Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I advised her to say nothing, especially to Katherine in her grief. Я посоветовала ей ничего никому не говорить, особенно Кэтрин, которой и так хватало горя.
But she only made a small gesture. Джуди только отмахнулась:
"She'll know soon enough that Uncle Jim was here," she said. - Она сама скоро узнает, что дядя Джим здесь был.
"The night watchman saw him. Его видел ночной сторож.
And he told Evans this morning when he heard that father was-gone. Он уже сказал о посетителе Эвансу. Когда услышал, что отец... что отца нет.
All the servants know it, probably." Сейчас об этом знают уже, наверное, все слуги.
"He recognized your Uncle Jim?" - Он узнал твоего дядю Джима?
"I don't know. - Не знаю.
He knows somebody was here." Ему известно, что кто-то приходил.
"And the doctors? - А врачи?
They think everything is all right? По их мнению, все в порядке?
I mean, that it was his heart?" То есть дело в его сердце?
"Why would they think anything else?" she said drearily. - Что еще они могут сказать, - проговорила она задумчиво.
"If it was poison-" - Если это был яд...
"Hush, Judy." - Тихо, Джуди!
I got through the remainder of the day somehow; not for years had we faced an emergency without Sarah, and I missed her now. Я как-то пережила этот тяжелый день. Уже много лет при всех семейных несчастьях неизменно нам помогала Сара, сейчас ее очень не хватало.
Sarah would have taken hold; would have put Katherine to bed matter-of-factly and with authority, have driven out that hysterical Frenchwoman who was wringing her hands in the servants' hall, have given us all sedatives or got the doctor to order them, and then flat-footedly and as if death were as normal as living, have read a book until we were all safely asleep. Сара взяла бы все под свой контроль. Уложила бы в постель Кэтрин, спокойно, но решительно угомонила бы эту истеричную француженку, которая сейчас заламывала руки перед слугами, дала бы всем успокаивающего или заказала бы его в аптеке, а затем, как будто смерть является таким же нормальным явлением, как жизнь, читала бы книгу до тех пор, пока все не уснут.
But Sarah was gone. Но Сары не было.
Florence Gunther was gone. Не было Флоренс Гюнтер.
And now Howard. А теперь - Говарда.
Chapter Fourteen ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
WALLIE ARRIVED THAT EVENING. Уолли приехал в тот же вечер.
Katherine was still shut in her room. Кэтрин все еще не появлялась из своей комнаты.
Now and then Judy would wander in, but Katherine was absorbed in her grief, alone with it. Джуди заходила к ней несколько раз, но ее мать, поглощенная горем, не замечала никого и ничего.
She would kiss Judy and then forget she was there. Она рассеянно целовала Джуди и тут же забывала о ней.
But she made a ghastly mistake when she refused to see Wallie. Но она сделала роковую ошибку, отказавшись поговорить с Уолли.
One gesture from her then, one bit of recognition of their common grief, their common loss, and things would have been different. Сделай в то время она один миролюбивый жест, выкажи хоть один знак признания общего горя, общей утраты, и все было бы по-другому.
Whatever might be his weaknesses, Wallie had cared about his father, and he looked stricken when I went in to see him. Несмотря на все свои недостатки, Уолли любил отца.
His face was blank and expressionless, and he had little to say. Когда я вышла к нему, он, с посеревшим, осунувшимся лицом, едва выдавливал из себя слова, мешком сидя в кресле.
He sat slumped in his chair, and for the first time I saw a hint of gray in his hair. Сверху я впервые увидела седину в его волосах.
He was only in his middle thirties, but he might have been fifty as he sat there. Ему в то время было около тридцати пяти, но тот, кто увидел бы его в тот момент, дал бы все пятьдесят.
"It was the heart, of course?" - Как я понимаю, у него не выдержало сердце?
"Yes. - Да.
It was bound to come before long, anyhow, Wallie." Это могло случиться в любой момент. Ты же знаешь, Уолли.
He seemed to hesitate, to bring his next question out with an effort. Он немного помедлил, прежде чем задать следующий вопрос:
"Then there was no post-mortem?" - Значит, вскрытия не будет?
"No." - Нет.
"I asked for her, but I suppose she won't see me." - Я хотел поговорить с... ней. Но, как я понимаю, она не хочет.
"She's not seeing any one, Wallie. - Она не разговаривает ни с кем, Уолли.
I haven't seen her myself." Я ее сама еще не видела.
"Does she know I'm here?" he insisted. - Она знает, что я здесь? - настаивал он.
"I told her, yes. - Да, я ей сказала.
Through the door. Через дверь.
She's quite shut away, Wallie." Она заперлась.
But I did not tell him that I had urged her and had been refused. Но я ему не сказала, что уговаривала Кэтрин и получила отказ.
It had seemed to me that death ought to wipe out old angers, old jealousies. Мне казалось, что смерть должна гасить старые обиды, старую ревность.
But she had been coldly stubborn, would not even unlock her door. Но она проявила страшное упрямство и даже не открыла дверь.
"I have no intention of seeing him, Elizabeth. - Я вовсе не собираюсь с ним разговаривать, Элизабет.
Do go away." Пожалуйста, уходите.
"Shall I tell him you will see him later? - Может быть, сказать, что ты поговоришь с ним позже?
He seems to think it is important." Ему, кажется, это важно.
"Nothing is important, and I never want to see him again. - Ничего больше не важно. Я никогда не буду с ним разговаривать.
Of course that was pure hysteria, but no man has ever understood a woman's hysteria. Это, конечно, была обычная женская истерика, но какой мужчина мог когда-нибудь ее понять.
Mary Martin came in just then with a number of telegrams, but he did not so much as look at her. Тут с пачкой телеграмм вошла Мэри Мартин, но он на нее даже не взглянул.
She glanced at him, waited a moment, then put down the telegrams and went quietly away. Она посмотрела на Уолли, секунду помедлила, потом положила телеграммы на стол и молча вышла.
"Give her a little time, Wallie," I begged him. - Уолли, дай ей время, - взмолилась я.
"No," he said. - Нет.
"She's had her chance. У нее был шанс.
I'm through." Мне надоело.
His face had hardened. Его лицо стало суровым.
It was as though he had come with some overture of peace, and the impulse had died as I looked at him. Казалось, он прибыл с официальным предложением мира, которое сейчас, на моих глазах, утратило силу.
He was standing in the big drawing room, with its tapestries, its famous paintings, its well-known collection of eighteenth century French furniture, and I saw him look around as if appraising it. Он стоял в этой большой роскошной гостиной с гобеленами, картинами известных художников, гостиной, в которой была собрана одна из самых известных коллекций французской мебели девятнадцатого века. Он стоял и оценивал обстановку.
Then he smiled unpleasantly. Потом нехорошо усмехнулся:
"She has good taste," he said. - У нее хороший вкус.
"Good taste but bad judgment. Хороший вкус при плохом уме.
I daresay I can see him? Но его-то я могу видеть?
After all, he was my father." В конце концов, это мой отец.
I asked no one's permission for that, and he had had about five minutes alone with Howard before he left. Тут я уже ни у кого не просила разрешения, и перед тем, как уйти, он провел пять минут в комнате Говарда.
Judy took him to the door and left him there. Джуди проводила его до двери, но вошел он туда один.
It must have been five minutes of pure agony, knowing what we know now, but he came out quietly enough. Зная то, что мы знаем сегодня, я понимаю, что для него это были пять минут агонии, но когда он вышел, то был довольно спокоен.
When he left I thought I saw Mary waiting in the hall, but she disappeared when she saw me. Когда он уходил, мне кажется, я заметила в холле Мэри Мартин, но, увидев меня, она исчезла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x