Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if he doesn't, why don't he keep out? | А если все это просто выдумки и он ничего не знает, то почему не держится в стороне от всего этого? |
Where does he come in, anyhow? | Какое отношение это имеет к нему? |
What's he worried about?" | О чем он все время беспокоится? |
"I do wish you'd keep out of all this, Judy." | - Я бы очень хотела, чтобы ты держалась от всего этого в стороне, Джуди. |
"Why? | - Почему? |
It's the day of the young, isn't it? | Насколько я понимаю, у нас сейчас век молодых. |
Everybody says so." | Во всяком случае, все так говорят. |
"It's the hour for the young to be in bed." | - Молодым сейчас время отправляться в постель. |
"All right, I'm going right now. | - Хорошо. Сейчас пойду. |
But just to show you why I'm not going back to New York, in spite of you and Dick-Wallie didn't find that pencil on top of the skylight. | Но послушай... Видишь ли, Уолли не находил карандаша на слуховом окне. |
He took it up with him and put it there." | Он сам положил его туда. |
With which she went away, whistling softly, and left me to my thoughts, which were nothing to boast about. | С этими словами она, тихо насвистывая, ушла, оставив меня наедине с моими довольно невеселыми мыслями. |
I did not go to bed. I sat shut in my bedroom, with the carpet from the car rolled in my closet, waiting for the house to quiet down for the night. | Я не стала ложиться, а сидела запершись в своей комнате и ожидала, когда в доме все стихнет. |
My mind was a welter of confusion; Jim's evasions and half truths, the possible significance of the oil stain, and Judy's strange statement as to Wallie and the pencil. | В голове беспорядочным роем кружились мысли о Джиме, керосиновом пятне на коврике и, наконец, странном заявлении Джуди в отношении Уолли. |
And to add to my discomfort Joseph tapped at my door after letting Dick out and locking up, and told me that the women in the house had started a tale that poor Sarah was "walking," and were scaring themselves into a fit over it. | В довершение всего Джозеф, выпустив Дика и закрыв за ним дверь, постучал ко мне и сказал, что служанки болтают о якобы виденном кем-то призраке Сары и пугают себя этим до смерти. |
I am not a superstitious woman, but there is something of the mystic in every Christian, and I must confess that when, at something after one, the speaking tube in my room set up a thin whistle, my hair seemed to stand on end. | Я не суеверна, но в каждом христианине есть что-то от мистика. И должна признаться: когда где-то после часу ночи из переговорной трубки в моей комнате послышался тоненький свист, у меня чуть волосы на голове не встали дыбом. |
Ever since the night of Sarah's death Joseph had been instructed to leave a light burning in the lower hall, and it was burning then. | С того дня, как была убита Сара, я велела Джозефу оставлять на ночь в холле свет, так что там сейчас было светло. |
I opened my door carefully and slipping out, leaned over the banister. | Я осторожно открыла дверь и, выскользнув в коридор, склонилась над перилами лестницы. |
Save that Jock had apparently been asleep there, and had now risen and was stretching himself drowsily, there was no sign of anything unusual. | Внизу все было как обычно. Только Джок, который, очевидно, спал там, поднялся, услышав меня, и начал лениво потягиваться. |
If there was a window or a door open in the drawing room I felt that it could stay open for a while. I had other business to attend to first. | Если, как мне показалось, в гостиной была открыта дверь или окно, то какое-то время они могли и оставаться открытыми - мне в ту минуту было явно не до того. |
Jock's attitude had given me confidence, and at something after one, wearing a dressing gown and my felt-soled bedroom slippers, I took the rug and a bottle of patent cleaner and made my way gingerly to the basement laundry, stopping in the kitchen to pick up the poker from the range. | Поведение Джока придало мне уверенности. Взяв коврик и бутылочку со средством для удаления пятен, я в халате и домашних тапочках спустилась в подвал, предварительно заглянув на кухню и прихватив там на всякий случай кочергу. |
I was minded to have a weapon of some sort at hand. | Все-таки это было хоть какое-то оружие. |
I had a plan, of sorts. | План мой состоял в следующем. |
If the stain came out I could return the rug to Amos, and he could think what he might; lay my high-handed proceeding to the eccentricities of a middle-aged female if it pleased him. | Если бы удалось отчистить пятно, я вернула бы коврик Амосу, предоставив ему думать по этому поводу все, что заблагорассудится. |
If it did not come out, I could burn the thing in the furnace. | Если же пятно не ототрется, я сожгла бы коврик в топке, и дело с концом. |
But I was very nervous, and the basement itself daunted me; the long vistas of blackness forward, to the furnace and the coal and wood cellars, the darkness of the laundry and the drying room. | Однако я ужасно нервничала. Меня пугал густой мрак впереди - там, где находились кладовки с углем и дровами и котельная. Не придавала мужества и темнота в прачечной и расположенной рядом сушилке. |
The small light at the foot of the stairs, which turned on from the back hall above, made little impression on the gloom, and as I stood there it seemed to me that something crawled over the wood in the wood cellar. | Небольшая лампочка у подножия лестницы, которую я включила, прежде чем спуститься в подвал, почти не разгоняла царившего здесь мрака. Пока я так стояла, не решаясь двинуться дальше, в кладовке с дровами что-то стукнуло. |
A rat, possibly, but it did not help my morale. | Вероятно, крыса, но эта мысль меня не успокоила. |
The laundry was dark, and to light it one must enter the room, and turn on the hanging globe in the center. | В прачечной, где я собиралась оттирать пятно, было темно, и чтобы включить там свет, надо было войти и повернуть свисающую с потолка лампу. |
I went in, shivering, and directly in the center of the room I struck violently against something. | Я вошла в прачечную и сразу направилась к лампе, но тут же с силой обо что-то ударилась. |
It was a chair, and it upset with a clatter that echoed and re-echoed in that cavernous place. | Это был стул, и грохот, произведенный его падением, прокатился гулким эхом по всему подвальному этажу. |
What was the chair doing there? | Как там оказался стул? |
It belonged under a window, and here it was, out of place again. | Он должен был стоять на своем обычном месте, у стены, и вот он опять был здесь, посреди прачечной. |
What was it that moved that chair? | Что же сдвинуло его с места? |
And Joseph's somber statement came back to me, to complete my demoralization. | Мне вдруг вспомнилось мрачное сообщение Джозефа, и я содрогнулась. |
After all, chairs did move. | В конце концов, стулья ведь двигались. |
They moved in s?ances. | Они могли двигаться сами во время спиритических сеансов. |
Chairs and tables, without being touched. | И стулья, и столы. Даже когда к ним никто не прикасался. |
I was badly frightened, I confess. | Должна признаться, я испугалась. |
A dozen stories of phantasms, discredited at the time, rose in my mind. The place seemed peopled with moving shadows, sinister and threatening, and from somewhere I seemed to hear footsteps, spectral, felt rather than heard. | Вспомнились десятки слышанных в разное время историй о привидениях, показалось, что вокруг движутся какие-то тени и где-то кто-то ходит, но так тихо, что я скорее чувствовала, чем слышала это. |
And when I finally found courage to try the laundry light, it had burned out. | Когда же, наконец, собрав все свое мужество, я повернула лампу, она тут же перегорела. |
Such efforts as I could make then to remove the stain were of no practical value, and I decided once and for all to burn the rug and take the consequences. | В таких условиях нечего было и думать о том, чтобы удалять пятно. Я решила сжечь коврик в топке. |
I did one of the hardest things I have ever done in my life when I went forward to the furnace cellar, carrying the rug. Once the light there was on, however, I felt better. | Обратный путь был, вероятно, самым тяжелым в моей жизни. Однако, преодолевая страх, я все же добралась до котельной и включила свет. |
I built a small fire of paper and kindling, and thrust in the rug. | Сунув в топку валявшиеся рядом щепки и бумагу, я разожгла огонь и положила сверху коврик. |
It began to blaze, although not as rapidly as I had hoped. | Он начал гореть, хотя и не так быстро, как я надеялась. |
I stood there watching and wondering about the dampers; like most women, I know nothing about a furnace. I wandered about, waiting for that slow combustion to become effectual, examined the windows and the door to the area way, and was retracing my steps forward to the furnace again, when I stopped suddenly. | Несколько минут я стояла там, глядя на пламя и гадая, правильно ли установила регулятор тяги, потом принялась бродить по комнате. Проверила окна и дверь, ведущую во внутренние помещения, и уже возвращалась назад, когда неожиданный звук заставил меня остановиться. |
Some one was moving about over my head. | Над моей головой кто-то ходил. |
I pulled myself together. | Признаться, в первую минуту я испугалась, но тут же взяла себя в руки. |
The dogs had not barked. It must be Joseph, Joseph who had heard the whining in the speaking tubes and come down to investigate. | Собаки молчали, так что, скорее всего, это был Джозеф, который, услышав вой в переговорных трубах, решил на всякий случай спуститься вниз и проверить, закрыты ли окна. |
But to have Joseph discover me burning that rug would have been disastrous. | Но я не могла позволить, чтобы он обнаружил меня здесь с ковриком. |
I turned out the furnace light at once, and went back toward the foot of the stairs, where the small light still burned. | Быстро выключив в котельной свет, я направилась к лестнице, где горела лампочка. |
To my horror, I saw that light go out, and heard the bolt slipped in the door above. | К моему ужасу, она вдруг погасла, и я услышала шум задвигаемого наверху, на двери, засова. |
"Joseph!" I called. | - Джозеф! - крикнула я. |
"Joseph!" | - Джозеф! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать