Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, inspection had shown in her hair and in the wound itself numerous small fragments of bark from a tree. | Однако в ее волосах и в самой ране были найдены многочисленные кусочки древесной коры. |
"Of course the body had been dragged, and that would account for some of it. | - Конечно, частично кора могла попасть в волосы, когда ее тащили по земле. |
But there was bark deeply buried in the tissues. | Но некоторые кусочки проникли глубоко в ткани тела. |
And there was another thing: the blow had been struck from above. | И еще одно. Удар был нанесен сверху. |
The lower side of the wound was torn. | Нижний край раны рваный. |
Either she had been struck by a very tall man, or she was sitting down. I had to argue like this; we'll leave out the tall man for the minute, and say she was sitting down. | Или ее ударил очень высокий человек, или она в этот момент сидела. |
Now where does a woman like that sit, if she's out in the open? | А теперь вопрос: где в лесу может сидеть такая женщина? |
She's a neat woman, very orderly, and she isn't young. | Она аккуратна, любит порядок и немолода. |
She doesn't sit on the ground. | Она не сядет на землю. |
She finds a tree stump, or a fallen tree or a stone, and she sits on that." | Найдет пень, поваленное дерево или камень и сядет. |
But he had been some time in coming to that, and Florence's death had interfered. | Но пока инспектор во всем этот разобрался, убили Флоренс. |
There had been rain, too, and sunlight. | Успел пройти дождь, светило солнце. |
Sunlight, it appeared, faded blood. | Солнце, оказывается, обесцвечивает кровь. |
That night, however, he had started out, and he had found what he was looking for. | Однако в этот вечер он отправился на поиски и нашел то, что искал. |
Near a fallen tree at the top of the hill, and perhaps forty feet from where the dogs had been tied, he had turned his flashlight on the broken branch of a tree, about four feet long, and both heavy and solid. | Около поваленного дерева у вершины холма, примерно в сорока футах от того места, где были привязаны собаки, он высветил фонарем лежавший на земле сук длиной примерно четыре фута, большой и тяжелый. |
When he turned it over, on the side protected from rain and weather, he had found stains and one or two hairs. | Перевернув его, нашел на защищенной от дождя и солнца стороне какие-то пятна и несколько волос. |
He had wrapped it up carefully and sent it back to headquarters. | Он тщательно упаковал сук и отправил его в полицию. |
I felt sick. | Мне стало плохо. |
"And you found the marks of the sword-stick there, too?" | - И там тоже были следы этой трости? |
"Well, no. But that's not surprising. | - Нет, но это неудивительно. |
A man doesn't walk up to commit a murder swinging a stick. | Кто же совершает убийство, в открытую размахивая тростью. |
He crept up behind her. | Он к ней подкрался сзади. |
I doubt if she knew anything until it was all over." | Я сомневаюсь, что она вообще что-нибудь успела понять. |
I was thinking desperately. | Я лихорадочно пыталась хоть что-то придумать. |
"This sword-stick in the museum, would the blade of such a stick have made the other wounds?" | - А та трость с клинком из музея? Ею можно было нанести такие раны? |
"They would," he said promptly. | - Можно, - коротко ответил он. |
"But we have to be careful there, Miss Bell. | - Но, мисс Белл, здесь надо быть очень осторожным. |
All stab wounds look alike. | Все колотые раны похожи. |
You can't tell whether a blade has had two cutting edges or one. | Нельзя даже точно сказать, одна острая сторона у клинка или две. |
You see, every knife has two cutting edges at the point. | Понимаете, у любого ножа у кончика две режущих стороны. |
Take this knife here." | Вот, например, у этого. |
He drew a substantial one from his pocket. | Он вынул из кармана внушительных размеров нож. |
"It cuts both ways for half an inch. | - Вот. Первые полдюйма он режет в обе стороны. |
No. Taken by itself, the fact that Jim Blake carried that stick that night doesn't prove that he used it, or that it's the weapon that was used. | Поэтому само по себе то, что Джим Блейк был в тот вечер с тростью, не доказывает, что он или кто-нибудь еще воспользовался ею. |
It's the rest of the case-" | Остальные обстоятельства... |
He had said what he came to say. | Он сказал все, что хотел. |
There had been no new developments in the death of Florence Gunther. | В деле Флоренс Гюнтер ничего нового не появилось. |
The bullet had been fired at close range, and from the left. | Выстрел был произведен с близкого расстояния, с левой стороны. |
The point of entry was a neat hole, but on the other side there had been some destruction. | Входное отверстие представляло собой маленькую аккуратную дырочку, выходное -несколько большую. |
He was inclined to believe with Dick that she had been shot while in a car, and in front of or near my property. | Инспектор был склонен согласиться с Диком в том, что ее застрелили в машине - на улице вблизи или прямо перед моим домом. |
"Even a head wound bleeds some," he explained, "and that sort of wound is generally pretty-well, pretty messy. | - Рана немного кровоточит даже при выстреле в голову, а уж такая обычно... оставляет много следов. |
Of course that may be wrong. | Конечно, все могло быть и не так. |
She may have been stunned first like Sarah Gittings; and killed in the country somewhere." | Ее сначала могли оглушить, как Сару Гиттингс, а потом убить где-нибудь за городом. |
He got up to go, and as he stood there with the light shining down on his bald head, I saw that like the rest of us he looked tired and depressed. | Он поднялся, свет лампы отразился от его лысой головы. И я обратила внимание, что, как и все мы, он выглядит усталым и невеселым. |
"There are times," he said, "when I don't like this job of mine. | - Бывают моменты, - вдруг заявил он, - когда мне не нравится моя работа. |
And this is one of them. Take you. | Сейчас как раз один из них. |
Take little Miss Judy. | Вот маленькая мисс Джуди. |
She's got troubles enough just now, and the chances are that in a day or two we're going to add to them." | У нее и так хватает неприятностей, а ведь очень возможно, что через пару дней мы добавим их еще. |
"You're going to arrest Jim Blake?" | - Вы собираетесь арестовать Джима Блейка? |
"I'm going to do just that, Miss Bell. | - Именно это я и собираюсь сделать, мисс Белл. |
I don't mind telling you that we think we've got the motive. | Могу сказать: мы думаем, что обнаружили мотив. |
Maybe you know about it, maybe you don't. | Может быть, вы его знаете, может - нет. |
But we've got the motive now, and we know he was on that hillside that night. | Но мы его обнаружили, а теперь знаем, что Джим Блейк был на этом склоне той ночью. |
Only I'd like to find that sword-stick first." | Только мне хотелось бы сначала найти трость с клинком. |
He was on his way to the door when I stopped him. | Он уже пошел к двери, когда я остановила его вопросом: |
"How did you know I had burned that carpet, Inspector?" | - Инспектор, как вы узнали, что Коврик сожгла я? |
"Well, somebody had burned it, and it looked as though you might be the guilty party." | - Ну, его ведь кто-то сжег, и все говорило о том, что это сделали именно вы. |
"But how did you know?" | - Но как вы все-таки узнали? |
He gave me a whimsical glance. | Он хитро улыбнулся. |
"Did you ever examine one of those things, Miss Bell? | - Вы когда-нибудь обращали внимание на такие коврики, мисс Белл? |
Well, I'll tell you something maybe you don't know. | Нет? Тогда я вам расскажу то, что вы, наверное, не знаете. |
That carpet had snaps-or buttons-on it to fasten it to the floor; and those snaps are metal. | На этом коврике были кнопки или пуговицы, чтобы пристегивать его к полу. |
They won't burn. | Они металлические и не горят. |
A smart man now, going carefully through certain ashcans, can find them without any trouble." | Грамотный человек может внимательно проверить бачки с золой и легко их найти. |
He turned, his hand on the door knob. | Уже взявшись за ручку двери, он обернулся. |
"But I'll say this to you Miss Bell, in confidence. | - Мисс Белл, доверительно могу вам сказать следующее. |
I'd like to know why you burned that carpet. | Я бы очень хотел узнать, зачем вы сожгли этот коврик. |
I'd been over that car myself with a magnifying glass the day after Florence Gunther was killed. | На следующий день после убийства Флоренс Гюнтер я с лупой осмотрел всю машину. |
If you found anything in it, you're smarter than I am." | Если вы там что-то нашли, вы умнее меня. |
I could only stare at him in silent stupefaction. | Я уставилась на него в немом изумлении. |
"Never mind, then," he said. "You think it over. | - Подумайте, мисс Белл, не торопитесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать