Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's no hurry." Время есть.
And with that he left. - И он ушел.
It was only after he had gone that I remembered the shoes he had meant to examine. Только после этого я вспомнила об обуви, которую он хотел посмотреть.
I had two days in which to think that over, although thinking did me no good whatever. На обдумывание у меня было два дня, но оно не принесло никакой пользы.
I had burned the carpet and thus put a weapon against Jim in the hands of the District Attorney, and no statement by the Inspector that he had found nothing suspicious on or about it would alter that. Я сожгла коврик, дала этим в руки прокурора оружие против Джима, и никакое заявление инспектора, что в машине не было ничего подозрительного, ничего уже не могло изменить.
They would believe, as he believed, that I had found something incriminating there which they had overlooked. Они поверят, как поверил он, что я нашла нечто уличающее Джима, а они сами это просто просмотрели.
But mingled with this was a sense of relief. Но одновременно у меня было и чувство облегчения.
If they had not found the oil stains on the day after Florence's murder it was because they were not there. Если они не нашли пятна на следующий день после убийства Флоренс, значит тогда его там не было.
Those two days, however, were all I could bear. Так я смогла вынести только два дня.
I saw nobody, heard nothing. Я никого не видела, ничего не слышала.
It was as though there had been no murder of our poor Sarah, or of Florence; as though there had been no mysterious unknown, able to enter my house at will on some equally mysterious errand. Казалось, не было убийства ни нашей бедной Сары, ни Флоренс; не было этого таинственного неизвестного человека, который заходил в мой дом, когда хотел, и совершал здесь свои не менее таинственные дела.
But by the third day, Tuesday, I began to relax. На третий день, во вторник, я почувствовала себя легче.
Nobody had been arrested. Никого не арестовали.
Life was once more a quiet round of breakfast tray, lunch and dinner. Жизнь снова вошла в привычную колею.
I even prepared to go over my notes on my father's biography, as a matter of morale; that poor endeavor we all make in trouble to provide some sort of protective mechanism for the mind. Для поднятия духа я даже приготовила для просмотра мои записи по биографии отца - слабая попытка как-то защитить свой мозг от неприятных мыслей, которую все мы предпринимаем, попав в беду.
So I got out the material. И вот я разложила все материалы.
Mary's neatly typed pages, my own illegible jottings, and those ruled notebooks in which Mary had taken down my dictation. Аккуратно отпечатанные Мэри страницы, мои собственные полупонятные заметки, разлинованные блокноты, в которых Мэри писала под мою диктовку.
Their queer symbols meant nothing to me; they were as unfathomable as the girl herself. Эти стенографические символы не говорили мне ничего. Они были так же непроницаемы, как и сама девушка.
And it occurred to me, sitting there, that these books written in her hand, were all that remained to any of us of Mary Martin. Когда я сидела над ними, мне пришло в голову, что эти блокноты с ее записями было все, что осталось нам от Мэри.
She had come, played her strange part, and departed. Она появилась, сыграла свою роль и исчезла.
A queer girl, with her poses, her defiant beauty, and her faculty of being around where there was trouble; or of carrying it with her. Who could say which? Странная девушка - с ее манерами, вызывающей красотой и удивительной способностью или быть в центре неприятностей, или приносить их с собой.
I turned over the pages, but although here and there I found notes in longhand-" Send to Laura for daguerreotypes" I recall was one of them, and another Я переворачивала страницы. Иногда попадались сделанные от руки пометки. Например: "Написать Лауре о дагерротипах". Или:
"Have Joseph find out about terrapin for dinner party"-there was nothing of any value until I reached what appeared to be the latest book. "Джозефу найти черепаху для обеда". В них не было ничего интересного, пока я не добралась до, очевидно, последнего блокнота.
Not on the pages, but inside the cover in ink, she had written: Не на странице, а на внутренней стороне обложки она написала чернилами:
"New number, East 16." "Новый номер, Ист-16".
Now I happen to have a peculiar faculty, one born of necessity, for I frequently forget my glasses. I have a flair for remembering telephone numbers. У меня есть особенность, вызванная необходимостью, так как я часто не могу найти свои очки: моя память хранит телефонные номера.
And this number ran familiarly in my mind. И этот номер показался мне знакомым.
It did not come at once. Я вспомнила не сразу.
I sat back and closed my eyes, and at last it came. Пришлось сесть и закрыть глаза, но я вспомнила.
I saw Dick Carter sitting at my desk, with Judy beside him, and he was calling East 16. И увидела Дика Картера, сидящего за моим столом, Джуди рядом с ним. Он звонил по Ист-16.
Then I knew. Тут я поняла.
Dick had called East 16 the night he was arranging for Judy and myself to visit Lily Sanderson. Дик звонил по этому номеру в тот вечер, когда договаривался о моем с Джуди визите к Лили Сандерсон.
New number, East 16. Новый номер, Ист-16.
That meant that there had been another number, an old one, and that Mary had known it. Это означает, что был и другой номер, старый, и что Мэри его знала.
But it seemed to me that it meant much more; that Mary had known some one in that house, possibly Florence Gunther herself. Но мне подумалось, что он означает гораздо больше того, что Мэри знала кого-то в том доме. Может быть, саму Флоренс Гюнтер.
What that would explain I did not trouble to contemplate. Что за этим стояло, я даже не пыталась обдумать.
It seemed to me that I must see Lily Sanderson again, see if she had met Mary about the house or with Florence, and that then we must find Mary herself. Мне показалось, что я должна снова встретиться с Лили Сандерсон, узнать, видела ли она когда-нибудь Мэри в своем доме, а затем найти саму Мэри.
Find her and make her talk. Найти и заставить говорить.
When I called East 16, however, Miss Sanderson was at work. Однако, когда я позвонила, мисс Сандерсон была на работе.
And then that afternoon, as though she had caught my mental message, Lily Sanderson herself came to see me. И в тот же самый день Лили Сандерсон сама пришла ко мне, как будто получила мое мысленное послание.
It was fortunate that Joseph was taking his afternoon out, or he might not have admitted her. У Джозефа после полудня, к счастью, был выходной. Иначе он мог бы ее не впустить.
He had his own methods of discriminating between people making social calls and people who came for purposes of their own. У него были собственные методы определения посетителей, которые просто наносят визит, и тех, которые пришли решать собственные проблемы.
Indeed, I have seen him; the swift glance at car or taxicab, the rapid appraisal, gloves, shoes, garments. Я даже видела, как он это делает: один взгляд на автомобиль или такси, быстрая оценка перчаток, обуви, одежды.
And then the quick decision. И мгновенное решение:
"Madam is not at home." - Мадам нет дома.
Or a widening of the door, a bow; taking the cards, rather in the grand manner, and through it all a suggestion-merely a suggestion-of welcome. Или: широко раскрытая дверь, поклон, принятие карточки, довольно церемонное, и одновременно намек - только намек, - что посетителю рады.
But as it is Clara's rule to admit all comers Lily Sanderson gained access without trouble, and I found her in the drawing room, rather stiff and formal. Но поскольку у Клары правило впускать всех, то Лили Сандерсон попала в дом без труда, и когда я вышла в гостиную, она уже сидела там.
"I hope you don't mind my coming," she said. - Надеюсь, вы не против моего прихода, -извинилась она.
"I just had a feeling I had to see you." - У меня было такое чувство, что я должна прийти.
"I am glad you came. - Я рада вашему визиту.
Would you like a cup of tea?" Хотите чаю?
"If it isn't too much trouble. - Если это вас не слишком затруднит.
I came from the store, and I've had a hard day. Я прямо из магазина.
I didn't take time to go home and change." День был тяжелый, я даже не зашла домой переодеться.
She watched with interest while I rang for Clara and ordered tea, and the long drawing room seemed to fascinate her. Она с интересом наблюдала, как я звонком вызывала Клару и заказывала чай. Моя гостиная ее восхитила.
"Such a lovely place," she said. - Такое очаровательное место.
"I was looking at your bushes, as I came in. По дороге к дому такие кусты.
And this room! А эта комната!
That's a lovely cabinet over there." У вас такой очаровательный кабинет!
"It is lovely," I agreed. - Да, милый, - согласилась я.
"It is very old." - Он очень старый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x