но послушай... Я не знаю, почему была убита Сара, да и эта Флоренс Гюнтер.
But I do know why their shoes were taken off. Но знаю, почему с них были сняты туфли.
One or the other of them had something; I don't know what, but she had. У кого-то из них что-то было. Правда, я не знаю, что это такое.
It might have been a paper-" Может быть, какая-то бумага...
"Give me the papers and take the child!" said Dick. - Верни мне бумаги и забирай дитя! - воскликнул Дик.
She ignored that. Она его полностью проигнорировала.
"Now Dick has struck up an acquaintance with a blonde out there at the house on Halkett Street. - Дик тут познакомился с одной блондинкой из этого дома на Халкетт-стрит.
She's named Lily, and he's quite fond of her; he's even had her out to lunch." Ее зовут Лили, и она ему так понравилась, что он даже пригласил ее позавтракать вместе с ним.
Dick groaned, and she grinned maliciously. Дик застонал, и на губах Джуди появилась коварная усмешка.
"Her name is Sanderson, Lily Sanderson, and she's rather a mess. - Ее имя Сандерсон, Лили Сандерсон, и она, конечно, ужасна.
But she likes to talk, and she's got something she hasn't told the police. Но любит поговорить. Ей явно что-то известно, о чем она не сказала полиции.
She won't even tell him, but she might tell us." Думаю, она не скажет этого даже Дику, но вполне может рассказать об этом нам.
"Who are 'us'?" - Кому это "нам"?
"You and I, Elizabeth Jane; you to give staidness and respectability to the excursion, I to use my little wiles to wheedle her if necessary. - Нам с тобой, Элизабет Джейн. Ты придашь нашей вылазке степенность и респектабельность, а я, если понадобится, смогу хитростью выведать у нее что угодно.
Dick says she's afraid of the police, but once she sets eyes on you she'll open up like a flower." Дик говорит, что она боится полиции, но, думаю, при виде тебя раскроется, как цветок.
I declined at once, but she has her own methods, has Judy, and so in the end I reluctantly consented to go. Сначала я наотрез отказалась, но у нее есть свои методы убеждения, у этой Джуди, и в конце концов, хотя и очень неохотно, я уступила.
The appointment was made for the next night, Friday. Встреча была назначена на следующий вечер, то есть в пятницу.
Evidently Miss Sanderson was uneasy, for she made it Friday because the colored woman would be off for her afternoon out. Очевидно, мисс Сандерсон не хотела, чтобы об этом кто-то узнал, раз решила встретиться с нами в пятницу, когда у служанки пансиона вечером был выходной.
And it was she herself who admitted us when, having left the car at the corner, Judy and I presented ourselves on the following evening. И она сама впустила нас в дом, когда, оставив за углом автомобиль, мы явились туда на следующий вечер.
She opened the door with her finger to her lips. Она открыла нам дверь, прижимая палец к губам.
"Now how nice!" she said, in a loud clear tone. - Ну, надо же! Как чудесно! - воскликнула она.
"Here I was, afraid I was to have an evening alone, and this happens!" - А я так боялась, что мне придется провести вечер одной! Какой счастливый случай!
All the time she was urging us in with little gestures, and Judy's face was a study. Она говорила громко, отчетливо, продолжая в то же время еле заметными жестами показывать, чтобы мы входили. На лице Джуди отразилась гамма чувств.
Miss Sanderson was a large blonde woman with a slight limp, and she was evidently prepared for company. Мисс Сандерсон была крупной светловолосой женщиной, и она явно подготовилась к приему гостей.
She was slightly overdressed, and her room when she took us up to it was very tidy. Было видно, что она принарядилась, а ее комната, куда она нас сразу же провела, сверкала чистотой.
Suspiciously tidy, Judy said later, as if she had just finished with it. "У меня было такое впечатление, - заметила позже Джуди, - что она только что закончила убираться".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x