Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was rather amusing, in a way. | Даже забавно. |
Poor Miss Gittings hated Walter, and she would have kept him out if she could." | Бедная мисс Гиттингс Уолтера ненавидела и, если б ее воля, близко бы его не подпустила. |
"I hope he did change the will," I said, thoughtfully. | - Надеюсь, он все-таки изменил завещание, -предположила я. |
"After all, his only son-" | - В конце концов, единственный сын... |
"He may, and he may not. | - Может быть, изменил, а может - и нет. |
I talked it over with Walter, and he said there would be hell to pay if it did happen. | Я разговаривал с Уолтером. Он сказал, что если -да, то придется платить огромные налоги. |
He wasn't sure, of course. | Но точно он не знал. |
But he got me to give him a letter, to the effect that his father was capable of drawing such a document; 'not under drugs, or mentally enfeebled.'" He laughed a little. | Хотя получил у меня письменное свидетельство, что его отец способен написать такой документ. Как это там: "Не находится под влиянием наркотических средств, не страдает умственной слабостью". - Он усмехнулся. |
"Mentally enfeebled," he said. | - Умственная слабость! |
"If Howard Somers was mentally enfeebled I wish I had arterio-sclerosis!" | Если Говард Сомерс страдал слабоумием, то я готов так заболеть. |
But Joseph's injury had made me most uneasy. | Но ранение Джозефа обеспокоило меня. |
What was the motive? | Какие мотивы? |
What had been gained by it? | Чего этим можно добиться? |
I must confess that once again I considered the possibility of a killer who killed for the sheer lust of murder. | Должна сознаться, я опять подумала, что мы имеем дело с убийцей, который убивает только ради самого процесса. |
That day I bought a new revolver for Joseph, and moved him to a guest room on the second floor. | В тот же день я купила Джозефу новый револьвер и переселила его в комнату для гостей на втором этаже. |
Before he retired I made the round of the house with him, and even of the garage and the cellars. | Перед тем, как он лег, мы с ним вместе обошли не только весь дом, но и гараж, и сарай. |
Then, with my own door locked, I was able to pass a quiet if not an easy night. | После этого, заперев дверь своей комнаты, я смогла провести спокойную, хотя и не очень приятную ночь. |
But again I did not sleep. | Но опять не могла заснуть. |
I lay in bed with a pencil and a sheet of paper, and tried that night to put together what we knew about this unknown. | Лежа в постели с карандашом и бумагой, я попыталась записать все, что мы знали об этом неизвестном. |
I wrote down that he was crafty and physically strong; that he had no scruples about taking human life; that he knew my house even to the detail of the airshaft and its window; that he was-at least probably-of the same height and build as Jim Blake; that my dogs knew him; that, although since Sarah's death the front door lock had been changed, he was still able-if Joseph's story were accurate-to enter my house at will; and that his motive, still hidden, had somehow already involved and destroyed Sarah and Florence Gunther and possibly Howard, and might in the end affect others, God only knew who. | Записала, что он изобретателен и физически силен; не задумываясь, может лишить человека жизни; отлично знает мой дом, вплоть до вентиляционной шахты и слухового окошка в ней; он, возможно, такого же роста и телосложения, как Джим Блейк; собаки его знают; хотя после смерти Сары Г иттингс мы заменили замок парадной двери, он все еще имеет возможность -если, конечно, Джозеф говорит правду - входить в мой дом когда захочет; сила, которая им движет, хотя нам и не известная, уже успела убить и Сару, и Флоренс Гюнтер, и, возможно, Говарда и может затронуть еще Бог знает кого. |
I was badly frightened by that time, and when just as I had finished the list I heard the stealthy padding of feet in the hall, I was in a cold sweat of terror. | К этому времени я была уже достаточно взвинчена. Поэтому, когда услышала равномерный топот ног в холле, меня пробрала холодная дрожь. |
It was only Jock, however, moving restlessly about, with the call of the spring night in his blood and a closed and double-locked front door between him and his kind. | Но это был всего-навсего Джок, который беспокойно бегал по дому: зов весенней ночи будоражил его кровь, а закрытая и наглухо запертая дверь преграждала ему путь к собратьям. |
Chapter Fifteen | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
THE NEXT DAY I went through my house, acting on Dick's suggestion. | На следующий день я прошлась по дому, выполняя обещание, данное Дику. |
I imagine that the servants thought that our recent tragedies had slightly unbalanced me, as I took down one circular object after another and examined it. | Слуги, очевидно, решили, что трагедии последнего времени в некоторой степени лишили меня душевного равновесия, так как я поочередно исследовала все предметы округлой формы. |
One or two old daguerreotypes in round frames I literally ripped open, but at the end of these acts of vandalism I was no wiser than before. | Один или два дагерротипа в круглых рамках я буквально разобрала на части, но эти акты вандализма не привели ни к чему. |
It was that afternoon that I was sent for by the District Attorney; a disquieting interview, with accusation and suppressed anger on his part, and sheer dismay on my own. | После полудня меня вызвал прокурор. Беседа получилась неприятной: обвинения и едва сдерживаемая ярость с его стороны, и ничего, кроме испуга, - с моей. |
"This is a curious case, Miss Bell," he said. | - Мисс Белл, это очень серьезное дело, - заявил он. |
"Two horrible crimes have been committed by the same hand, and two attacks, one of them certain; the other, on your butler, at least possible. | - Одно и то же лицо совершило два страшных преступления и два нападения. Одно из нападений доказано, второе - на вашего дворецкого - по крайней мере, очень возможно. |
We have either a maniac loose in the community, or we have a motive so carefully concealed that so far we have not found it. | В нашем округе завелся либо опасный маньяк, либо убийца, мотивы поведения которого скрыты так тщательно, что мы их до сих пор не выяснили. |
I think there is a motive. | Думаю, что мы имеем дело с мотивированными действиями. |
Of the two women killed, one was apparently negligible, without background. | Из двух убитых женщин одна была, в общем, никем. В ее жизни не было ничего существенного. |
The other had no background save a certain family, to which she had been loyal and from which she had certainly received a considerable measure of confidence. | В жизни второй были лишь отношения с семьей, которой она верно служила и со стороны которой пользовалась значительным доверием. |
These two women became friends; the secret of one became the secret of the other. | Две женщины подружились: секреты одной стали секретами другой. |
Therefore, granting there was some detrimental knowledge, when one died the other must die. That's simple. | Поэтому, если предположить, что один из секретов имел порочащий характер, когда погибла одна, должна была погибнуть и другая. |
But the family in question has done nothing to help the law. | Тем не менее указанная семья не предпринимает ничего, чтобы помочь закону. |
It has even withheld certain matters from the police." | Она даже скрывает некоторые сведения от полиции. |
"I deny that, absolutely." | - Я отрицаю это категорически. |
"Do you? | - Отрицаете? |
Is that entirely wise, Miss Bell? | Но мудро ли это, мисс Белл? |
If this case comes to trial, and you are put under oath on the witness stand-" | А если дело дойдет до суда и вы будете давать свидетельские показания под присягой? |
"How can it come to trial? | - Но какой суд? |
You have made no arrest." | Вы никого не арестовали. |
But he ignored that. | Он пропустил это мимо ушей. |
"I want to urge you to tell what you know, Miss Bell, as a public duty. | - Мисс Белл, я настаиваю на том, чтобы вы выполнили свой гражданский долг и рассказали все, что знаете. |
You owe that to the community. | Вы должны это сделать в интересах общества. |
If there is a man of this description loose, a wholesale murderer, shrewd, without conscience or scruple, defeating justice to serve his own ends, then your obligation lies plain before you." | Если на свободе находится некое лицо, законченный убийца, человек, лишенный стыда и совести, обманывающий правосудие для достижения своих целей, то неужели вы не понимаете своих обязанностей? |
"I know nothing. | - Я не знаю ничего. |
If you think you are describing Jim Blake, I do not. | Если вы считаете, что речь идет о Джиме Блейке, то я - нет. |
He is as innocent as you are." | Он так же невиновен, как и вы. |
He bent forward. | Он подался вперед: |
"Then why did you burn the carpet from his car? | - Тогда зачем вы сожгли коврик из его машины? |
You need not answer that. | Не надо отвечать. |
We know that you did. We are not guessing." | Мы не предполагаем, а знаем, кто это сделал. |
"If you are going to try to convict a man on purely circumstantial evidence-" | - Если вы собираетесь судить человека на основании только косвенных улик... |
"What is circumstantial evidence? | - А что такое косвенная улика? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать