Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For Charles Parrott, introduced by Dick by methods of which I have no knowledge, was the night watchman of the building. Дело в том, что Чарльз Пэррот, которого неведомыми мне путями провел в дом Дик, был ночным сторожем.
And he identified Jim Blake as being of the same build and general appearance as that visitor to Howard whom he had admitted two nights before. И он опознал Джима Блейка как человека, схожего по телосложению и общему виду с посетителем, о котором два дня назад ему говорил Говард.
True, he stubbornly refused under oath to make a positive statement. Находясь под присягой, он, однако, упорно отказывался дать безоговорочные показания.
"He's the same build. - Он так же сложен.
He looks like him. Похож на того.
But that's as far as I go." Но больше сказать ничего не могу.
So Jim moved about, unsuspicious, changing the flowers, softening the lights, and Parrott watched him. И вот Джим, ни о чем не подозревая, ходил по квартире, поправлял цветы, включал свет, а Пэррот за ним наблюдал.
He disappeared when Jim had gone upstairs again, to remain with Katherine and Judy during the services. Сторож исчез только тогда, когда Джим вновь поднялся наверх, чтобы напоследок побыть с Кэтрин и Джуди в комнате Говарда.
Wallie was not asked to join them. Уолли туда не пригласили.
He was left to sit alone, where he chose. Ему предоставили право быть там, где он хочет, но одному.
A cruel thing, perhaps; a stupid thing certainly. Вероятно, это было жестоко и уж наверняка глупо.
Katherine had taken the strongest affection he had ever felt, the deepest grief, and flung them back in his face. Кэтрин, по существу, плюнула ему в душу.
So he sat alone, rigid and cold during the services, and stood alone at his father's grave. Он один сидел во время службы, один стоял у могилы отца.
However he had wavered before, some time then he made his decision. Возможно, до того у него и были какие-то колебания, но тут он, наверное, и принял решение.
He went that night to call on Alex Davis, sitting complacent and smug in his library, and slammed out only a half hour later, leaving Alex in a state bordering on apoplexy. В тот же вечер он навестил Алекса Дэвиса и полчаса провел с ним наедине в его библиотеке. Когда Уолли уходил, адвокат, еще утром чопорный и довольный собой, был на грани апоплексического удара.
Half an hour later Alex Davis was frenziedly ringing the bell of the apartment and demanding to see Katherine. Еще через полчаса Алекс Дэвис уже нетерпеливо звонил в дверь квартиры Кэтрин и требовал немедленной встречи с хозяйкой.
He was admitted and taken up to her, but Judy and I knew nothing of all this until later. Его сразу же впустили и проводили наверх, но Джуди и я узнали об этом не сразу.
Judy had determined to talk to Jim, and asked me to be present in the library. Джуди была настроена поговорить с Джимом и попросила меня присутствовать при встрече.
"I can't stand it any longer," she said. - Я больше так не могу, - нервно сказала она.
"He was here. - Он там был.
Why doesn't he speak up? Почему он ничего не говорит?
He must know that watchman saw him. Он должен понимать, что ночной сторож его видел.
Even if father was-was alive when he left, why doesn't he say something?" Даже если отец... был жив, когда он уходил, почему он ничего не говорит?
But Jim's reaction to her first question was a surprise to both of us. Но реакция Джима на ее первый же вопрос повергла нас обеих в изумление.
He denied, immediately, categorically, and almost violently, that he had made any visit to Howard Somers on the night of his death. Он отрицал абсолютно, категорично и почти яростно, что был у Говарда Сомерса в день его смерти.
"Here?" he said. - Я был здесь?
"Why, it's madness. Но это безумие.
Why should I have come like that? Зачем мне приезжать подобным образом?
You've lost your good common sense, Judy." Джуди, ты просто утратила здравый смысл.
"Some one was here and used your name. - Но здесь кто-то был, причем назывался твоим именем.
He telephoned on the way, from somewhere in the country." Он звонил с дороги, из какого-то города.
When she had told her story, however, he looked ghastly. Когда же она рассказала то, что знала, он страшно изменился в лице.
Not only was there the implication that Howard had been murdered, but there was the terrible possibility which the situation held for himself. Ее версия не только предполагала, что Говарда убили, но и ставила его самого в крайне затруднительное положение, если не сказать больше.
What was he to do, where to turn? Что он теперь мог сделать, к кому обратиться?
To go to Katherine and demand that the body be exhumed? Идти к Кэтрин и требовать эксгумации тела?
And that with the police watching him, and maybe poison to be found? В то время как полиция уже наблюдала за ним, а возможность обнаружения яда не была нереальной?
All that he must have thought of, sitting there so neat and dapper in his chair. Сидя в кресле, щеголеватый и подтянутый, он наверняка думал обо всем этом.
"It's terrible," he said. "It's all terrible. - Это ужасно, ужасно, - повторял Джим.
And this night watchman? - А этот ночной сторож?
He says he recognized me?" Он говорит, что узнал меня?
"He says the man was your height and build." - Он говорит, что посетитель был твоего роста и сложения.
Suddenly he was savagely angry. Неожиданно Джим разъярился:
"And so this fellow, this Parrott-he's in the secret, is he? - Так этот парень, этот Пэррот - он, значит, прятался?
He's been brought here to look me over! Его привели, чтобы он меня рассмотрел?
Good God, Judy, do you want to send me to the chair? Боже мой, Джуди! Ты хочешь посадить меня на электрический стул?
I wasn't here. Меня здесь не было!
How the hell could I get here? Каким, к черту, образом я мог сюда попасть?
I've been sick for weeks. Я болен уже несколько недель.
If somebody came here that night, using my name and impersonating me, he was a liar and an impostor, and before God I believe he was a murderer too. Если кто-то приехал сюда, воспользовался моим именем и представлялся мной, то он лжец и самозванец. Перед Богом клянусь, я уверен, что он еще и убийца.
Why should I have come here in the night? Зачем мне было приезжать сюда ночью?
I could come at any time." Я и так мог приехать в любое время.
Then he quieted, although he was still shaking. Затем он немного успокоился, хотя и продолжал вздрагивать.
"Does your mother know anything of all this?" - Твоя мать знает что-нибудь об этом?
"Nothing." - Ничего.
"Then keep it from her. - Тогда не говори ей.
You can do that much. Молчи.
She is in great trouble." Ей и так очень тяжело.
"So am I in great trouble," said Judy bitterly. - Мне тоже очень тяжело, - горько ответила Джуди.
"But I suppose that doesn't matter." - Но это, кажется, никого не волнует.
He looked at her. Он взглянул на нее.
"You believed it, did you? - Так ты поверила?
Do you still believe it?" И сейчас веришь?
"I don't know. - Не знаю.
No, of course not." Нет. Конечно, нет.
"Judy," he said, more gently, "what motive could I have? - Джуди, - начал он уже мягче, - ну какие у меня могли быть мотивы?
What possible reason? Какие причины?
Your father was my friend. Мы с твоим отцом были друзьями.
To put the thing boldly, what could I possibly gain by his death? И если уж говорить совсем откровенно: что, вообще, я мог выиграть от его смерти?
By any of these deaths?" И от других смертей.
And as if in answer to his question a footman knocked at the door and said that Katherine wanted to see him in her room. И тут, словно в ответ на его вопрос, в дверь библиотеки постучал слуга и сообщил: Кэтрин хочет, чтобы Джим зашел к ней в комнату.
I have no picture of that scene, but I can see it: Katherine frozen in her chair and Alex Davis walking the floor, and after a habit of his snapping his fingers as he walked. Я не присутствовала при этой сцене, но могу ее себе представить: Кэтрин неподвижно сидит в кресле, а Алекс Дэвис ходит взад и вперед по комнате, по привычке щелкая пальцами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x