Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was staying for the night, working late in order to attend to all the details, and I could still hear her at her desk when at last I went up to bed. Она теперь ночевала в доме и работала допоздна, стремясь предусмотреть все мелочи. Когда я поднималась к себе, чтобы лечь спать, она все еще сидела за машинкой.
But I did not sleep. Я никак не могла заснуть.
I had taken two cups of coffee, and my mind was racing like a mill stream. Вечером выпила две чашки кофе, и мысли вихрем кружились в голове.
The news that Jim Blake had been with Howard, that for all his pretended illness he had driven his car the night before to New York, arriving stealthily after that long distance call, had been a profound shock. Новость о том, что Джим Блейк был у Говарда, что, несмотря на свою показную болезнь, он, предварительно позвонив по телефону, всю ночь ехал в машине в Нью-Йорк, повергла меня в настоящее изумление.
True, that might have been explicable. He was in great trouble. He might have felt the need of Howard, of some balanced judgment. Конечно, все это можно объяснить тем, что ему хотелось поговорить с Говардом, выслушать его трезвое мнение по поводу всего происходящего.
But suppose that the shock of his story had destroyed Howard? И, допустим, шок от его рассказа был так силен, что вызвал смерть Говарда.
Suppose he had died before Jim left? Допустим, Говард умер до ухода Джима.
Suppose the thud Judy had heard had been his body as it fell? А если стук, который слышала Джуди, был в действительности звуком падения тела?
Then why had Jim slipped away like a thief in the night? Тогда почему Джим выскользнул из дома как ночной вор?
His own sister in a room beyond, with only her boudoir intervening, and he had not called her. Его собственная сестра находилась в двух шагах, их разделял только ее будуар, но он ее не позвал.
It seemed monstrous, inhuman. Это выглядело чудовищным, бесчеловечным.
Then of course Judy's suspicions played their part. Здесь, конечно, сыграли свою роль подозрения Джуди.
We would probably never know the truth. Мы, наверное, никогда не узнаем всю правду.
Unless we told Katherine the whole story she would never permit an examination of the body, and to tell her the story was to involve her own brother. Если не рассказать Кэтрин всю историю, то вскрытия не будет. А рассказать ей все - значит, навлечь подозрения на ее собственного брата.
So I turned and re-turned. Я ворочалась и ворочалась в постели.
How long could this visit be kept under cover? Как долго можно сохранять в тайне этот ночной визит?
Not long. Недолго.
The servants knew, and from the servants to Mary Martin was only a step. Слуги знали, а от слуг до Мэри Мартин всего один шаг.
Then, when it was known, what? А что будет, когда все откроется?
How would the police argue? Что подумает полиция?
That Jim had made a confession to Howard, and that the shock had killed him? Что Джим в чем-то признался Говарду и это его убило?
Certainly they could argue that this secret visit of Jim's was not the act of a consciously innocent man. Конечно, они подумают, что этот тайный визит Джима не был поступком человека, сознающего свою невиновность.
But what did any of them know, after all? Но что они вообще могли узнать?
That Howard had had a visitor, but not necessarily that visitor's identity. Что у Г оварда был посетитель? Но совсем необязательно - его имя.
Or did Mary suspect who that visitor had been? Или у Мэри все-таки были подозрения на этот счет?
Moving in her mysterious way among us all, never of us but among us, unfathomable, shrewd, unscrupulous when she chose to be, she had her own methods, her own purposes. Она шла неизвестным нам путем, жила среди нас, но не с нами. Непроницаемая, но проницательная, беззастенчивая, если ей это было нужно.
Suppose then that she made inquiries, downstairs? Она применяла собственные методы для достижения своих целей.
Suppose she had talked to the night watchman, got a description of the visitor, was proposing to give that description to Wallie? Допустим, она уже расспросила слуг. Допустим, она даже поговорила с ночным сторожем, получила от него описание посетителя и сейчас думает о том, чтобы сообщить его Уолли.
And Wallie perhaps already suspicious, asking about a post-mortem, maybe about to demand one. А у Уолли, наверное, тоже есть подозрения. Иначе бы он не спрашивал о вскрытии, которого, вероятно, он может еще потребовать.
Still, she had broken the glass. И Мэри все-таки разбила стакан.
Why should she do that? Зачем?
What picture had been in her mind? Что подумала?
Did she suspect or did she know of something-a powder perhaps-shaken into that glass beside the bed, and Howard drinking it? Что-то подозревала или что-то знала? Например, то, что в стакан Говарду всыпали какой-то порошок.
Sitting there, talking maybe, and drinking it. А потом, за разговором, он выпил свое виски.
Where was the glass now? А где сейчас остатки стакана?
She had broken it, but the pieces would be somewhere about. Она его разбила, но осколки должны где-то быть.
Suppose they were, and Wallie was suspicious? Допустим, они где-то недалеко, а Уолли что-то подозревает.
Suppose he had gone to the police that night, and early morning would find the trash-can examined, and Jim's guilt proved beyond a doubt? Допустим, он уже обратился в полицию и рано утром мусорный бак вывернут наизнанку. Вина Джима будет бесспорно доказана?
I thought that it would kill Katherine. Я подумала, что Кэтрин это убьет.
Outside it was raining, a heavy spring shower. За окном шел дождь, настоящий весенний ливень.
I got out of bed and paced the floor in my bare feet, to the accompaniment of heavy thunder and the beating of the rain on neighboring roofs. Я выбралась из постели и под аккомпанемент раскатов грома и шума дождя, который барабанил по соседним крышам, зашлепала босыми ногами по полу.
Suppose I got those pieces of glass and disposed of them? Допустим, я найду эти осколки стакана и выброшу.
Hid them and then carried them off? Спрячу где-нибудь, а потом унесу куда-нибудь. Куда их деть?
Dropped them in a river or out of the window of a railway carriage? Innocent or guilty, they would be gone. Выбросить в реку из окна вагона по дороге домой?
Looking back, I know that I was not entirely normal that night, but I was on the verge of desperation. Пытаясь сейчас вспомнить, как все происходило, понимаю, что в ту ночь была не совсем в своем уме.
I was ready to pay any price for peace. Я находилась на грани отчаяния и была готова заплатить любую цену за спокойствие.
It did not even seem to be important that Jim Blake might be a cold-blooded and deadly killer; what mattered was that it should not be known, that we be allowed to go back to our quiet lives once more, that no scandal break to involve us all. То, что Джим Блейк мог быть хладнокровным и смертельно опасным убийцей, мне казалось не так уж и важным. Главное, что никто ничего не узнает, что мы все сможем опять вернуться к спокойной жизни, что нас не втянут в громкий скандал.
So, thinking or not thinking, I put on a dressing gown and went quietly down the stairs. И вот, подумав, или правильнее сказать - не подумав, я надела халат и пошла к лестнице, ведущей вниз.
As I have said, the dining room, kitchen, pantries and so on are at the rear of a long hall. Как я уже говорила, столовая, кухня, буфетная и прочие подобные помещения находятся в конце квартиры.
One passes from the dining room through a butler's pantry into the kitchen, and beyond the kitchen, opening from a rear hallway, is a small cement-floored room in which is the dumb-waiter by which refuse cans and so on are lowered to the basement, there to be collected. Из столовой можно пройти в буфетную, а через нее - в кухню. За кухней находится маленькая комната с цементным полом, имеющая, однако, выход в задний холл. В ней расположен мусорный лифт, при помощи которого пустые бутылки и банки опускают в подвал, а затем вывозят из дома.
This room I knew well. Я хорошо знала эту комнату.
During the day it was there that the boxes had been taken as the flowers were unwrapped, and when last I saw it that day it had been waist deep in paper. Весь день в нее сносили оберточную бумагу и коробки из-под цветов, и когда я в последний раз была там вечером, весь пол был уже покрыт мусором по колено.
To this room, therefore, I went. В эту комнату я и отправилась.
Save the dumb-waiter, there is no access to it other than by the one door, and I felt my way along in the darkness, fearful of rousing the servants. Попасть в нее можно только из холла, и я на ощупь пробиралась в темноте, пытаясь не шуметь, чтобы не разбудить слуг.
But outside the door I stopped, almost paralyzed with amazement. Но перед дверью замерла парализованная не то удивлением, не то ужасом.
Some one was in the room. В комнате кто-то был.
There was the stealthy movement of paper, the sound of a lid being fitted cautiously onto a can. Оттуда совершенно отчетливо доносился шорох бумаги, потом кто-то аккуратно закрыл крышку мусорного бачка.
It took all my courage to fling that door open, and for a moment, after the darkness, the blaze of light almost blinded me. Набравшись храбрости, я, наконец, толчком распахнула дверь и тут же почти ослепла от луча направленного в лицо фонарика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x