Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Into that scene Jim was projected, and in the forcible language he was told what Wallie had said. | В такую примерно обстановку попал Джим. Ему тут же в жестких выражениях изложили то, что сообщил Уолли. |
Briefly, Wallie had claimed that, during his illness the summer before, his father had made a second will. | Короче говоря, Уолли утверждал, что во время своей болезни прошлым летом его отец написал второе завещание. |
That this will was in Howard's safe deposit box at the bank in New York, and the copy in the hands of Waite and Henderson, Mr. Waite having personally drawn it, here in my own city. | Это второе завещание находится в сейфе Говарда в банке Нью-Йорка, а копия - в адвокатской конторе Уэйта и Гендерсона. Завещание готовил лично мистер Уэйт в моем родном городе. |
By this will, Wallie received no trust fund and no annuity, but a full half of the estate, and the previous will had been revoked. | Согласно этому документу, Уолли предназначался не доход от траст-фонда, а половина всего состояния; предыдущее же завещание объявлялось недействительным. |
The new will made no provision whatever, either for Sarah or for Jim. | Новое завещание не предусматривало ничего ни для Сары, ни для Джима. |
"He may be lying," said Jim, still apparently confused. | - Я думаю, Уолли лжет, - заявил Джим, еще не совсем пришедший в себя от шока. |
But Alex Davis snapped his fingers with excitement, and said that if so it was fairly circumstantial lying. | Но Алекс Дэвис возбужденно щелкнул пальцами и объявил, что если это и ложь, то весьма обоснованная. |
"He's even got the names of the witnesses," he said, and drawing a slip of paper from his pocket he read them aloud. | - Он даже назвал имена свидетелей, - продолжал адвокат, вынимая из кармана листок бумаги. |
"Sarah Gittings and Florence Gunther." | - Сара Гиттингс и Флоренс Гюнтер, - громко произнес он. |
I believe it was then that Jim collapsed. | Я думаю, что Джим упал в обморок именно в этот момент. |
Naturally I knew nothing of this at the time, nor did Judy. | Конечно, в то время ни я, ни Джуди ничего этого не знали. |
Both Katherine and Jim were still shut in their rooms when I left early the next morning. | Когда на следующий день я рано утром уезжала домой, ни Кэтрин, ни Джим еще не выходили из своих комнат. |
But I was sufficiently dismayed and confused. | Но меня не покидало чувство тревоги и растерянности. |
If we were to believe Jim-and I did-then the possibility of a third murder was very real. | Если верить Джиму - а я ему верила, - то приходилось признать реальность третьего убийства. |
And once more, sitting in the train, I endeavored to fit together the fragments of that puzzle. | Сидя в поезде, я вновь и вновь пыталась сложить вместе кусочки головоломки. |
I saw Howard, that night, waiting in his room, settled in his bed, the highball beside him, a book in his hand. | Представляла себе Г оварда той ночью, ожидающего гостя, сидящего в постели с книгой в руках и стаканом виски на столике. |
Getting up to admit his visitor, finding it was not Jim, but making no outcry. | Вот он встает, впускает гостя, видит, что это не Джим, но никого не зовет. |
Still calm, putting on his dressing gown and slippers, talking. | Он спокоен, надевает халат, тапочки, разговаривает. |
Judy had heard them talking. | Джуди слышала, как они разговаривали. |
Some one he knew, then; knew and trusted. | Значит, Говард его знал. Знал и доверял. |
Was it Wallie? | Может, Уолли? |
Wallie was not unlike Jim in build, although taller and slimmer. | Уолли похож на Джима внешне, но выше и худощавее. |
Might not that be the answer, and no poison, no third murder. | Может быть, это и есть разгадка? И не было никакого яда, никакого третьего убийства? |
A talk between father and son, and then Wallie going and the heart attack after he had gone. | Отец и сын поговорили наедине, затем Уолли уехал, а потом случился инфаркт. |
I admit that this comforted me. | Признаюсь, эта версия подняла мне настроение. |
I sat back and tried to read. | Я устроилась поудобнее и попыталась читать. |
Shortly before the train drew in to the station Dick Carter came through the car. | Незадолго перед тем, как поезд прибыл на мою станцию, по вагону прошел Дик Картер. |
He looked depressed, but he forced a smile when he saw me. | Выглядел он подавленно, но, увидев меня, все-таки смог улыбнуться. |
"Well," he said, | - Ну что же! - сказал он. |
"I'm back on the job! | - Я опять на работе. |
Even funerals can't last forever." | Даже похороны не длятся вечно. |
He sat down in the empty chair next to mine, and said that Judy had telephoned him of Jim's denial. | Он сел рядом со мной и сообщил, что Джуди по телефону рассказала ему о нашей встрече с Джимом. |
"She believes him," he said. | - Она ему верит, - заключил он. |
"In that case-this Martin girl seems to be fairly vital. | - В этом случае ваша девушка, Мэри Мартин, становится очень важной персоной. |
It begins to look as though she's the key, doesn't it? | Похоже даже, что она - ключ ко всему, правда? |
Take that glass, for instance. | Вот, например, этот стакан. |
She thought fast that morning and she was still thinking that night. | Она очень хорошо все сообразила утром, когда умер Говард, и так же хорошо - вечером. |
It's not coincidence, all that glass stuff. | Я думаю, что оба случая со стаканом - не совпадение. |
Get why she did that, and we've got somewhere. | Если мы поймем, зачем она это сделала, то сразу многого добьемся. |
Where does she come in in all this, anyhow?" | А вообще-то говоря, какое она имеет отношение ко всему делу? |
"I wish I knew." | - Я бы и сама хотела знать. |
"Tell me something about her," he said, leaning forward. | Дик пододвинулся поближе. - Расскажите мне о ней побольше. |
"Who is she? | Кто она такая? |
What do you know about her?" | Что вы о ней знаете? |
"Nothing, really. | - По существу, ничего. |
She answered an advertisement last fall. | Она пришла по объявлению. |
I tried her out, and she was efficient. | Я проверила, что она может. Мэри -квалифицированный работник. |
Very. | Даже очень. |
She had no local references." | Отзывов от кого-нибудь из местных у нее не было. |
"And on that you took her into the house? To live?" | - И вы ее прямо так взяли в дом? |
"Not at first. | - Не сразу. |
But she was really very capable, and sometimes I work at night. | Но она работала действительно хорошо, а я иногда лучше всего думаю по вечерам. |
I rather drifted into it." | И постепенно к ней привыкла. |
He was silent for some time. | Некоторое время он молчал. |
Then he made a circle on a piece of paper and marked it around with perhaps a dozen dots. | Потом вынул листок бумаги, нарисовал на нем круг и сделал на окружности примерно дюжину отметок. |
It bore a rough relation to a clock-face, but without the hands, when he held it out to me. | Картинка напоминала часы без стрелок. Протянув листок мне, он спросил: |
"This dial thing," he said. | - Помните о том циферблате? |
"It may not refer to a clock, you know. It might be a safe. | Может быть, это были часы, а может - сейф. |
You haven't a safe in the house, have you?" | У вас в доме сейф есть? |
"No." | - Нет. |
"A safe, or something resembling a clock, but not necessarily a clock. | - Сейф или что-нибудь напоминающее часы, но не обязательно часы. |
Something round. | Что-нибудь круглое. |
Would that mean anything to you? A picture, maybe? | Рисунок вам ничего не напоминает? |
Have you any round pictures, with nails at the back?" | Может быть, круглую картину с гвоздями на обратной стороне? |
"One or two. | - Одна или две есть. |
I can examine them." | Я их смогу осмотреть. |
The train was drawing in. | Поезд уже подходил к станции. |
He helped me into my wraps, and we sat down again while we were being slowly moved into the station. | Он помог мне одеться, и мы на секунду присели, ожидая выхода. |
"I suppose," he said, not looking directly at me, "that you realize what all this has done to me?" | - Я надеюсь, - проговорил он, глядя мне прямо в глаза, - что вы понимаете, во что мне это все обошлось? |
"To you!" | - Вам? |
"About Judy. | - Я о Джуди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать