Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Katherine was stunned. Кэтрин была ошеломлена.
"How do you know that?" she demanded sharply. - Откуда вы об этом знаете? - резко спросила она.
"Amos, I suppose." - От Амоса, наверное?
"Partly Amos. - Что-то от Амоса.
Partly my own eyes. Что-то видела своими глазами.
Miss Bell tried to burn it, but it didn't burn. Мисс Белл пыталась этот коврик сжечь, но он не горел.
When I went down to breakfast the cook told me the poker was missing, and I found it in the cellar. Когда я спустилась к завтраку, кухарка сказала мне, что исчезла кочерга. Я потом нашла ее в подвале.
So I looked about, and the carpet was there. Начала искать и нашла там коврик.
It was in the furnace." Он был в топке.
"You'd swear to that?" - И вы готовы в этом поклясться?
"Not necessarily," said Mary, and sat waiting for Katherine to comprehend that. - Необязательно, - ответила Мэри и сделала паузу, давая Кэтрин время оценить ситуацию.
Within an hour Katherine had dismissed poor Maude Palmer, who had been her secretary for five years, giving her two months' salary in advance, and the next morning Mary Martin was threading a new ribbon into the machine in that small neat room where Katherine attended to the various duties of a woman of wealth and position. В течение часа бедная Мод Палмер, которая работала секретарем Кэтрин пять лет, была уволена с выплатой авансом двухмесячного жалования. На следующее утро Мэри Мартин уже осваивала пишущую машинку в маленькой аккуратной комнатке, в которой Кэтрин выполняла обязанности, выпадающие на долю замужней женщины ее достатка и социального статуса.
What were her thoughts as she sat there? О чем думала Мэри, сидя в этой комнате?
Was she exultant or depressed? Была она возбуждена или подавлена?
She may have been frightened. Может быть, напугана?
Indeed, I think now that she was, for some time during that day she asked Katherine not to tell me she was there. Сейчас я думаю, что напугана, так как в первый же день она выбрала время и попросила Кэтрин ничего мне не говорить.
"Why?" Katherine asked. - Почему? - удивилась Кэтрин.
"Miss Bell would be glad to know that you are in a good position." - Мисс Белл будет приятно узнать, что вы нашли хорошее место.
"She would think I had used what I know, to my own advantage." - Она подумает, что я использовала то, что знаю, в личных целях.
Katherine gave that faint cold smile of hers, and the girl flushed. По лицу Кэтрин промелькнула тень холодной усмешки, и молодая женщина покраснела.
But in the end she agreed to say nothing, for a time at least. Но в конце концов согласие было дано. По крайней мере, временное.
"Of course, when Miss Judy comes back-" she said. - Но, конечно, когда вернется мисс Джуди...
"It may be all right then," Mary said quietly, and turned back to her machine. - Тогда, скорее всего, это не будет иметь для меня никакого значения, - тихо ответила Мэри и повернулась к пишущей машинке.
Incomprehensible, that girl, now as I look back; hiding as definitely and more safely than Jim was hiding. Непонятное создание эта девушка. Она пряталась более целенаправленно и эффективно, чем Джим.
She never gave even Katherine the address of her room downtown. Даже у Кэтрин не было адреса, по которому она жила в городе.
She must have felt safe too for the first time, for on that night, as we know now, the night of the day she was engaged, she walked out on the Brooklyn Bridge and dropped something into the water. Наверное, она впервые почувствовала себя в безопасности, потому что, как мы сейчас знаем, именно в эту ночь, в ночь поступления на работу к Кэтрин, она пошла на Бруклинский мост и выбросила что-то в воду.
She had not tied a string around it, and as it fell the paper blew away. Бумага, в которую было завернуто это что-то, не была завязана, и ветер отнес ее далеко в сторону.
Then she walked uptown to a branch post office, bought a stamped envelope and sent a note to Wallie. Затем она нашла почтовое отделение подальше от центра и послала записку Уолли.
Not giving him her address; just a line or two. Пару строк без обратного адреса.
After that she went to her room and "slept very well." После этого пошла к себе домой и "спала очень хорошо".
Anyhow there she was, established, settled in that handsome Park Avenue apartment where a dozen servants moved quietly about in the early hours of the day, later on to disappear and only emerge on the ringing of bells or the ritual of the table. Так или иначе, но она была здесь, в элегантной квартире на Парк-авеню, в которой по утрам бесшумно сновала дюжина слуг. Потом слуги исчезали и появлялись только по вызову или для совершения ритуалов приема пищи.
What she felt I have no idea. Что чувствовала Мэри, для меня до сих пор загадка.
She adapted herself, I fancy. Наверное, быстро приспособилась.
She had learned a good bit while with me. Она многому научилась, живя у меня.
But she was there for a definite purpose. Но попала к Кэтрин с определенной целью.
That over she moved on. А достигнув ее, исчезла.
Vanished. Скрылась.
A queer girl, I think now; not entirely explicable, even by the light of what we now know. Странная девушка, непонятная, даже с учетом того, что нам известно о ней сейчас.
I settled down, then, to the hushed routine of a house in mourning. Итак, в доме царил траур.
Katherine did not appear. Кэтрин не появилась.
People called, spoke in low voices, went away. Приходили какие-то люди, разговаривали шепотом и уходили.
Flowers began to arrive, and Mary entered the names of the senders, neatly in a small book. Посыльные приносили цветы, и Мэри Мартин аккуратно заносила имена отправителей в маленькую книжечку.
She was to stay there at night now, until after the funeral. Было решено, что до похорон она будет ночевать здесь.
I thought she looked changed, not so pretty and rather worn. Мне показалось, что Мэри очень изменилась. Она выглядела подурневшей и довольно усталой.
Once, carrying some cards into her room to be entered, I found her with her head on her desk, and I thought that she was crying. Я как-то принесла к ней в комнату визитные карточки с соболезнованиями и увидела, что она сидит, опустив голову на стол.
But she was not crying. Но она не плакала.
Her eyes were defiant and rather hard. Наоборот, ее глаза смотрели с вызовом и довольно жестко.
I had not the faintest idea that there was any mystery about Howard's death until I talked to Judy. У меня не было ни малейших подозрений в отношении смерти Г оварда. Однако откровенный разговор, который состоялся у меня с Джуди, заставил задуматься.
Then I was fairly stunned. То, что она рассказала, просто не укладывалось в голове.
And as the apartment itself figures in that story of hers, I must begin by describing it. Но поскольку для понимания ее рассказа необходимо знание расположения комнат в квартире, то я начну именно с этого.
It is of the duplex type; on the lower floor are the large drawing room, a small living room, a library, and Katherine's study. Итак, как я уже говорила, квартира у них в два этажа. На первом находятся большая и малая гостиные, библиотека и кабинет Кэтрин.
Behind these, along a corridor, lie the long dining room, the pantry, kitchen and servants' rooms, and above, connecting by a front and rear staircase, are the family rooms; Katherine's boudoir connecting with her bedroom, Howard's study opening from his. Judy's room, guest chambers, a room for Katherine's maid and a small sewing and pressing room opening from it, constitute the remainder of that floor. За ними, вдоль коридора, идут столовая, буфетная, кухня и комнаты слуг. Наверху, куда ведут парадная и черная лестницы, расположены комнаты членов семьи: будуар Кэтрин, соединенный с ее спальней, кабинет и смежная с ним спальня Говарда, комната Джуди, комнаты для гостей, комната служанки Кэтрин с примыкающим к ней помещением для шитья и глаженья белья.
On that Tuesday evening, then, Judy met Mary in the lower hall preparing to go. В тот вечер, во вторник, Джуди встретила Мэри в холле, когда та собиралась уходить.
Judy was resentful of her presence in the house and inclined to be short with her, but Mary detained her. Джуди весьма холодно воспринимала присутствие Мэри в доме и старалась общаться с ней как можно реже, но Мэри заговорила первой:
"I don't think your father ought to be alone at night," she said. - Мне кажется, вашему отцу лучше не оставаться одному сегодня ночью.
Judy eyed her. Джуди вскинула брови:
"And why?" - И почему же?
"Because he's a very sick man. - Потому что он очень больной человек.
If he-if he should take sick in the night, he mightn't be able to call for help." Если он... если ему вдруг станет плохо ночью, он не сможет даже позвать на помощь.
"We have no intention of neglecting him," said Judy shortly, and turned away. - Мы не собираемся оставлять его без внимания, -коротко ответила Джуди и ушла.
But she was worried nevertheless, and she spent that evening with Howard in the study off his bedroom. Но беспокойство осталось, и она провела этот вечер в кабинете Говарда, рядом с его спальней.
He had a heavy cold and was rather uncomfortable. Говард был сильно простужен и чувствовал себя нехорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x