Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is the evidence on which we rely every day of our lives. Это сведения, на основании которых мы принимаем решения ежедневно.
Your door bell rings; you have not seen anybody at the door, but you know that somebody is there, ringing that bell. Вот раздается звонок. Вы никого не видите за дверью, но знаете, что там кто-то стоит и звонит.
That's circumstantial evidence." Это тоже косвенная улика.
He leaned back and spoke more quietly. Он откинулся в кресле и перешел на более спокойный тон:
"This cane," he said, "the one with the hidden blade. - Эта трость, с клинком внутри.
How wide was that blade?" Клинок был широкий?
"It was very narrow; perhaps a half inch at the widest part. - Очень тонкий. Наверное, не более полудюйма в самой широкой части.
It tapered." Он суживался к концу.
"And it had a double cutting edge?" - И обоюдоострый?
"I don't remember." - Не помню.
"You haven't seen it since you gave it to Jim Blake?" - Вы его не видели с тех пор, как отдали Джиму Блейку?
"Not since." - С тех пор нет.
"And when did you give it to him?" - А когда вы его отдали?
"I've already told you that; last March. - Я уже говорила: прошлой весной, в марте.
He had admired it." Он ему очень понравился.
"Did he ask for it?" - Он его специально попросил?
"Hardly that. - Не совсем.
He said if I ever wanted to get rid of it, he would take it." Просто сказал, что если я захочу от него избавиться, он возьмет с удовольствием.
"He dropped in to see you rather often?" - Он ведь вас навещал довольно часто?
"Not so often. - Не очень.
Once a month or so." Примерно раз в месяц.
"And where did you sit, when he called?" - Где вы его обычно принимали?
"In my library, usually." - В библиотеке.
On my way out I saw Mr. Henderson, of Waite and Henderson, and bowed to him. Когда я уходила от прокурора, мне встретился у выхода мистер Гендерсон из конторы Уэйта и Гендерсона. Мы поклонились друг другу.
It seemed to me that he looked worried and upset, but I laid this to the death of Florence and its continuing mystery, and thought no more of it. Мне показалось, что он выглядит обеспокоенным и расстроенным. Но я отнесла это на счет все еще загадочного для всех убийства Флоренс и не обратила особого внимания на встречу.
That was on Saturday, May the fourteenth, and that night Inspector Harrison came in. Это было в субботу четырнадцатого мая, и в тот же вечер меня посетил инспектор Гаррисон.
He looked tired and rather untidy, and when he took off his overcoat a flashlight fell to the floor. Выглядел он усталым и довольно неопрятным, а когда снимал пальто, выронил из кармана фонарик.
For some reason he brought it into the library with him, and sat snapping it on and off as he talked. Он почему-то принес его с собой в библиотеку и во время разговора постоянно щелкал выключателем.
Perhaps he was out of his customary ammunition. Наверное, израсходовал весь запас своей обычной амуниции.
He began rather apologetically. Начал он с извинений:
"I've got the habit of dropping in here," he said. - У меня появилась привычка сюда заглядывать.
"I suppose it's because I like to talk and you're willing to listen." Наверное, потому, что я люблю поговорить, а вы всегда готовы послушать.
"I daresay," I observed, "although I had hoped it was due to my personal charm." - Наверное. Хотя я надеялась, что все дело в моем личном обаянии.
That embarrassed him. Это его смутило.
He smiled rather dubiously, gave me a quick glance, and then proceeded quite calmly to focus the flashlight on my feet. Он как-то растерянно улыбнулся, бросил на меня быстрый взгляд и беззастенчиво нацелил фонарик мне на ноги.
"You see," he said. - Видите ли, - начал он, переходя к делу.
"I've been studying those molds I took. - Я изучал слепки со следов на вашем участке.
It's my belief that they were made with a woman's shoe. И уверен, что это следы женских туфель.
Not that sort; a big woman's shoe. Flat heeled and sensible, and considerably worn. Туфли большого размера, без каблука, самые обычные и довольно поношенные.
A woman who walked on the outsides of her feet; maybe bandy legged." Женщина опиралась на внешнюю сторону стопы.
"I assure you, Inspector-" - Я уверяю вас, инспектор...
"No need of it," he said politely. - Совсем не нужно, - вежливо ответил он.
"But before I go I'd like to look over the closets here. - Но перед уходом я хотел бы осмотреть ваши шкафы.
Somebody appears to have pretty free access to this house, and it's just possible we'll locate that pair of shoes." Кто-то довольно легко проникает в ваш дом, и, возможно, эту пару туфель удастся найти.
He made no immediate move, however. He surveyed himself rather ruefully. Он, однако, остался сидеть и с сожалением оглядел свою одежду.
"I've been tramping about," he explained. - Я тут обследовал округу, - объяснил инспектор.
"It's a curious thing, but things can be seen at night that can't be seen in daytime. - Любопытно, но ночью иногда видно то, что не видно днем.
Take blood on furniture. Вот, например, кровь на мебели.
In the daylight it looks like varnish, but in a good electric light it often shows up. Днем она выглядит как лак, а в хорошем электрическом свете видна.
Then take marks in the ground. И следы на земле.
Look at what your car headlights do! Вспомните свет фар автомобиля!
I've slowed down for a rut no deeper than my finger." Я иногда притормаживал перед канавкой не глубже дюйма.
"And now you have found something?" - И вы сейчас что-нибудь нашли?
"Well, I have," he said. - В общем, да.
"It's bad news for you, Miss Bell. Для вас, мисс Белл, новости плохи.
It's like this; I went to the museum and looked at one of those sword sticks they have there. Дело вот в чем. Я был в музее и смотрел там трости с клинками.
They look like other sticks, but there's one difference. Они похожи на обычные трости во всем. Кроме одного.
The ferrule is open at the bottom. Сама трость - это трубка с открытым концом.
When you put it down on the ground it makes a circle, not a hole. Она оставляет на земле отпечаток в виде кольца.
I took it out and tried it. Я специально взял одну трость и попробовал.
You get the idea, don't you? Вы поняли, да?
A ring is what it makes. Отпечаток получается в виде кольца.
In the one in the museum the blade is loose, so it makes a ring with a dot in the center. В одной трости из музея клинок уходит слишком глубоко и оставляет след: кольцо с точкой.
That's the tip of the knife. Точка - это острие.
In yours the blade is hung better. There's only the ring." Ваша трость лучше - видно только кольцо.
I could hardly speak. У меня перехватило голос:
"And you've found such rings?" - И вы... нашли такие кольца?
"A dozen of them. - Целую дюжину.
Maybe two dozen. Или больше.
I've got them marked and covered, and tomorrow we'll lift them. Я их отметил и закрыл. Завтра сделаем слепки.
I thought I'd better tell you." Я подумал, что вам лучше сразу сказать.
"Then Jim-" - Значит, Джим...
"He was there, all right. - Он там точно был.
There are a half dozen of the things in the bridle path between the sewer and the foot of the hill; and there are others on the side of the hill. Я обнаружил с полдюжины отпечатков на тропе, между коллектором и подножием. Есть и другие на самом склоне.
What's more, I think I have found what stunned Sarah Gittings before she died." Более того, я думаю, что нашел то, чем оглушили Сару Гиттингс.
It appears, then, that the examination of poor Sarah's body had shown more than we had known. Оказывается, обследование тела бедной Сары выявило больше, чем мы знали.
The wound at the back of her head had been made with a blunt instrument, as we had been told; but the nature of that instrument was unknown. Нам сказали, что рана на затылке была нанесена тупым предметом, но что происхождение этого предмета неизвестно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x