Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For Charles Parrott, introduced by Dick by methods of which I have no knowledge, was the night watchman of the building. | Дело в том, что Чарльз Пэррот, которого неведомыми мне путями провел в дом Дик, был ночным сторожем. |
And he identified Jim Blake as being of the same build and general appearance as that visitor to Howard whom he had admitted two nights before. | И он опознал Джима Блейка как человека, схожего по телосложению и общему виду с посетителем, о котором два дня назад ему говорил Говард. |
True, he stubbornly refused under oath to make a positive statement. | Находясь под присягой, он, однако, упорно отказывался дать безоговорочные показания. |
"He's the same build. | - Он так же сложен. |
He looks like him. | Похож на того. |
But that's as far as I go." | Но больше сказать ничего не могу. |
So Jim moved about, unsuspicious, changing the flowers, softening the lights, and Parrott watched him. | И вот Джим, ни о чем не подозревая, ходил по квартире, поправлял цветы, включал свет, а Пэррот за ним наблюдал. |
He disappeared when Jim had gone upstairs again, to remain with Katherine and Judy during the services. | Сторож исчез только тогда, когда Джим вновь поднялся наверх, чтобы напоследок побыть с Кэтрин и Джуди в комнате Говарда. |
Wallie was not asked to join them. | Уолли туда не пригласили. |
He was left to sit alone, where he chose. | Ему предоставили право быть там, где он хочет, но одному. |
A cruel thing, perhaps; a stupid thing certainly. | Вероятно, это было жестоко и уж наверняка глупо. |
Katherine had taken the strongest affection he had ever felt, the deepest grief, and flung them back in his face. | Кэтрин, по существу, плюнула ему в душу. |
So he sat alone, rigid and cold during the services, and stood alone at his father's grave. | Он один сидел во время службы, один стоял у могилы отца. |
However he had wavered before, some time then he made his decision. | Возможно, до того у него и были какие-то колебания, но тут он, наверное, и принял решение. |
He went that night to call on Alex Davis, sitting complacent and smug in his library, and slammed out only a half hour later, leaving Alex in a state bordering on apoplexy. | В тот же вечер он навестил Алекса Дэвиса и полчаса провел с ним наедине в его библиотеке. Когда Уолли уходил, адвокат, еще утром чопорный и довольный собой, был на грани апоплексического удара. |
Half an hour later Alex Davis was frenziedly ringing the bell of the apartment and demanding to see Katherine. | Еще через полчаса Алекс Дэвис уже нетерпеливо звонил в дверь квартиры Кэтрин и требовал немедленной встречи с хозяйкой. |
He was admitted and taken up to her, but Judy and I knew nothing of all this until later. | Его сразу же впустили и проводили наверх, но Джуди и я узнали об этом не сразу. |
Judy had determined to talk to Jim, and asked me to be present in the library. | Джуди была настроена поговорить с Джимом и попросила меня присутствовать при встрече. |
"I can't stand it any longer," she said. | - Я больше так не могу, - нервно сказала она. |
"He was here. | - Он там был. |
Why doesn't he speak up? | Почему он ничего не говорит? |
He must know that watchman saw him. | Он должен понимать, что ночной сторож его видел. |
Even if father was-was alive when he left, why doesn't he say something?" | Даже если отец... был жив, когда он уходил, почему он ничего не говорит? |
But Jim's reaction to her first question was a surprise to both of us. | Но реакция Джима на ее первый же вопрос повергла нас обеих в изумление. |
He denied, immediately, categorically, and almost violently, that he had made any visit to Howard Somers on the night of his death. | Он отрицал абсолютно, категорично и почти яростно, что был у Говарда Сомерса в день его смерти. |
"Here?" he said. | - Я был здесь? |
"Why, it's madness. | Но это безумие. |
Why should I have come like that? | Зачем мне приезжать подобным образом? |
You've lost your good common sense, Judy." | Джуди, ты просто утратила здравый смысл. |
"Some one was here and used your name. | - Но здесь кто-то был, причем назывался твоим именем. |
He telephoned on the way, from somewhere in the country." | Он звонил с дороги, из какого-то города. |
When she had told her story, however, he looked ghastly. | Когда же она рассказала то, что знала, он страшно изменился в лице. |
Not only was there the implication that Howard had been murdered, but there was the terrible possibility which the situation held for himself. | Ее версия не только предполагала, что Говарда убили, но и ставила его самого в крайне затруднительное положение, если не сказать больше. |
What was he to do, where to turn? | Что он теперь мог сделать, к кому обратиться? |
To go to Katherine and demand that the body be exhumed? | Идти к Кэтрин и требовать эксгумации тела? |
And that with the police watching him, and maybe poison to be found? | В то время как полиция уже наблюдала за ним, а возможность обнаружения яда не была нереальной? |
All that he must have thought of, sitting there so neat and dapper in his chair. | Сидя в кресле, щеголеватый и подтянутый, он наверняка думал обо всем этом. |
"It's terrible," he said. "It's all terrible. | - Это ужасно, ужасно, - повторял Джим. |
And this night watchman? | - А этот ночной сторож? |
He says he recognized me?" | Он говорит, что узнал меня? |
"He says the man was your height and build." | - Он говорит, что посетитель был твоего роста и сложения. |
Suddenly he was savagely angry. | Неожиданно Джим разъярился: |
"And so this fellow, this Parrott-he's in the secret, is he? | - Так этот парень, этот Пэррот - он, значит, прятался? |
He's been brought here to look me over! | Его привели, чтобы он меня рассмотрел? |
Good God, Judy, do you want to send me to the chair? | Боже мой, Джуди! Ты хочешь посадить меня на электрический стул? |
I wasn't here. | Меня здесь не было! |
How the hell could I get here? | Каким, к черту, образом я мог сюда попасть? |
I've been sick for weeks. | Я болен уже несколько недель. |
If somebody came here that night, using my name and impersonating me, he was a liar and an impostor, and before God I believe he was a murderer too. | Если кто-то приехал сюда, воспользовался моим именем и представлялся мной, то он лжец и самозванец. Перед Богом клянусь, я уверен, что он еще и убийца. |
Why should I have come here in the night? | Зачем мне было приезжать сюда ночью? |
I could come at any time." | Я и так мог приехать в любое время. |
Then he quieted, although he was still shaking. | Затем он немного успокоился, хотя и продолжал вздрагивать. |
"Does your mother know anything of all this?" | - Твоя мать знает что-нибудь об этом? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Then keep it from her. | - Тогда не говори ей. |
You can do that much. | Молчи. |
She is in great trouble." | Ей и так очень тяжело. |
"So am I in great trouble," said Judy bitterly. | - Мне тоже очень тяжело, - горько ответила Джуди. |
"But I suppose that doesn't matter." | - Но это, кажется, никого не волнует. |
He looked at her. | Он взглянул на нее. |
"You believed it, did you? | - Так ты поверила? |
Do you still believe it?" | И сейчас веришь? |
"I don't know. | - Не знаю. |
No, of course not." | Нет. Конечно, нет. |
"Judy," he said, more gently, "what motive could I have? | - Джуди, - начал он уже мягче, - ну какие у меня могли быть мотивы? |
What possible reason? | Какие причины? |
Your father was my friend. | Мы с твоим отцом были друзьями. |
To put the thing boldly, what could I possibly gain by his death? | И если уж говорить совсем откровенно: что, вообще, я мог выиграть от его смерти? |
By any of these deaths?" | И от других смертей. |
And as if in answer to his question a footman knocked at the door and said that Katherine wanted to see him in her room. | И тут, словно в ответ на его вопрос, в дверь библиотеки постучал слуга и сообщил: Кэтрин хочет, чтобы Джим зашел к ней в комнату. |
I have no picture of that scene, but I can see it: Katherine frozen in her chair and Alex Davis walking the floor, and after a habit of his snapping his fingers as he walked. | Я не присутствовала при этой сцене, но могу ее себе представить: Кэтрин неподвижно сидит в кресле, а Алекс Дэвис ходит взад и вперед по комнате, по привычке щелкая пальцами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать