Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was rather amusing, in a way. Даже забавно.
Poor Miss Gittings hated Walter, and she would have kept him out if she could." Бедная мисс Гиттингс Уолтера ненавидела и, если б ее воля, близко бы его не подпустила.
"I hope he did change the will," I said, thoughtfully. - Надеюсь, он все-таки изменил завещание, -предположила я.
"After all, his only son-" - В конце концов, единственный сын...
"He may, and he may not. - Может быть, изменил, а может - и нет.
I talked it over with Walter, and he said there would be hell to pay if it did happen. Я разговаривал с Уолтером. Он сказал, что если -да, то придется платить огромные налоги.
He wasn't sure, of course. Но точно он не знал.
But he got me to give him a letter, to the effect that his father was capable of drawing such a document; 'not under drugs, or mentally enfeebled.'" He laughed a little. Хотя получил у меня письменное свидетельство, что его отец способен написать такой документ. Как это там: "Не находится под влиянием наркотических средств, не страдает умственной слабостью". - Он усмехнулся.
"Mentally enfeebled," he said. - Умственная слабость!
"If Howard Somers was mentally enfeebled I wish I had arterio-sclerosis!" Если Говард Сомерс страдал слабоумием, то я готов так заболеть.
But Joseph's injury had made me most uneasy. Но ранение Джозефа обеспокоило меня.
What was the motive? Какие мотивы?
What had been gained by it? Чего этим можно добиться?
I must confess that once again I considered the possibility of a killer who killed for the sheer lust of murder. Должна сознаться, я опять подумала, что мы имеем дело с убийцей, который убивает только ради самого процесса.
That day I bought a new revolver for Joseph, and moved him to a guest room on the second floor. В тот же день я купила Джозефу новый револьвер и переселила его в комнату для гостей на втором этаже.
Before he retired I made the round of the house with him, and even of the garage and the cellars. Перед тем, как он лег, мы с ним вместе обошли не только весь дом, но и гараж, и сарай.
Then, with my own door locked, I was able to pass a quiet if not an easy night. После этого, заперев дверь своей комнаты, я смогла провести спокойную, хотя и не очень приятную ночь.
But again I did not sleep. Но опять не могла заснуть.
I lay in bed with a pencil and a sheet of paper, and tried that night to put together what we knew about this unknown. Лежа в постели с карандашом и бумагой, я попыталась записать все, что мы знали об этом неизвестном.
I wrote down that he was crafty and physically strong; that he had no scruples about taking human life; that he knew my house even to the detail of the airshaft and its window; that he was-at least probably-of the same height and build as Jim Blake; that my dogs knew him; that, although since Sarah's death the front door lock had been changed, he was still able-if Joseph's story were accurate-to enter my house at will; and that his motive, still hidden, had somehow already involved and destroyed Sarah and Florence Gunther and possibly Howard, and might in the end affect others, God only knew who. Записала, что он изобретателен и физически силен; не задумываясь, может лишить человека жизни; отлично знает мой дом, вплоть до вентиляционной шахты и слухового окошка в ней; он, возможно, такого же роста и телосложения, как Джим Блейк; собаки его знают; хотя после смерти Сары Г иттингс мы заменили замок парадной двери, он все еще имеет возможность -если, конечно, Джозеф говорит правду - входить в мой дом когда захочет; сила, которая им движет, хотя нам и не известная, уже успела убить и Сару, и Флоренс Гюнтер, и, возможно, Говарда и может затронуть еще Бог знает кого.
I was badly frightened by that time, and when just as I had finished the list I heard the stealthy padding of feet in the hall, I was in a cold sweat of terror. К этому времени я была уже достаточно взвинчена. Поэтому, когда услышала равномерный топот ног в холле, меня пробрала холодная дрожь.
It was only Jock, however, moving restlessly about, with the call of the spring night in his blood and a closed and double-locked front door between him and his kind. Но это был всего-навсего Джок, который беспокойно бегал по дому: зов весенней ночи будоражил его кровь, а закрытая и наглухо запертая дверь преграждала ему путь к собратьям.
Chapter Fifteen ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
THE NEXT DAY I went through my house, acting on Dick's suggestion. На следующий день я прошлась по дому, выполняя обещание, данное Дику.
I imagine that the servants thought that our recent tragedies had slightly unbalanced me, as I took down one circular object after another and examined it. Слуги, очевидно, решили, что трагедии последнего времени в некоторой степени лишили меня душевного равновесия, так как я поочередно исследовала все предметы округлой формы.
One or two old daguerreotypes in round frames I literally ripped open, but at the end of these acts of vandalism I was no wiser than before. Один или два дагерротипа в круглых рамках я буквально разобрала на части, но эти акты вандализма не привели ни к чему.
It was that afternoon that I was sent for by the District Attorney; a disquieting interview, with accusation and suppressed anger on his part, and sheer dismay on my own. После полудня меня вызвал прокурор. Беседа получилась неприятной: обвинения и едва сдерживаемая ярость с его стороны, и ничего, кроме испуга, - с моей.
"This is a curious case, Miss Bell," he said. - Мисс Белл, это очень серьезное дело, - заявил он.
"Two horrible crimes have been committed by the same hand, and two attacks, one of them certain; the other, on your butler, at least possible. - Одно и то же лицо совершило два страшных преступления и два нападения. Одно из нападений доказано, второе - на вашего дворецкого - по крайней мере, очень возможно.
We have either a maniac loose in the community, or we have a motive so carefully concealed that so far we have not found it. В нашем округе завелся либо опасный маньяк, либо убийца, мотивы поведения которого скрыты так тщательно, что мы их до сих пор не выяснили.
I think there is a motive. Думаю, что мы имеем дело с мотивированными действиями.
Of the two women killed, one was apparently negligible, without background. Из двух убитых женщин одна была, в общем, никем. В ее жизни не было ничего существенного.
The other had no background save a certain family, to which she had been loyal and from which she had certainly received a considerable measure of confidence. В жизни второй были лишь отношения с семьей, которой она верно служила и со стороны которой пользовалась значительным доверием.
These two women became friends; the secret of one became the secret of the other. Две женщины подружились: секреты одной стали секретами другой.
Therefore, granting there was some detrimental knowledge, when one died the other must die. That's simple. Поэтому, если предположить, что один из секретов имел порочащий характер, когда погибла одна, должна была погибнуть и другая.
But the family in question has done nothing to help the law. Тем не менее указанная семья не предпринимает ничего, чтобы помочь закону.
It has even withheld certain matters from the police." Она даже скрывает некоторые сведения от полиции.
"I deny that, absolutely." - Я отрицаю это категорически.
"Do you? - Отрицаете?
Is that entirely wise, Miss Bell? Но мудро ли это, мисс Белл?
If this case comes to trial, and you are put under oath on the witness stand-" А если дело дойдет до суда и вы будете давать свидетельские показания под присягой?
"How can it come to trial? - Но какой суд?
You have made no arrest." Вы никого не арестовали.
But he ignored that. Он пропустил это мимо ушей.
"I want to urge you to tell what you know, Miss Bell, as a public duty. - Мисс Белл, я настаиваю на том, чтобы вы выполнили свой гражданский долг и рассказали все, что знаете.
You owe that to the community. Вы должны это сделать в интересах общества.
If there is a man of this description loose, a wholesale murderer, shrewd, without conscience or scruple, defeating justice to serve his own ends, then your obligation lies plain before you." Если на свободе находится некое лицо, законченный убийца, человек, лишенный стыда и совести, обманывающий правосудие для достижения своих целей, то неужели вы не понимаете своих обязанностей?
"I know nothing. - Я не знаю ничего.
If you think you are describing Jim Blake, I do not. Если вы считаете, что речь идет о Джиме Блейке, то я - нет.
He is as innocent as you are." Он так же невиновен, как и вы.
He bent forward. Он подался вперед:
"Then why did you burn the carpet from his car? - Тогда зачем вы сожгли коврик из его машины?
You need not answer that. Не надо отвечать.
We know that you did. We are not guessing." Мы не предполагаем, а знаем, кто это сделал.
"If you are going to try to convict a man on purely circumstantial evidence-" - Если вы собираетесь судить человека на основании только косвенных улик...
"What is circumstantial evidence? - А что такое косвенная улика?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x