Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is the evidence on which we rely every day of our lives. | Это сведения, на основании которых мы принимаем решения ежедневно. |
Your door bell rings; you have not seen anybody at the door, but you know that somebody is there, ringing that bell. | Вот раздается звонок. Вы никого не видите за дверью, но знаете, что там кто-то стоит и звонит. |
That's circumstantial evidence." | Это тоже косвенная улика. |
He leaned back and spoke more quietly. | Он откинулся в кресле и перешел на более спокойный тон: |
"This cane," he said, "the one with the hidden blade. | - Эта трость, с клинком внутри. |
How wide was that blade?" | Клинок был широкий? |
"It was very narrow; perhaps a half inch at the widest part. | - Очень тонкий. Наверное, не более полудюйма в самой широкой части. |
It tapered." | Он суживался к концу. |
"And it had a double cutting edge?" | - И обоюдоострый? |
"I don't remember." | - Не помню. |
"You haven't seen it since you gave it to Jim Blake?" | - Вы его не видели с тех пор, как отдали Джиму Блейку? |
"Not since." | - С тех пор нет. |
"And when did you give it to him?" | - А когда вы его отдали? |
"I've already told you that; last March. | - Я уже говорила: прошлой весной, в марте. |
He had admired it." | Он ему очень понравился. |
"Did he ask for it?" | - Он его специально попросил? |
"Hardly that. | - Не совсем. |
He said if I ever wanted to get rid of it, he would take it." | Просто сказал, что если я захочу от него избавиться, он возьмет с удовольствием. |
"He dropped in to see you rather often?" | - Он ведь вас навещал довольно часто? |
"Not so often. | - Не очень. |
Once a month or so." | Примерно раз в месяц. |
"And where did you sit, when he called?" | - Где вы его обычно принимали? |
"In my library, usually." | - В библиотеке. |
On my way out I saw Mr. Henderson, of Waite and Henderson, and bowed to him. | Когда я уходила от прокурора, мне встретился у выхода мистер Гендерсон из конторы Уэйта и Гендерсона. Мы поклонились друг другу. |
It seemed to me that he looked worried and upset, but I laid this to the death of Florence and its continuing mystery, and thought no more of it. | Мне показалось, что он выглядит обеспокоенным и расстроенным. Но я отнесла это на счет все еще загадочного для всех убийства Флоренс и не обратила особого внимания на встречу. |
That was on Saturday, May the fourteenth, and that night Inspector Harrison came in. | Это было в субботу четырнадцатого мая, и в тот же вечер меня посетил инспектор Гаррисон. |
He looked tired and rather untidy, and when he took off his overcoat a flashlight fell to the floor. | Выглядел он усталым и довольно неопрятным, а когда снимал пальто, выронил из кармана фонарик. |
For some reason he brought it into the library with him, and sat snapping it on and off as he talked. | Он почему-то принес его с собой в библиотеку и во время разговора постоянно щелкал выключателем. |
Perhaps he was out of his customary ammunition. | Наверное, израсходовал весь запас своей обычной амуниции. |
He began rather apologetically. | Начал он с извинений: |
"I've got the habit of dropping in here," he said. | - У меня появилась привычка сюда заглядывать. |
"I suppose it's because I like to talk and you're willing to listen." | Наверное, потому, что я люблю поговорить, а вы всегда готовы послушать. |
"I daresay," I observed, "although I had hoped it was due to my personal charm." | - Наверное. Хотя я надеялась, что все дело в моем личном обаянии. |
That embarrassed him. | Это его смутило. |
He smiled rather dubiously, gave me a quick glance, and then proceeded quite calmly to focus the flashlight on my feet. | Он как-то растерянно улыбнулся, бросил на меня быстрый взгляд и беззастенчиво нацелил фонарик мне на ноги. |
"You see," he said. | - Видите ли, - начал он, переходя к делу. |
"I've been studying those molds I took. | - Я изучал слепки со следов на вашем участке. |
It's my belief that they were made with a woman's shoe. | И уверен, что это следы женских туфель. |
Not that sort; a big woman's shoe. Flat heeled and sensible, and considerably worn. | Туфли большого размера, без каблука, самые обычные и довольно поношенные. |
A woman who walked on the outsides of her feet; maybe bandy legged." | Женщина опиралась на внешнюю сторону стопы. |
"I assure you, Inspector-" | - Я уверяю вас, инспектор... |
"No need of it," he said politely. | - Совсем не нужно, - вежливо ответил он. |
"But before I go I'd like to look over the closets here. | - Но перед уходом я хотел бы осмотреть ваши шкафы. |
Somebody appears to have pretty free access to this house, and it's just possible we'll locate that pair of shoes." | Кто-то довольно легко проникает в ваш дом, и, возможно, эту пару туфель удастся найти. |
He made no immediate move, however. He surveyed himself rather ruefully. | Он, однако, остался сидеть и с сожалением оглядел свою одежду. |
"I've been tramping about," he explained. | - Я тут обследовал округу, - объяснил инспектор. |
"It's a curious thing, but things can be seen at night that can't be seen in daytime. | - Любопытно, но ночью иногда видно то, что не видно днем. |
Take blood on furniture. | Вот, например, кровь на мебели. |
In the daylight it looks like varnish, but in a good electric light it often shows up. | Днем она выглядит как лак, а в хорошем электрическом свете видна. |
Then take marks in the ground. | И следы на земле. |
Look at what your car headlights do! | Вспомните свет фар автомобиля! |
I've slowed down for a rut no deeper than my finger." | Я иногда притормаживал перед канавкой не глубже дюйма. |
"And now you have found something?" | - И вы сейчас что-нибудь нашли? |
"Well, I have," he said. | - В общем, да. |
"It's bad news for you, Miss Bell. | Для вас, мисс Белл, новости плохи. |
It's like this; I went to the museum and looked at one of those sword sticks they have there. | Дело вот в чем. Я был в музее и смотрел там трости с клинками. |
They look like other sticks, but there's one difference. | Они похожи на обычные трости во всем. Кроме одного. |
The ferrule is open at the bottom. | Сама трость - это трубка с открытым концом. |
When you put it down on the ground it makes a circle, not a hole. | Она оставляет на земле отпечаток в виде кольца. |
I took it out and tried it. | Я специально взял одну трость и попробовал. |
You get the idea, don't you? | Вы поняли, да? |
A ring is what it makes. | Отпечаток получается в виде кольца. |
In the one in the museum the blade is loose, so it makes a ring with a dot in the center. | В одной трости из музея клинок уходит слишком глубоко и оставляет след: кольцо с точкой. |
That's the tip of the knife. | Точка - это острие. |
In yours the blade is hung better. There's only the ring." | Ваша трость лучше - видно только кольцо. |
I could hardly speak. | У меня перехватило голос: |
"And you've found such rings?" | - И вы... нашли такие кольца? |
"A dozen of them. | - Целую дюжину. |
Maybe two dozen. | Или больше. |
I've got them marked and covered, and tomorrow we'll lift them. | Я их отметил и закрыл. Завтра сделаем слепки. |
I thought I'd better tell you." | Я подумал, что вам лучше сразу сказать. |
"Then Jim-" | - Значит, Джим... |
"He was there, all right. | - Он там точно был. |
There are a half dozen of the things in the bridle path between the sewer and the foot of the hill; and there are others on the side of the hill. | Я обнаружил с полдюжины отпечатков на тропе, между коллектором и подножием. Есть и другие на самом склоне. |
What's more, I think I have found what stunned Sarah Gittings before she died." | Более того, я думаю, что нашел то, чем оглушили Сару Гиттингс. |
It appears, then, that the examination of poor Sarah's body had shown more than we had known. | Оказывается, обследование тела бедной Сары выявило больше, чем мы знали. |
The wound at the back of her head had been made with a blunt instrument, as we had been told; but the nature of that instrument was unknown. | Нам сказали, что рана на затылке была нанесена тупым предметом, но что происхождение этого предмета неизвестно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать