Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't know what I had expected to find. | Не знаю, что мы там ожидали найти. |
The sword-stick, perhaps. | Трость, наверное. |
It was on Wednesday that I determined to see Jim. | В среду я, наконец, решила повидать Джима. |
I had not seen him for over a week, not indeed since the day of Sarah's funeral, and if Wallie's state had bewildered me Jim's frankly shocked me. | Я не видела его больше недели, со дня похорон Сары, и если состояние Уолли удивляло меня, то вид Джима просто поразил. |
I had been fond of Jim, but with no particular approval. | Мне нравился Джим, хотя, должна сказать, я многого в нем не одобряла. |
The very fact that he was still idling through his late forties; that he was content to live modestly because extravagance meant work; that he could still put in weeks of preparation on the Bachelors' Ball, given each year for the d?butantes; that his food and drink were important to him, and his clothes-all these things had annoyed me. | Его нежелание, несмотря на то, что ему было почти пятьдесят, заняться каким-нибудь серьезным делом, полная удовлетворенность более чем скромным существованием, так как изменение его требовало усилий, значение, которое он придавал еде и одежде, - все это меня раздражало. |
Nor had I ever quite believed in his feeble health; certainly he was a stronger man than Howard, who had always worked and who was still working in the very shadow of death. | Не верила я также и в его слабое здоровье. Конечно, он был более крепким человеком, чем Говард, который работал всю свою жизнь, даже сейчас, когда смерть стояла у него за плечами. |
Certainly Jim was able to play golf, to sit up all night at bridge, to eat and drink what he wanted, and to dance with a young generation which liked his cocktails and the flowers he sent them. | Во всяком случае, у Джима хватало сил, чтобы играть в гольф, просиживать ночами за бриджем, есть и пить, чтобы хотелось танцевать с юными девушками, которым нравились устраиваемые им вечеринки и присылаемые цветы. |
But this was the surface of Jim Blake. | Но все это было только на поверхности. |
Of the real man, buried under that slightly bulging waistline, that air of frivolity, those impeccable garments, I doubt if even Katherine knew anything. | Что же касается настоящего Джима Блейка, то я сомневаюсь, что даже Кэтрин знала его. |
He went his way, apparently a cheerful idler, with his present assured, and his future undoubtedly cared for in the case of Howard's death. | Внешне веселый, легкомысленный бездельник, он шел по жизни своим путем, не испытывая ни в чем недостатка сейчас и хорошо обеспеченный, благодаря завещанию Говарда, в будущем. |
There was, however, nothing cheerful about the Jim I found on Wednesday night, lying in his handsome bed and nursed and valeted by Amos. | В тот вечер, однако, вид у него был не самый лучший. Он лежал мрачный в своей роскошной постели, а рядом, прислуживая и ухаживая за ним, суетился Амос. |
I have often wondered since just what were his thoughts as he lay there day after day, watching Amos moving deftly about the room; Amos who knew so much and yet not enough. | Интересно, о чем он думал, когда лежал здесь день за днем, наблюдая за проворными, ловкими движениями Амоса, который знал так много, но не все? |
The two watching each other, the black man and the white, and yet all serene between them on the surface. | Два человека, белый и черный, следящие друг за другом с утра до вечера. Однако внешне отношения между ними были просто прекрасными. |
"I've ordered sweetbreads for luncheon, sir." | - Я думаю заказать на ужин мясо, сэр. |
"That's right. | - Хорошо. |
Put them on a little ham, Amos." | Закажи еще немного ветчины, Амос. |
And Amos going out, efficient and potentially dangerous, to order sweetbreads. | И Амос вышел, чтобы сделать заказ. Отличный слуга - и потенциально опасный. |
Jim must have had his bad hours, his own temptations. | Думаю, Джим, понимая ситуацию, много размышлял над тем, как ему поступить. |
He could have escaped even then; could have slipped out the rear door to his car and gone somewhere, anywhere, for his illness was certainly not acute. | Он мог бы еще спастись, мог бы выскользнуть через заднюю дверь, сесть в машину и уехать куда угодно, так как его болезнь была явно несерьезной. |
But he did not. He lay there in his bed and waited for the inevitable. | Но он этого не сделал, а продолжал лежать в постели, ожидая неизбежного. |
He was glad to see me, I thought. | Мне показалось, Джим был рад моему визиту. |
He was propped up in bed in a pair of mauve silk pyjamas, and with a dressing gown of dark brocade hanging over a chair beside him. | Он лежал в лиловой шелковой пижаме, обложенный подушками, а рядом на спинке кресла висел домашний халат из темной парчи. |
The room was masculine enough, but a trifle too carefully done, as though Jim had taken pains to place the jewel which was himself in a perfect setting. | Комната была явно обиталищем мужчины, хотя и немного излишне роскошным. Похоже, Джим решил, что такому бриллианту, как он, нужна достойная оправа. |
There was something incongruous in the contrast between that soft interior, shaded and carefully lighted, with Jim as the central figure, the star of its stage, and the man I had seen across the street as I walked to the house. I had walked. I felt that it was not necessary to take my household into my confidence in this particular matter. | Было какое-то странное несоответствие между этим интерьером с его мягкими, приглушенными красками, этой искусно отделанной сценой с Джимом в качестве центральной фигуры и тем человеком, которого я видела на улице у дома, когда шла сюда пешком. |
"Well," he said, "this is a kindly and Christian act! | - Итак, - произнес он, - ты пришла навестить меня. Добрый и по-настоящему христианский поступок! |
Sit down. | Садись. |
That's a good chair." | Вон на том стуле тебе будет удобно. |
He was nervous. | Он явно нервничал. |
I saw for the first time, that night, the slight twitching about the mouth which was never afterwards to leave him, and as I told him my story it grew more and more marked. | В тот вечер я впервые заметила, что уголок его рта слегка подергивается, и этот нервный тик, который становился все более заметным по мере моего рассказа, так и остался у него с тех пор навсегда. |
Yet save for that twitching he heard me through quietly enough. | Однако, если не считать этого тика, он выслушал меня довольно спокойно. |
"What do you want me to say?" he said. | - Что ты хочешь от меня услышать? - проговорил Джим. |
"Or to do? | - Или какого поступка ждешь? |
If the police want a scapegoat-innocent men have been arrested before this for the sake of the sensational press-what am I to do about it? | Если полиции нужен козел отпущения - известно, что невинных людей и раньше арестовывали, чтобы утихомирить прессу, - то что я могу сделать? |
Run away?" | Убежать? Скрыться? |
"You can tell them the truth." | - Ты можешь рассказать им правду. |
"What truth?" he said irritably. | - Какую правду? - спросил он раздраженно. |
"Tell them where you were the night Sarah was killed. | - Скажи им, где ты был в ту ночь, когда убили Сару. |
Surely you can do that, Jim." | Уж это-то можешь сделать. |
"I have already told them. | - Я уже все сказал. |
I live the usual life of a bachelor. I'm neither better nor worse than others. | Я холостяк, ничем не лучше и не хуже остальных. |
I decline to drag a woman into this; any woman. | И не хочу впутывать в это дело женщину. |
They can all go to hell first." | Пошли они все к черту. |
I felt my heart sink. | У меня упало сердце. |
His indignation was not real. | Его негодование было неискренним. |
He spoke like a man who has rehearsed a speech. | Он говорил, как человек, заранее отрепетировавший свою речь. |
And from under his eyebrows he was watching me, intently, furtively. | И из-под нависших бровей он внимательно, украдкой наблюдал за мной. |
For the first time I realized how badly frightened he was. | В первый раз я поняла, как он, должно быть, был напуган. |
"I see," I said, quietly. | - Понимаю, - проговорила я спокойно. |
"And I daresay that's where you left the cane. | - И, вероятно, там-то и оставил трость. |
Naturally you would not care to speak about it." | Вполне естественно, что ты не хочешь об этом говорить. |
"The cane? | - Трость? |
What cane?" | Какую трость? |
"The one I gave you, Jim. | - Ту, которую я тебе подарила. |
It's missing, apparently." | Судя по всему, она пропала. |
He said nothing for a full minute. | Он молчал целую минуту. |
It must have been a terrible shock to him. | Должно быть, находясь в настоящем шоке. |
Perhaps he was going back, in his mind; who knew about the cane? | Возможно, он мысленно проверял, кто мог знать о трости? |
Amos, of course. | Конечно же, Амос. |
And Amos had been talking. | И Амос проболтался! |
His distrust and anger at Amos must have been a devastating thing just then. But he rallied himself. | Гнев на Амоса, вспыхнувший в эту минуты в душе Джима, был, вероятно, ужасным, однако он быстро взял себя в руки. |
"What's that got to do with it? | - При чем здесь она? |
Anybody can lose a stick. | Любой может потерять трость. |
I've lost dozens, hundreds." | Я сам потерял их дюжины, сотни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать