Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had no solution, and whatever their troubles it had not affected Dick's feeling toward her, for he came in to see me that night, out of sheer habit. Решения этой проблемы у меня не было, но какой бы ни была эта размолвка, она не повлияла на чувства Дика, так как в тот же вечер он заехал ко мне просто так, по привычке.
"Tried to pass by," he said, "but the old bus just naturally headed in and stuck its head over the hitching post." - Хотел проехать мимо, - но моя колымага сама свернула на вашу аллею. Мне ничего не оставалось делать, как только катить дальше, прямо к вашему дому.
I was glad to see him. Приход Дика меня чрезвычайно обрадовал.
I had been very lonely; missing Judy, even missing-to tell the truth-the Inspector, with his blue eyes and his toothpicks and his general air of competence. He had deserted me almost completely for several days. Мне было так одиноко. Я скучала по Джуди и даже... по инспектору с его компетентным видом, небесно-голубыми глазами и вечными зубочистками, который не появлялся у меня уже несколько дней.
And in the expansiveness of that hour, then and there, I told Dick about the carpet. И радость моя была столь велика, что я не удержалась и рассказала ему о коврике.
He was incredulous. Изумлению его не было границ.
"But see here: the first car the police would examine would be that car." - Но, послушайте, ведь первой машиной, которую они должны были осмотреть, была...
"So I think. - Да, я тоже так думаю.
But they may know about it, at that." Но, может быть, они и знают об этом.
"You're sure Amos hasn't been carrying oil in it?" - Вы уверены, что сам Амос не перевозил в машине керосин? Вопрос застал меня врасплох.
That had not occurred to me. Мне это даже не приходило в голову.
I felt rather foolish, and the net result of the talk was that Dick saw Amos the next day and learned certain things. Я чувствовала себя довольно глупо, однако в результате нашего разговора Дик на следующий день повидался с Амосом и кое-что у него выяснил.
On the night of Florence's death, being a Sunday, he had been out and Jim was alone. Как оказалось, в тот вечер, в воскресенье, у Амоса был выходной, так что Джим оставался дома один.
But he could not have taken the car out, for Amos carried the key to the small door of the garage from the garden. The main doors to the alley were bolted on the inside. Но он не мог воспользоваться машиной, поскольку ключи от гаража Амос забрал с собой.
Not that Dick asked these direct questions. Дик, конечно, не задавал ему вопросов напрямую.
He asked Amos where he was on Sunday night, and if any one could have got at the car. Он просто спросил Амоса, где тот был в воскресенье вечером и мог ли кто-нибудь в его отсутствие взять автомобиль.
But Dick was not satisfied. На этом Дик не успокоился.
He watched the negro leave the house on an errand, and then climbed the rear wall into Jim's yard. Он подождал на улице, пока Амос с каким-нибудь поручением выйдет из дому, и перелез через стену во двор.
There he found two interesting facts; the side window into the garage had a broken pane, and it was possible to reach in and unlock the sash. Там он обнаружил две любопытные вещи. Во-первых, стекло в окне гаража было выбито, так что можно было легко забраться внутрь и открыть ворота.
And there were marks on one of the newly painted garden chairs. И на одном из недавно окрашенных стульев были свежие царапины.
He got into the building and examined the car. The driving seat and the one next to it were leather and could be washed, but there were no blood stains. Он влез в гараж и осмотрел машину, но пятен крови нигде не обнаружил.
"Amos doesn't watch the mileage," he said, "so he doesn't know whether the car was out or not. - Амос, в общем-то, не следит за спидометром, -заметил Дик, - так что ему неизвестно, брал ли кто-нибудь автомобиль.
But he does suspect that the gas is lower than it ought to be." Но он думает, что бензина явно поубавилось.
He did, however, discover that Amos had carried no oil in the rear of the car. Дику, однако, удалось выяснить, что Амос не перевозил в машине керосин.
He had said to him: Он спросил его:
"What's all this about the carpet being missing? - Что за странная история с пропавшим ковриком?
You've done away with it yourself, haven't you? Ты, случаем, не сам ли его уничтожил?
Spilled something on it?" Наверное, пролил что-то на него?
"No, sir!" said Amos. - Нет, сэр! - воскликнул Амос.
"I never carry nothing back there. - Я никогда ничего не вожу в машине.
Mr. Blake's mighty particular about that car, sir." Мистер Блейк запретил это строго-настрого.
All of which, important as it was, did not help us at all. Однако, при всей своей важности, все эти сведения не смогли нам ничем помочь.
Nothing was clearer than that Jim himself, locked out of the garage, might have placed a garden chair under the window, broken the pane, and taken his car out himself, on Sunday night. Конечно, если не считать того, что, как мы теперь знали, сам Джим, не имея доступа в гараж, мог поставить под окно стул, разбить стекло и, забравшись внутрь, взять машину в то воскресенье.
That was on Tuesday, the tenth of May. Итак, вторник, десятое мая.
Sarah had been dead for three weeks, and Florence Gunther for ten days. Сара мертва уже три недели, а Флоренс Гюнтер -десять дней.
Apparently the police had found nothing whatever, and we ourselves had nothing but that cryptic cipher, which was not a cipher at all but a key. Очевидно, полиция пока ничего не обнаружила, а у нас был только какой-то таинственный шифр, который, как выяснилось позже, являлся вовсе не шифром, а ключом к разгадке.
I daresay I should have shown it to the police; but already I had done a reckless thing with the carpet and I was uneasy. Мне, конечно, следовало бы показать эту загадочную записку полиции, но я уже совершила один отчаянный поступок, уничтожив коврик, и мне было не по себе.
Then too the Inspector had ceased his almost daily visits, although I saw him once on the Larimer lot, poking about with a stick and the faithful Simmons trotting at his heels. Да к тому же инспектор прекратил свои почти ежедневные визиты, хотя один раз я видела его вместе с верным Симмонсом на Ларимерской пустоши.
But he did not come to the house, and soon-on Wednesday morning, to be exact-I was to receive a message which made me forget it entirely for the time. Но в дом он не зашел. А вскоре - точнее, в среду утром - раздался телефонный звонок, который на какое-то время заставил меня обо всем забыть.
Howard Somers was dead. Умер Говард Сомерс.
Chapter Thirteen ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
SO FAR I AM aware that I have painted a small canvas of the family; only Judy, Wallie and myself, with a bit of Katherine. Как мне кажется, я описала только часть нашей семьи: Джуди, Уолли, саму себя и немного -Кэтрин.
As Laura was never involved, it is unnecessary to enlarge on her. Поскольку о Лауре речь раньше не шла, теперь самое время упомянуть и о ней.
She remained in Kansas City, busy with her children, mildly regretful over Sarah but not actively grieved. Все это время она оставалась там, где жила - в Канзас-сити, занималась воспитанием детей и, сожалея, конечно, о потере Сары, особенно не горевала.
The one figure I have not touched is Howard Somers. Одним из тех, о ком я практически ничего не рассказала, является Говард Сомерс.
Perhaps this is because I never understood him particularly, never greatly liked him. Произошло это, вероятно, потому, что я его никогда особенно ни понимала, ни любила.
Katherine's passion for him had always mystified me. Страстная любовь к нему Кэтрин для меня всегда оставалась загадкой.
But Howard was to add his own contribution to our mystery, and that by the simple act of dying. Но Говард сыграл свою роль в нашей загадочной истории. Весьма простую, надо сказать. Он умер.
It was not unexpected, although Katherine had sturdily refused to accept it, or to face its possibility. Эта смерть не была неожиданной, хотя Кэтрин упрямо отказывалась признать ее возможность или хотя бы вероятность.
I fancy that there must have been times after that almost fatal attack the summer before when she was abroad, when he must have wanted to talk to her. У меня сложилось впечатление, что после того, почти фатального, инфаркта, случившегося прошлым летом, когда она находилась за границей, бывали моменты, когда Говард очень хотел поговорить с ней по душам.
There are many things in the heart and mind of a man facing death which must long for expression. Мысли и чувства людей, стоящих перед лицом смерти, иногда просто требуют выхода.
But I know from Judy that her mother never let him speak. Но я знаю от Джуди, что ее мать никогда ему этого не позволяла.
It was as though, by admitting the fact, she would bring it closer. Как будто признав этот факт, она приближала его наступление.
"We really ought to paint the place at Southampton, before we go up next summer," she would say. - Перед тем, как ехать на лето в Саутгемптон, нам действительно необходимо все покрасить в доме,- наверное, говорила она.
And her eyes would defy him, dare him to intimate that there might be no next summer for him. И в то же время смотрела на него с вызовом, как бы проверяя, не заговорит ли он о том, что может и не дожить до лета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x