Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as I sat there looking at this big blue-eyed woman with her faint limp, her almost childlike assumption of sophistication, her queer clothes, I felt that I liked her. Глядя на эту женщину с большими голубыми глазами, с легкой хромотой, странно одетую, с почти детской претензией на искушенность, я вдруг почувствовала к ней симпатию.
Liked her and trusted her. Симпатию и доверие.
She did not come immediately to the reason for her visit, and I did not urge her. Она не сразу объяснила причину своего прихода, а я ее не торопила.
It was after the tea had come and Clara had gone that she finally brought up the subject. Лили перешла к делу, когда чай был подан и Клара оставила нас вдвоем.
"I don't know whether it's valuable or not," she said. "But as a friend of Florence's you ought to know. - Я не знаю, важно это или нет, - начала она, - но вы - друг Флоренс и должны знать.
She was seen getting into a car, the night she was killed. В тот вечер, когда ее убили, она садилась в какую-то машину.
Two people saw her." Это видели два человека.
"What kind of a car?" - Что за машина?
"A large one; a limousine." - Большая, лимузин.
"Did they notice the color?" - Они запомнили цвет?
"They don't agree about that. - Они сомневаются.
They're the Italians who keep the fruit stand at the corner. Это итальянцы, муж и жена. У них на углу овощная палатка.
I don't know their names. Фамилию я не знаю.
We call him Tony. Его все называют Тони.
They knew Florence well; she often bought apples there. Флоренс они знают хорошо: она у них часто покупала яблоки.
Tony says it was black, but Mrs. Tony says it was blue." Тони говорит, что машина была черная, а его жена - что синяя.
The story was as follows: on the night of Florence Gunther's murder both the Italians at the fruit stand saw her coming along the street. Дело было так. В тот вечер, когда Флоренс Гюнтер убили, оба итальянца в палатке видели ее идущей по улице.
She shook her head, to say she wanted nothing, and then waited for a street car. Она их тоже видела, покачала головой, давая понять, что ей ничего не надо, и прошла к остановке.
Both of them saw her distinctly. Они оба видели ее совершенно отчетливо.
She seemed restless, walking a few steps each way, then back again. Флоренс, очевидно, нервничала и прохаживалась взад и вперед.
Before a car arrived, however, an automobile drew up before her; a closed car with a man at the wheel. Однако, прежде чем подошел трамвай, к ней подъехал автомобиль. Это был закрытый лимузин, за рулем сидел мужчина.
Owing to the fact that the street light was directly overhead, neither of the Italians saw him clearly, except that he wore a soft hat. Поскольку он остановился прямо под уличным фонарем, они смогли разглядеть только то, что на мужчине была мягкая шляпа.
There was some conversation. Мужчина заговорил с Флоренс.
The man and woman at the fruit stand were interested. Супруги-итальянцы заинтересовались.
They had known her for a long time, and she was always alone. Они знали ее давно, но Флоренс всегда была одна.
She seemed to demur at something, the man appeared to insist. Казалось, она колеблется, а он настаивает!
Finally he opened the door and she got in beside him. В конце концов, он открыл дверцу, и она села рядом с ним.
But-and here was the curious part-the woman at the fruit stand maintained that this same car had been standing halfway down the block in the shadow for some time. Однако - и это самое интересное - жена торговца утверждала, что эта же самая машина до этого некоторое время стояла чуть дальше по улице, в тени.
That she had seen it there, and that the man driving it had been working at something about it; front and rear. Она видела и машину, и то, что человек, приехавший на ней, совершал, выйдя из салона, не совсем понятные манипуляции.
"She thought he was rubbing dirt over the license plates," Miss Sanderson said. - Она считает, что он мазал грязью номерные знаки, - объяснила мисс Сандерсон.
"And they had been held up a month or so before, so she watched him. - А поскольку их лоток с месяц назад обворовали, она к нему приглядывалась.
She says now that he got into the car the moment he saw Florence. Сейчас она говорит, что он сел за руль, как только Флоренс показалась на улице.
Then he drove up rather fast, and threw on the brakes in front of her, as though he had just seen her. Тогда он сразу поехал очень быстро, а потом резко затормозил возле нее, как будто только что увидел.
But Mrs. Tony was interested in the license plates, and she went out and looked at the rear one. He had blacked it. She couldn't read it, at all." Но итальянку все-таки заинтересовали эти номера. Она даже вышла из палатки, чтобы посмотреть. Задние номера она увидела, но прочесть не смогла. Они были замазаны.
But that visit of Lily Sanderson's was disappointing in one way at least. Визит Лили Сандерсон разочаровал меня, по крайней мере, в одном.
I asked her point blank if she knew a young woman named Mary Martin, and it produced no effect whatever. Я в упор спросила ее, знает ли она молодую женщину по имени Мэри Мартин, но она никак не отреагировала.
"Mary Martin?" she said thoughtfully. - Мэри Мартин, - перепросила она, задумавшись.
"No, I can't say that I do." - Нет, не могу сказать, что о такой слышала.
"I think she knew Florence Gunther. - Думаю, она была знакома с Флоренс Гюнтер.
If not, she certainly knew some one at the house." А если не с ней, то наверняка с кем-нибудь из вашего дома.
"I can ask, if you like," she said. - Если хотите, могу узнать.
"I've only been there since last fall, and most of the rest are new too. Я в этом пансионе живу только с прошлой осени, большинство жильцов тоже новые.
You know how it is, everything's fine at first. Знаете, как это бывает. Вначале все хорошо.
Then you're caught doing a bit of washing or having a gentleman friend more than one night a week, and there's trouble. Потом владелица ловит вас за стиркой или джентльмен приходит в гости чаще одного раза в неделю.
And that reminds me. Да, я вспомнила.
I've got something to tell you about the man who called on Florence Gunther. Я могу вам рассказать о мужчине, которые приходил к Флоренс Гюнтер.
Clarissa saw him." Его видела Кларисса.
"Clarissa?" - Кларисса?
"The colored woman at the house. - Да, негритянка из нашего дома.
And a surly creature she is, at that. Угрюмая такая.
I gave her a dress the other day, and she talked. Я ей недавно подарила платье, и она разговорилась.
He was a thin man, rather tall; she thinks about fifty. Мужчина был худой, довольно высокий.
Well dressed, she says. Она считает, что лет пятидесяти.
He had a cane with him, and he wore a sport suit. И в костюме для спорта, с тростью.
Out our way that means something!" В нашем доме это кое-что!
Chapter Sixteen ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
IT WAS THAT EVENING, Tuesday the seventeenth, at dinner, that I received one of Katherine's characteristic terse telegrams. За обедом во вторник вечером, семнадцатого числа, я получила характерную для Кэтрин краткую телеграмму:
"Arriving tonight eleven o'clock train." "Приезжаю сегодня вечером одиннадцатичасовым поездом".
The telegram was not only unexpected but ominous. Телеграмма была не только неприятной, но и угрожающей.
That Katherine, sunk in grief as she was, should leave her house and come to me at that time seemed almost incredible. То, что Кэтрин, несмотря на глубокий траур, собиралась покинуть свой дом и приехать в такое время ко мне, казалось почти невероятным.
I could think of only two things; either that Jim had told her of the danger in which he stood, or that something had aroused her suspicions as to Howard's death. Я смогла подумать только о двух причинах: или Джим рассказал ей, в какое опасное положение он попал, или у нее зародились какие-то подозрения по поводу смерти Говарда.
In any event her coming was certainly significant, and I am not ashamed to say that I took a small glass of sherry before I left for the station. В любом случае ее приезд имел какое-то важное значение, и я не стыжусь признаться, что выпила маленькую рюмочку шерри, прежде чем поехать встречать ее на станцию.
Nor did the sight of Katherine in her widow's weeds, with that white cold face of hers set like a mask, improve matters. Вид Кэтрин во вдовьем трауре, ее холодное, белое, как маска, лицо положения тоже не улучшили.
She offered me her cheek, and as I offered mine at the same moment, what resulted was rather like the nose rubbing of the Africans, or whoever it is. Она подставила мне щеку для поцелуя, а поскольку я в тот же момент подставила свою, то в результате мы как бы потерлись носами. Говорят, так делают где-то в Африке.
Not then, nor later when I showed her her room and the Frenchwoman, Elise, began to lay out her toilet things, did she offer any explanation of her visit. Ни тогда, ни потом, когда я проводила ее в комнату для гостей и ее француженка Элиза начала выкладывать туалетные принадлежности, она не представила никаких объяснений своего приезда.
Judy, she said, was all right and would come with Jim the next morning. Сказала только, что у Джуди все в порядке, они с Джимом приедут на следующее утро.
She herself had come on business. Что она сама приехала по делу.
And then very politely she put me out and left me to lie awake most of the night, wondering. А потом очень вежливо выпроводила меня из комнаты и заставила всю ночь лежать в раздумьях.
It was not until ten the next morning that I got my explanation, and then it was clear enough, and worrying enough, in all conscience. Объяснение я получила только в десять утра на следующий день, но тогда все уже и так было ясно.
At ten o'clock the door bell rang, and it was Jim, accompanied by Judy and, to my intense surprise, Alex Davis. В десять часов позвонили в дверь. На пороге стояли: Джим в сопровождении Джуди и, к моему большому удивлению, Алекс Дэвис.
Judy looked odd and uncomfortable, but she was irrepressible, as always. Джуди, хотя и чувствовала себя, как мне показалось, явно не в своей тарелке, была как всегда прямолинейна.
"It's not a convention," she said. "It's merely a delegation." - Это не съезд, - заявила она, - это только делегация.
She went upstairs to Katherine and the two men waited in the library, Jim moving about restlessly, Alex Davis glancing over some notes in his hand. Она поднялась наверх к Кэтрин, а мужчины остались ждать в библиотеке. Джим беспокойно ходил по комнате, а Алекс Дэвис просматривал какие-то записи.
In five minutes or so the bell rang again, and Joseph announced Mr. Waite. Через пять минут в дверь опять позвонили, и Джозеф объявил о мистере Уэйте.
I was practically beyond speech by that time. I listened dumbly while Mr. Waite made his apologies; he had just got off the train; he had been taking the sun cure in Arizona for his arthritis and was much better, thanks. К этому времени я уже практически лишилась дара речи и тупо выслушала извинения мистера Уэйта: он только что с поезда, принимал в Аризоне солнечные ванны от артрита и сейчас, "о, спасибо", чувствует себя гораздо лучше.
Then his eyes fell on the black band on Jim's sleeve, and he said something polite about Howard's death. Потом его взгляд упал на черную повязку на рукаве Джима, и он сказал что-то вежливое о смерти Говарда.
But it all seemed unreal to me, and when Joseph ushered in Doctor Simonds I was not surprised to see Alex Davis rise and clear his throat, as though he were about to address a meeting. Мне это все казалось каким-то нереальным, и когда Джозеф впустил доктора Симондса, я совсем не удивилась, увидев, что Алекс Дэвис поднимается и откашливается, как будто собирается открыть собрание.
"I believe that completes us," he said, as though he had announced that there was a quorum present. - Кажется, все в сборе, - сказал он таким тоном, каким объявляют о наличии кворума.
"And now, if Joseph will notify Mrs. Somers-" - И если Джозеф уведомит миссис Сомерс...
Bewildered as I was, I had to admire Katherine as she came in, in her long black gown and with her fine head high in the air. Хотя я и была в растерянности, но не могла не отдать должное Кэтрин, вошедшей в библиотеку в длинном черном платье с высоко поднятой красивой головой.
There was a superb dignity about her, a refusal to make any concessions to the expected, so unlike my own fluttering as to make me self-conscious. Ее окружал ореол такого чувства собственного достоинства, такого нежелания идти на какие-либо компромиссы, что я остро почувствовала свою собственную нерешительность.
She shook hands with no one, smiled at no one. Она никому не пожала руки, никому не улыбнулась.
She simply sat down and looked at Alex Davis. Просто села и взглянула на Алекса Дэвиса.
"Very well," she said. "I believe we are all ready." - Ну что же, мы готовы.
And then Alex Davis did indeed make a speech. А затем Алекс Дэвис действительно произнес речь.
He referred to his late dear friend, Howard Somers, and to the grieving woman who sat there, finding herself in a position which it was difficult for her to accept. Он упомянул своего покойного дорогого друга Говарда Сомерса, сидящую здесь скорбящую женщину, которая оказалась в малоприемлемом для нее положении.
"In all their conversations together, this husband and this wife, she was led to believe that the bulk of his fortune would come to her. - Все разговоры, которые происходили между ними, между мужем и женой, давали ей основание считать, что основная часть состояния перейдет к ней.
Now she is confronted with a new will, a will she cannot explain and does not accept." Сейчас ей представлено новое завещание, которое она не может объяснить и не может принять.
I saw Mr. Waite frown slightly. Я заметила, что мистер Уэйт слегка нахмурился.
"A will in which a wastrel son receives one half of this large estate. - Согласно новому завещанию, никудышный сын получает ровно половину крупного состояния.
It is to discuss, not the validity of this will"-he glanced at Mr. Waite-"but the circumstances under which it was drawn, that she has asked you to meet her here today." Миссис Сомерс попросила всех вас встретиться с ней сегодня для того, чтобы обсудить не законность данного завещания, но, - он взглянул на мистера Уэйта, - обстоятельства, при которых оно было составлено.
He sat down, and Mr. Waite took off his glasses and polished them with his handkerchief. Он сел, а мистер Уэйт снял очки и протер их носовым платком.
"Am I to speak?" he inquired. - Я должен что-то сказать? - осведомился он.
"I presume, since the integrity of the document is not in question, that it is really up to the doctor." - Полагаю, поскольку сам документ не является предметом обсуждения, то это вопрос скорее к доктору.
Urbane as he was, I saw that he was irritated. Несмотря на всю его вежливость, было видно, что мистер Уэйт раздражен.
Under Alex's fine words he must have seen, as I did, that it was the will itself which was under fire. За красивыми словами Алекса он, как и я, разглядел, что дело именно в самом завещании.
"I actually know nothing," the doctor said. - Я фактически ничего не знаю, - начал доктор.
"Walter Somers told me, during his father's illness here last summer, that he was thinking of changing his will. - Во время болезни его отца прошлым летом Уолтер Сомерс сообщил мне, что отец собирается изменить завещание.
He asked my opinion of his father's mental condition, and I said I wished mine were as good. Он спросил мое мнение о состоянии психики отца, и я ответил, что пожелал бы такого же себе.
Later on he asked me to give him a note to that effect, and I did so." Позднее он попросил меня подтвердить это в письменном виде, что я и сделал.
He sat back, smoothing a small Van Dyke beard with a hand deeply stained from cigarettes. Он откинулся на спинку кресла и желтыми от сигарет пальцами разгладил маленькую вандейковскую бородку.
Katherine eyed him and spoke for the first time. Кэтрин внимательно посмотрела на него и впервые вступила в разговор:
"You had given him no drugs, Doctor?" - Вы ему давали лекарства, доктор?
"Drugs?" he said rather testily. - Лекарства? - довольно запальчиво ответил он.
"I gave him drugs, of course. - Конечно.
That's my profession. Это моя профессия.
But I gave him nothing that could by any stretch of the imagination affect his mind." Но я не давал ему ничего, что даже при очень большом допущении могло повлиять на его рассудок.
Mr. Waite's story was given circumstantially and directly. Рассказ мистера Уэйта был обстоятелен и прост.
On the twelfth of the previous August he had received a telephone call from Walter Somers, asking him to see his father that afternoon at the Imperial Hotel and to draw up a will for him. Двенадцатого августа прошлого года ему позвонил Уолтер Сомерс и попросил приехать в тот же день к его отцу в отель "Империал" для того, чтобы составить для него завещание.
As he knew that Mr. Somers had been very ill and was still a sick man, he took the precaution of calling up the doctor here, who was attending him, and inquiring as to his mental condition. Поскольку он знал, что мистер Сомерс был серьезно болен и все еще чувствовал себя плохо, то в качестве меры предосторожности позвонил сидящему здесь врачу, который наблюдал больного, и осведомился о состоянии его психики.
Doctor Simonds said that he knew Mr. Somers was contemplating a new will, and that he was entirely competent to make one. Доктор Симондс сообщил, что ему известно о намерении мистера Сомерса составить новое завещание и что он для того совершенно дееспособен.
The result was that he had drawn up the draft late that afternoon, and took back the finished document at something after four o'clock the next day. В результате мистер Уэйт составил необходимый документ, а примерно в четыре часа пополудни на следующий день привез его готовым на подпись.
It was signed in duplicate. Всего было подписано два экземпляра.
Katherine listened with slowly rising color. Лицо Кэтрин постепенно заливала краска.
"Do you mean to say that you would draw up a will as vital as that, as-revolutionary, without question? - Не хотите ли вы сказать, что составили завещание, такое важное, можно сказать, революционное, и не задали при этом ни одного вопроса?
What about undue influence being brought to bear? А если на него было оказано давление?
A man may appear to be normal, but after a severe illness, when he is weak and broken-" Человек может выглядеть совершенно нормальным, но после тяжелой болезни, когда он слаб и расстроен...
"There was certainly no influence evident at the time. - В то время не было абсолютно никаких признаков подобного.
The manager of the hotel took me up, and Walter Somers met me at the door and took me in. Управляющий отеля проводил меня наверх, а Уолтер Сомерс встретил у двери и провел в номер.
Then he went out and I did not see him again, either that day or the next." Затем он вышел, и больше я его не видел, ни в тот день, ни на следующий.
"Was Sarah Gittings present?" - Сара Гиттингс при этом была?
"She left the room. - Она ушла.
She was there when I first went in, and she came in on the second day to witness the signatures. Она была там, когда я приехал в первый раз, и пришла на второй день засвидетельствовать документ.
And I may add this. Я еще могу добавить следующее.
There was some discussion of the terms of the will. Мы обсуждали условия завещания.
Mr. Somers himself knew that it was what you have called revolutionary, but he said that Walter had reached years of discretion, and that he felt that there was plenty for all." Мистер Сомерс осознавал, что они, как вы выразились, революционны. Но он сказал, что Уолтер достиг возраста разума, а состояния хватит на всех.
"That is not the question," said Katherine sharply. - Вопрос не в этом, - резко произнесла Кэтрин.
"The money's nothing. - Деньги - ничто.
What does money matter? Какое они имеют значение?
What does matter is that at the end he should have repudiated me. Значение имеет то, что в конце жизни он от меня отрекся.
What brought that about, Mr. Waite? Чем это вызвано, мистер Уэйт?
What happened here last summer to change his entire attitude toward me? Что случилось здесь прошлым летом? Что полностью изменило его отношение ко мне?
Why did he put that will in his box, endorsed in his own hand 'to be given to my son Walter in the event of my death'? Почему он положил это завещание в сейф и своей рукой написал: "Передать моему сыну Уолтеру в случае моей смерти"?
That is very serious, Mr. Waite. Это очень серьезно, мистер Уэйт.
Had he ceased to trust me? Он мне перестал доверять?
And that fund of fifty thousand dollars to be administered by Walter at his discretion! А этот фонд в пятьдесят тысяч долларов, которым по своему усмотрению должен распорядиться Уолтер?
What did he say about that? Что он об этом сказал?
What secret was he covering?" Какую тайну он скрывал?
"He said that Walter understood." - Он сказал, что Уолтер знает.
"And that is all he said?" - И это все, что он сказал?
"That is all." - Это все.
She leaned back in her chair, apparently exhausted, and there was a short silence broken at last by Alex Davis. Она бессильно откинулась в кресле. Короткую паузу первым нарушил Алекс Дэвис.
"Have you the duplicate of the will with you, Mr. Waite?" - Копия завещания с вами, мистер Уэйт?
And then some of Mr. Waite's air of offended dignity left him. И тут оскорбленное достоинство мистера Уэйта несколько потускнело.
He stirred in his chair. Он заерзал в кресле.
"I was coming to that. - Я как раз к этому перехожу.
As a matter of fact, a very strange thing has happened to that copy, Mr. Davis. С этой копией, мистер Дэвис, на самом деле случилась очень странная вещь.
It has disappeared from our files. Она исчезла из наших архивов.
Mr. Henderson has been searching for several days, ever since Mr. Somers' death, in fact. Мистер Гёндерсон искал ее несколько дней, как только умер мистер Сомерс.
He has a theory as to its disappearance, but as it is not a pleasant one-" У него есть версия по поводу ее исчезновения, но она не очень приятная.
I happened to glance at Jim and his mouth was twitching crazily. В этот момент я случайно взглянула на Джима и увидела, что у него трясутся губы.
"I think we must hear it, nevertheless." - Думаю, мы должны ее услышать.
"It's like this. - Предположение такое.
On the day of Sarah Gittings' murder-that afternoon in fact-a clerk in our office opened the safe at Florence Gunther's request, and left her there to secure certain documents. В тот день, когда убили Сару Г иттингс, а точнее -после полудня, клерк нашей конторы открыл сейф для Флоренс Гюнтер по ее просьбе и оставил ее поработать с некоторыми документами.
Later on she returned these papers, and he closed and locked the safe. Затем она вернула документы на место, а клерк закрыл и запер сейф.
She was a trusted employee, and everything apparently was all right. Она была доверенным сотрудником и внешне все выглядело нормально.
"When Mr. Somers died, however, in my absence Mr. Henderson, who knew about the will, went to the safe for the duplicate and found that it was gone. Однако, когда мистер Сомерс умер, мистер Г ендерсон, знающий о завещании, в мое отсутствие начал искать копию завещания и обнаружил, что она исчезла.
"No suspicion attached itself to Florence Gunther, who had herself gone with me on both days to the hotel and who had later witnessed the will. Никто не подозревал в этом Флоренс Гюнтер, которая сама два раза ездила со мной в "Империал" и была свидетелем составления завещания.
But during the intervening time she had been murdered, and naturally everything pertaining to her had become a matter of great interest. Однако после этого ее убили, и все факты ее поведения приобрели особый интерес.
"Four days ago Mr. Henderson telegraphed me that the will was missing, and to come back. Четыре дня назад мистер Гёндерсон протелеграфировал мне, что завещание исчезло, и попросил приехать.
When he met me at the train this morning he told me that one of our clerks, a man named Lowrie, had remembered that on the afternoon of the day Sarah Gittings was killed he had seen Florence Gunther on the street; that he saw her meet a heavy-set woman whom he believes now, from the published photographs, to have been Sarah Gittings, and there on the street pass to her a long envelope of the legal typ e- Когда он встречал меня сегодня утром на станции, то рассказал, что один из клерков, которого зовут Лоури, в день смерти Сары Гиттингс видел Флоренс Гюнтер на улице. Он видел, как она разговаривала с полной женщиной, которую он по газетным фотографиям опознал как Сару Гиттингс. Она передала этой женщине длинный плотный конверт - вроде тех, в которых обычно хранятся юридические документы.
"If that is true, it is at least possible that the duplicate of the will was in that envelope." Если это правда, то, по крайней мере, возможно, что копия завещания находилась в этом конверте.
Jim spoke for the first time, trying to control his mouth. Пытаясь совладать со своими губами, в разговор вступил Джим:
"Why would she have done that?" - Зачем же ей было это делать?
Mr. Waite considered. Мистер Уэйт задумался.
"She was a reliable woman," he said. - Она была надежным сотрудником.
"If she did that at all, and I am only telling you the office talk, she meant to show that will to Miss Gittings and then to put it back in the safe. Если она это сделала - я, конечно, всего лишь передаю то, о чем говорят в нашей конторе, - она хотела только показать завещание мисс Гиттингс и тут же вернуть его на место.
But things happened and-Mr. Henderson has been to the police, and it was not found among her effects. Но произошли другие события... Мистер Гёндерсон обращался в полицию, но среди ее вещей завещания не нашли.
The effects of either of the two women." Ни у нее, ни у другой женщины.
"But why have shown it to Sarah?" Jim insisted. - Но зачем показывать документ Саре? - настаивал Джим.
"She knew about it. - Она же о нем знала.
She'd witnessed it." Она его засвидетельствовала.
"She had no idea of the contents." - Она не имела никакого представления о содержании.
"Florence Gunther knew the terms, I suppose?" - Но Флоренс Гюнтер, полагаю, знала условия?
"Naturally. - Естественно.
She had typed it. Она его печатала.
I have had very little time to think, but it strikes me that these two women met, and that the will came up for discussion. У меня еще не было времени как следует все это обдумать, но поражает то, что эти две женщины вообще встретились и обсуждали эту тему.
One of our strictest rules is that such matters are kept absolutely secret so far as our office force is concerned, and Florence Gunther was no talker. Одно из наших самых строгих правил для технического персонала обязывает держать такие вещи в абсолютной тайне, а Флоренс Гюнтер не была болтлива.
Besides, in this case there had been particular instructions that the existence of this document remain confidential, so I cannot understand-" Кроме того, в данном случае были даны особые инструкции о том, что факт существования документа является конфиденциальным, и поэтому я не могу понять...
"Who gave you those instructions?" Katherine interrupted. - Кто дал вам такие инструкции? - вмешалась Кэтрин.
"Mr. Somers himself." - Сам мистер Сомерс.
"Now about this fund, this fifty thousand dollars," Alex Davis said. - Теперь об этом фонде, о пятидесяти тысячах долларов? - спросил Алекс Дэвис.
"He merely said that Walter Somers would understand?" - Он просто сказал, что Уолтер Сомерс поймет?
"That is all. - Да.
Naturally I wondered, but it was not my affair. Я, конечно, был озадачен, но это не мое дело.
He was not a man to explain why he was doing certain things. Он был не тот человек, который объясняет, почему поступает так или иначе.
I rather thought that the family understood." Я подумал, что семья в курсе дел.
Katherine looked at him. Кэтрин вскинула глаза:
"Understood? - В курсе?
With the entire proceeding to be secret and confidential!" Когда все сделано втайне?
"I didn't think of it in that light. - Я имел в виду не это.
It might, of course, refer to charity." Может быть, речь идет о благотворительности?
"Charity! - Благотворительность!
And given to Walter Somers to disburse! Да еще отданная на разбазаривание Уолтеру Сомерсу!
I'm not an idiot, Mr. Waite, and I give you credit for more intelligence than that." Я же не идиотка, мистер Уэйт, и вас считаю умнее.
"Perhaps if you talk to Walter?" - Может быть, вам стоит поговорить с Уолтером?
"What good would that do? - Какая от этого польза?
He's as secretive as his father, and not so honest. Он так же скрытен, как его отец, но не так честен.
I know what you think, Mr. Waite; I know what you thought when you were drawing that will. Я знаю, о чем вы думаете, мистер Уэйт, и о чем подумали, составляя это завещание.
You thought Howard Somers had been leading a secret life, and that this provision was to provide for somebody. Вы подумали, что у Г оварда Сомерса была вторая жизнь и этим пунктом он кого-то обеспечил.
Well, I do not believe that, and I'll fight that clause, and this will in court if it ruins me." Так вот, я этому не верю и буду оспаривать и этот пункт и это завещание в суде, даже если это меня разорит.
That was all. На этом все кончилось.
Katherine rose, and the men scrambled to their feet. Кэтрин встала, мужчины тоже неловко поднялись.
She gave to each of them a steady look, said, Она внимательно посмотрела на каждого, сказала:
"Thank you, you have been very good to come," and then turned and went out. "Спасибо, вы были ко мне очень добры", повернулась и вышла.
I did not see her again until dinner. Я больше не видела ее до самого ужина.
During the afternoon however, I heard Judy telephoning Wallie, and he came at six o'clock. Где-то после полудня я слышала, как Джуди звонила Уолли, и он приехал около шести часов.
From six until almost seven he was closeted with Katherine in her room, and the very fact that their voices were never raised seemed to me an indication of the tenseness of that meeting. С шести до почти семи он просидел вдвоем с Кэтрин за закрытыми дверьми ее комнаты. Одно то, что никто из них ни разу не повысил голоса, было для меня свидетельством напряженности разговора.
There was no compromise in either of them. Ни один из них не был готов к компромиссу.
Only suspicion and jealousy on Katherine's part, and a fury of hatred and revenge in Wallie. Только подозрение и ревность со стороны Кэтрин, только огонь ненависти и реванша у Уолли.
I know now that a little gentleness, some remorse for that tragic youth of his, and he would have weakened. Сейчас я уверена, что прояви она немного мягкости, немного сочувствия к его, в общем, трагической юности, и он бы уступил.
But poor Katherine was as she was; she made no play for sympathy. Но бедная Кэтрин осталась верной себе, даже не попытавшись вызвать симпатии.
She sat perfectly still and interrogated him. Неподвижно сидя в кресле, она допрашивала его почти официальным тоном:
"You refuse to say what this secret fund was for? - Вы отказываетесь сказать, для чего предназначен этот секретный фонд?
Or for whom?" Или для кого?
"Absolutely." - Да, отказываюсь.
"You know what you are doing, of course. - Вы, конечно, понимаете, что делаете.
You are allowing your father's memory to be besmirched. Вы намерены запятнать память своего отца.
For I warn you I shall take this will into court." Потому что, предупреждаю, я намерена опротестовать завещание через суд.
"Then it will be you who are doing the soiling," he said, and stood turning the ring around his finger. - В этом случае грязь лить будете именно вы, -заявил он и встал, не переставая крутить кольцо на пальце.
Just before seven he went down the stairs and out the front door. Незадолго до семи часов он спустился по лестнице и вышел через парадную дверь.
I was sitting in the library, but he did not turn his head. Я сидела на виду, в библиотеке, но он даже не повернул головы.
In the meantime other things were happening of which we had no knowledge at the time. В это время происходили события, о которых мы и не подозревали.
We knew of course that Mr. Henderson had been to the District Attorney, and that the police had learned that the two murdered women had been the witnesses to the second will. Мы знали, конечно, что мистер Гендерсон был у прокурора и полиция выяснила, что обе убитые женщины были свидетелями второго завещания.
But we knew nothing of the activities of the night watchman in New York, Charles Parrott. Но мы ничего не знали о действиях Чарльза Пэррота, ночного сторожа из Нью-Йорка.
He was shrewd enough, this Parrott, but even a stupid man might have been suspicious. Он был достаточно умен, этот Пэррот, но даже глупец заподозрил бы неладное.
Here was Howard receiving a secret visitor at two in the morning, a man who ducked in past him, with his cap drawn down over his head, a large ulster overcoat and a muffler about the lower part of his face. Представьте сами: Говард в два часа ночи принимает таинственного посетителя - человека, проскользнувшего мимо него в здание в длинном плаще и с лицом, закрытым кашне и глубоко натянутой кепкой.
And in the morning Howard was dead. А утром Говарда находят мертвым.
That apparently roused no suspicion in itself. Само по себе это еще не было подозрительным.
But two things followed it. Но за этим последовало еще кое-что.
One was that fatal attempt of Mary Martin's to bribe him to say nothing of the night visitor. Во-первых, фатальная попытка Мэри Мартин подкупить его, чтобы он ничего не говорил о ночном визитере.
That had failed, and so she had vanished. Попытка не удалась, а сама она исчезла.
Then there was that early morning search of mine. А потом эти мои поиски рано утром.
He was still on duty, and the sight of a woman of my age wandering in that courtyard in the rain and carefully inspecting the ground must have been unusual, to say the least. Он еще не сменился со службы, и вид женщины моего возраста, бродящей под дождем вокруг здания и внимательно разглядывающей тротуар, показался ему по меньшей мере необычным.
And then came that fatal move by Dick Carter the day of the funeral. И, наконец, не менее фатальная просьба Дика Картера в день похорон.
"Which one is it?" Parrott had asked. - Кто из них? - спросил Пэррот.
"Dark coat and striped trousers," said Dick. - Темный пиджак и брюки в полоску, - ответил Дик.
"Well, he's the same build. - В общем, похож.
I didn't see much of his face." Лицо я особенно не разглядывал.
He read the papers, and he knew Sarah Gittings; knew about her murder too, and Florence's, the Пэррот читал газеты и знал о Саре Г иттингс, о ее убийстве и об убийстве Флоренс.
"Shoe" murders. Известно ему было и то, что обе жертвы, когда их нашли, были разуты.
He went to Evans, the valet, a day or so later. Через день или два он пошел к камердинеру Эвансу.
"Did you see Mr. Somers when he died? - Ты видел мистера Говарда, когда он умер?
I mean before he'd been moved?" Ну, пока его еще не трогали?
"I did," said Evans with dignity. - Видел, - важно заявил Эванс.
"How about his feet? - А ноги?
Did he have anything on them?" У него что-нибудь было на ногах?
"I believe he was in his stockings," said Evans, and through the simple and fortuitous circumstance that poor Howard had dropped his slippers before he picked up his highball, Parrott went to the police! - Носки, по-моему, - сказал Эванс. И вследствие того простого и совершенно случайного обстоятельства, что бедный Г овард сбросил шлепанцы, поднимая стакан, Пэррот отправился в полицию!
The rest is shrouded in mystery. Дальнейшее покрыто тайной.
Some time toward the end of that week a lieutenant from the homicide squad in New York took a train and saw Inspector Harrison and the District Attorney. Ближе к концу недели лейтенант из отдела по расследованию убийств нью-йоркской полиции сел на поезд и встретился в нашем городе с инспектором Г аррисоном и окружным прокурором.
On Monday an order was obtained to disinter Howard's body, and a secret examination made. В понедельник было получено разрешение на негласную эксгумацию и исследование тела Говарда.
Nothing was given out, even Katherine did not know. Никому ничего не сообщали, и даже Кэтрин пребывала в неведении.
But it was discovered that Howard Somers had died, not of an acute heart attack, but of cyanide of potassium, "probably administered in whisky." Но в результате было установлено, что причиной смерти Г оварда Сомерса был не острый сердечный приступ, а цианистый калий, "вероятно, попавший в организм с виски".
Cyanide of potassium! Цианистый калий!
And Howard had had a cold, and could not detect its peculiar and unmistakable odor; and Mary Martin had opened the windows, so that no one else might notice it. Говард был простужен и не мог распознать его специфический и очень характерный запах, а Мэри Мартин открыла все окна, чтобы никто ничего не заметил.
Opened the windows and broken the glass. Открыла окна и разбила стакан.
They kept their secret well, did the authorities. Они хорошо хранили свои секреты, эти власти.
After all, murder had not been proved; men with hopelessly broken health had killed themselves before this. В конце концов, факт убийства не был доказан. Люди с безнадежным состоянием здоровья убивали себя и раньше.
And our own local authorities were not minded to let go of Jim, anyhow. Но наши местные власти не хотели отпускать Джима.
They had Jim, and now they had the motive. Джим был в их руках, а теперь у них был и мотив.
Mr. Waite saw the District Attorney that afternoon, Tuesday, the seventeenth. Во вторник после полудня, семнадцатого числа, мистер Уэйт посетил прокурора.
I think myself that he was frightened. And small wonder. Думаю, он был напуган, что совсем неудивительно.
Of the three who had met in that room at the Imperial Hotel only he himself was left. Из четырех человек, встретившихся в том номере в отеле "Империал", в живых оставался только он один.
He must have been worried; he must have wondered how long he had left for those little vacations to cure his arthritis, for the pleasant routine of his office, for his golf and bridge, for the little dinners with good wines and his friends about him. Вероятно, он трясся от страха, гадая, сколько времени ему еще отпущено на его короткие поездки для лечения артрита, на приятную во многих отношениях работу в конторе, на гольф и бридж, на обеды с хорошим вином в тесном кругу друзей.
So it is not extraordinary that he went to the District Attorney that morning after he left us, and asked for police protection. Поэтому нет ничего удивительного в том, что уйдя от нас тем утром, он сразу же отправился к прокурору и попросил защиты у полиции.
Or that in doing so he virtually signed Jim Blake's death warrant. Как и в том, что сделав это, он фактически подписал смертный приговор Джиму Блейку.
The District Attorney listening absorbedly and Mr. Waite telling that story. Окружной прокурор выслушал рассказ мистера Уэйта с большим вниманием.
"And what do you make out of it, Waite? - Что вы сами об этом думаете, Уэйт?
There was still a valid copy of the will among Somers' papers." Ведь в бумагах Сомерса оставалась еще одна копия завещания.
"Wills have been destroyed before this." - Уничтожение завещаний - вполне обычная вещь.
"You think the Gittings woman got the copy to show Blake, and then he killed her?" - Так вы думаете, что Гиттингс получила копию завещания для того, чтобы показать ее Блейку, а потом он ее убил?
"He may have, hoping to get hold of the original later." - Мог. Рассчитывая потом получить вторую копию.
"And later on the Gunther girl got troublesome and had to be put out of the way?" - А потом Гюнтер начала поднимать шум, и ее пришлось устранить?
"Something like that, perhaps. - Может быть и такое.
I don't know. Не знаю.
It's damned sordid. Все это чертовски подло.
Only I don't want to be the next to go!" Но я не хочу быть следующей жертвой!
"You're all right. - С вами все будет в порядке.
As for its being sordid, almost all motives for crimes are sordid; cupidity, sex, jealousy. Что касается подлости, то таковы почти все мотивы преступлений: жадность, ревность.
Sordid, all of them, but actuating motives just the same. Подлые мотивы, но очень сильные.
Well, you don't need a policeman; we'll get this bird now, thank God. Ну что же, полицейский вам не нужен: мы сейчас возьмем эту птичку, и слава Богу.
The press has been yelling for weeks, and I've had a few letters myself." Пресса несколько недель уже просто вопит, мне приходят письма.
That was on Tuesday afternoon, May the seventeenth. Это. было во вторник семнадцатого мая.
That night the District Attorney sent for Jim to question him for the second time, and in Jim's absence they searched his house; issuing a search warrant on a trumped-up charge against Amos for bootlegging. В этот вечер прокурор во второй раз вызвал Джима на допрос, а в его отсутствие в доме произвели обыск. Ордер на обыск выписали по надуманному обвинению Амоса в контрабанде спиртного.
For the sake of form two Federal officers ostensibly conducted the search, but Inspector Harrison actually did so. В соответствии с ордером обыск формально производили два сотрудника федеральной полиции, но на самом деле всем руководил инспектор Гаррисон.
Amos opened the door, and protested violently that he knew nothing of any liquor. But they pushed past him and went upstairs, taking him along. Открывший дверь Амос бурно отрицал всякую причастность к торговле спиртным, но его сразу же повели на второй этаж и начали обыск с комнаты Джима.
In Jim's room they found the golf suit and the shoes which Amos admitted Jim had worn the night of Sarah's death, and later they smuggled them out. В ней обнаружили костюм для гольфа и ботинки, в которых, по свидетельству Амоса, Джим выходил в день убийства Сары. Потом ботинки полиция забрала с собой.
Also they discovered that Jim had recently burned some letters, and Inspector Harrison spent some time on his knees examining the fireplace. Также выяснилось, что Джим недавно жег какие-то письма, и инспектор Г аррисон некоторое время на коленях осматривал камин.
But they still had that pretense of bootlegged liquor to carry out, and they had not found the sword-stick. Но ордер на поиск спиртного надо было как-то оправдывать, а трости с клинком все еще не было.
So they went over the house. И они стали искать по всему дому.
Amos was calmer by that time. Амос постепенно успокоился.
It was only when they got to the door of the cellar that he showed excitement. Заволновался он только возле двери подвала.
"Nothing down there but the furnace, sir," he said to the Inspector. - Там только печка и больше ничего, - сказал он инспектору.
That made them suspicious, so they went down and turned on the lights. Это вызвало подозрение. Они спустились вниз и зажгли свет.
At first glance it was unsatisfactory; a cement floor, a white-washed brick wall. They went over that wall carefully for loose bricks, but there were none. Первый осмотр ничего не дал: цементный пол, побеленные кирпичные стены.
They were quite sure by that time that Amos was uneasy. Но они уже были уверены, что Амос нервничает.
Indeed, one of the Federal officers drew a notebook from his pocket and pretended to write down a memorandum. Один из полицейских федеральной службы вытащил из кармана блокнот и сделал вид, что ведет опись.
When he had finished he passed the note to the Inspector. Потом показал блокнот инспектору.
"I guess that's correct, Inspector?" - Я думаю, так будет правильно?
"I believe so," said the Inspector. But what he had read was this: - Да, - ответил инспектор, прочитавший запись:
"Watch the darky. "Посмотрите на негра.
He's scared." Он чего-то боится".
They started to search again. Они начали искать дальше.
Chapter Seventeen ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
THERE IS NO RECORD of that scene in the District Attorney's office, but from what we know now, and from what was brought out at the trial, I can measurably reconstruct it. У меня нет записи допроса Джима в кабинете окружного прокурора. Но на основании того, что мы знаем сейчас и что упоминалось на суде, я могу восстановить его достаточно полно.
Jim, wary and uneasy, holding one of his eternal cigars in a mouth that twitched steadily, taking the opportunity they offered of lighting them, the careful bestowal of their ashes, to think; and the District Attorney, firing questions at him, endlessly, interminably. Джим нервничал, осторожничал, не выпускал из подергивающегося рта сигару, использовал для обдумывания все короткие паузы, когда ему подносили огонь и когда он аккуратно стряхивал пепел. А прокурор беспрестанно сыпал бесконечными вопросами:
"You knew nothing whatever of this will, then?" - Итак, вы утверждаете, что тогда ничего не знали об этом завещании?
"I never heard of it until Alex Davis told me, in New York." - Я не слышал о нем до тех пор, пока Алекс Дэвис не сообщил мне это в Нью-Йорке.
"He told you you had been disinherited?" - Он сказал, что вас лишили наследства?
"Yes. - Да
That didn't bother me. Мне было все равно.
What worried me was my sister." Меня волновала сестра.
"Why?" - Почему?
"That's evident, isn't it? - Это же ясно, правда?
She was devoted to her husband. Она была предана своему мужу.
She had to learn that without her knowledge he had done a thing which affected her child as well as herself." И вдруг она узнает, что, ничего ей не говоря, он принял решение, затрагивающее интересы ее ребенка и ее самой.
"And in favor of her stepson." - И в пользу ее пасынка?
"Yes." - Да-
"What were her relations to this stepson? - Какими были ее отношения с этим пасынком?
Friendly?" Дружескими?
And Jim pausing, lighting a fresh cigar, or pulling on the one he had. Джим, наверное, сделал паузу, затянулся сигарой или зажег новую.
"Not entirely. - Не совсем.
The usual difficulty. Обычные проблемы.
He resented her." Он на нее обижался.
"And she resented him?" - А она обижалась на него?
"Probably. - Вероятно.
Somewhat." В некоторой степени.
"You're fond of your sister, Mr. Blake?" - Вы любите свою сестру, мистер Блейк?
"Very. - Очень.
She is all I have." У меня больше никого нет.
"You saw this second will in New York?" - Вы видели в Нью-Йорке это второе завещание?
"I did." - Видел.
"Do you remember how the envelope was marked?" - Помните, как был помечен конверт?
"Yes. - Да
Perfectly." Хорошо помню.
"It was endorsed in Mr. Somers' own writing, - Рукой самого мистера Сомерса на нем было написано:
'To be handed to my son Walter in the event of my death.' "Передать моему сыну Уолтеру в случае моей смерти".
Is that right?" Это так?
"Yes." - Да
"Why was that, Mr. Blake?" - Почему сделана такая надпись, мистер Блейк?
"I don't know." - Не знаю.
"Doesn't it show that Mr. Somers wanted to be certain that this will reached his son's hands? - Не говорит ли это о том, что мистер Сомерс хотел, чтобы это завещание наверняка попало в руки его сына?
That there would be no-interference?" Чтобы этому... ничто не помешало?
"You can construe it that way if you like." - Если хотите, можете считать так.
"You had no knowledge of this will when you made that night visit to Howard Somers?" - Вы ничего не знали об этом завещании, когда были той ночью у Говарда Сомерса?
"I never made such a visit. - Я у него не был.
How could I? Как я мог это сделать?
You've had men watching me for weeks." Ваши люди уже давно за мной наблюдают.
"Now, on the night of Sarah Gittings' death, I want you to describe your movements." - Теперь о том вечере, когда убили Сару Гиттингс. Опишите все, что вы делали.
"I have said all I intend to say. - Я уже сказал все, что мог.
I went out for a walk. Я вышел на прогулку.
After I had started I remembered that my sister, calling from New York, had given me a message for Sarah. На улице вспомнил, что моя сестра звонила из Нью-Йорка и просила передать кое-что Саре Гиттингс.
I went to a drugstore and telephoned, but she had gone out." Зашел в аптеку и позвонил. Но ее не было дома.
"What was this message from your sister to Sarah Gittings?" - Что хотела передать Саре Гиттингс ваша сестра?
"I've told you that. - Я это говорил.
She wanted her to look after my niece, Judy. Она хотела, чтобы Сара присмотрела за моей племянницей Джуди.
There was a young man here she was fond of. Здесь есть молодой человек, который нравится Джуди.
My sister didn't approve." Моя сестра этого не одобряла.
"After you telephoned, where did you go?" - Куда вы пошли после звонка?
"I walked on. - Пошел дальше.
I went to see a woman. Я был у женщины.
I don't intend to say more. Этого достаточно.
Then I started back." Потом пошел назад.
"That would have been when?" - Когда это было?
"Perhaps nine o'clock. - Наверное, около девяти часов.
I don't know exactly." Точно не помню.
The District Attorney bent forward. Прокурор подался вперед:
"And you still decline to give the direction you took?" - И вы продолжаете отказываться сообщить, в каком направлении пошли?
"I do. - Отказываюсь.
I have done nothing wrong. Я не сделал ничего плохого.
I decline to be put on the offensive." Не надо меня оскорблять.
"But suppose I show you the route you took that night, Mr. Blake? - Но, допустим, я опишу вам путь, по которому вы шли тем вечером, мистер Блейк?
Suppose I tell you that from that drugstore you went to the path through the Larimer lot, and down that path to the park? Допустим, сообщу вам, что, выйдя из аптеки, вы прошли по тропинке через Ларимерский участок, а затем дальше в парк?
And that later you returned by the same route? И что потом вы вернулись тем же путем?
I warn you, Mr. Blake, that we know a great deal, and that you are only damaging yourself by these evasions." Я предупреждаю вас, мистер Блейк, мы знаем очень много. Уклоняясь от ответов, вы вредите себе самому.
And still Jim obstinately silent, and the District Attorney leaning back in his chair and watching him. Но Джим продолжал упорно молчать, а прокурор продолжал наблюдать за ним, откинувшись в кресле.
"You carried the sword-stick that night?" - У вас была с собой в тот вечер трость с клинком?
"I told you before that I did." - Я уже говорил, что была.
"Did you see Sarah Gittings during that walk?" - Вы встретили Сару Гиттингс во время прогулки?
"No. - Нет.
Absolutely not." Это абсолютно точно.
"Yet you were on that path that night, Mr. Blake. We know that. - Тем не менее вы были на этой тропинке именно в тот вечер.
You went down that path into the park, and later on you went up again. Вы спустились по ней в парк, а потом вернулись тем же путем.
At one point you stopped for some time. В одном месте вы на некоторое время останавливались.
You either sat or stood on that hillside, and you smoked a cigar. Некоторое время сидели или стояли на склоне и курили сигару.
You were not alone at that time. В это время вы были не один.
A man does not pause on a dark hillside on a cool spring night to look at nature." В холодный весенний вечер мужчины обычно не задерживаются в темном месте, чтобы полюбоваться природой.
And then Jim made his unconscious admission. И здесь Джим сделал неосторожное признание:
"I was alone. Absolutely alone." - Я был один, совершенно один.
"Ah! you admit then that you were there?" - А! Вы признаете, что там были?
"I was there, yes." - Да, я там был.
"You met nobody? - Вы ни с кем не встречались?
Talked to nobody?" Ни с кем не говорили?
"I did not." - Ни с кем.
"At what time were you there?" - В какое время вы там были?
And again that almost infinitesimal pause, and Jim mopping his forehead. И вновь секундная пауза. Джим вытер со лба пот.
"I went down about half past seven." - Вниз я шел около половины восьмого.
"And you came back?" - А возвращались?
"Something after nine." - Где-то после девяти.
"And reached your house a little after ten? - И вернулись домой чуть позже десяти часов?
Come, come, Mr. Blake, that's childish." Ну-ну, мистер Блейк, не будьте ребенком!
"I don't know the time." - Я не помню время.
"What route did you follow, coming back?" - Каким путем шли назад?
"I cut across the park, coming up by the bridle path near Miss Bell's house. - Я пересек парк, поднялся по крутой тропинке, что возле дома мисс Белл.
From there I walked along the Avenue." Потом шел пешком по улице.
"That would take you past the Larimer lot where the dogs were tied at about what time?" - В какое примерно время вы были на Ларимерской пустоши - там, где находились привязанные собаки?
"Possibly a quarter past nine." - Возможно, в четверть десятого.
"And you carried the sword-stick?" - Вы гуляли со своей тростью?
"Yes." - Да
"Why?" - Почему?
"There had been some hold-ups around the park. - В парке было несколько ограблений.
I don't own a revolver, so I carried the stick." У меня нет револьвера, поэтому я взял трость.
"You saw or heard nothing suspicious? Near the lot, I mean?" - Вы видели или слышали что-нибудь подозрительное?
"I heard some dogs barking." - Слышал лай собак.
"Where?" - Где?
"Back on the Larimer lot." - На Ларимерской пустоши.
"You knew Miss Bell's dogs well, didn't you?" - Вы знали собак мисс Белл, не так ли?
"Yes." - Да
"Well enough to recognize the noise they made? - Знали достаточно, чтобы узнать их голоса?
A dog's bark is as individual as a man's voice, Mr. Blake." Лай собаки так же индивидуален, как и голос человека.
"I didn't recognize them, no." - Нет, я их не узнал.
"Where did you put the sword-stick, on your return?" - Куда вы дели эту трость после возвращения домой?
"In the hall, with my others." - Поставил в холле. Вместе с другими.
"And it disappeared from there?" - И оттуда она исчезла?
There must have been a slight delay, a slower reaction to that question. Здесь, вероятно, произошла небольшая задержка, ответ был дан не сразу:
"It disappeared. - Она исчезла.
Yes." Да.
"Just when?" - Когда именно?
"I don't know. - Не знаю.
I was ill at the time." Я тогда был болен.
"How did you learn that it was gone?" - Как вы узнали, что ее нет?
"I had gone into the hall to call Amos. - Спустился в холл, чтобы позвать Амоса.
I looked down, and it was not there." И увидел, что ее нет на месте.
"You didn't ask Amos about it?" - Вы не спрашивали Амоса, где она?
"I don't recall. - Не помню.
I think possibly I did." Наверное, да.
"And he said it was missing?" - И он сказал, что она исчезла?
"That's the way I remember it." - Кажется, так.
"Now, Mr. Blake, I am going to the night of the twenty-seventh of April. - Ну что же, мистер Блейк, перейдем к вечеру двадцать седьмого апреля.
Where were you that night?" Где вы были в тот вечер?
"The twenty-seventh of April?" - Двадцать седьмого апреля?
"The night Judy Somers was struck down in the Bell garage." - В тот вечер, когда кто-то ударил Джуди в гараже мисс Белл.
Jim stared across the desk. Джим изумленно взглянул на прокурора.
"You are not intimating that I attacked my own niece, are you?" - Вы предполагаете, что я покушался на собственную племянницу?
"I have asked you a question." - Я только задал вам вопрос.
"I was at home. - Был дома.
So far as I can recall, I have not been out of the house at night since Sarah Gittings was killed. Насколько помню, я не выходил из дома вечером с того дня, как убили Сару Гиттинс.
And I certainly never struck Judy. И уж точно не нападал на Джуди.
That's-that's ridiculous." Это... это смешно.
The District Attorney glanced at the paper in front of him. Прокурор взглянул на лежащую перед ним бумагу.
"Do you recall the night when Miss Bell went to see you, after Florence Gunther's body was found?" - Помните ли вы тот вечер, когда к вам приходила мисс Белл? После того, как нашли тело Флоренс Гюнтер?
"Perfectly." - Прекрасно помню.
"Had you sent for her?" - Вы просили ее приехать?
"No." - Нет.
"Not telephoned, or sent any message?" - Ни по телефону, ни письмом?
"None whatever." - Нет.
"She walked over?" - Она пришла неожиданно?
"Yes." - Да.
"But you sent her home in your car?" - Но вы отправили ее домой на вашей машине?
"I did." - Да, правильно.
"During the course of that visit, were the two crimes discussed?" - Во время разговора вы обсуждали эти два преступления?
"Somewhat." - В некоторой степени.
"Did you make any suggestion to Miss Bell about your car?" - Вы предлагали что-нибудь мисс Белл в отношении вашей машины?
"I don't know what you mean. - Не понимаю, о чем вы говорите.
It had been her car. Раньше это была ее машина.
I bought it from her." Я ее у нее купил.
"There was nothing said about the carpet of that car?" - Значит, вы ничего ей не говорили о коврике в вашей машине?
"Nothing." - Ничего.
"Do you keep the mileage of this car, Mr. Blake?" - Вы следите за пробегом вашей машины, мистер Блейк?
"No. - Нет.
Amos may. Амос - может быть.
I don't know." Не знаю.
"Who carries the key to the garage?" - У кого хранятся ключи от гаража?
"Amos. - У Амоса.
I don't drive myself." Я сам не вожу автомобиль.
"You don't know how to drive?" - Вы не умеете водить?
"I can drive, but I dislike it." - Умею, но не люблю.
"Is the window of the garage kept locked?" - Окно в гараже запирается?
"Usually. - Обычно.
Not necessarily." Но необязательно.
"If some one entered the garage by a window, could he take the car out?" - Если кто-нибудь влезет в гараж через окно, он может вывести машину?
"Yes. - Да.
The doors to the alley are bolted. Ворота на улицу закрыты изнутри на засов.
The key is to the small door into the garden." Ключом запирается маленькая дверца из сада.
"That is, some one who wished to take out the car could climb through the window, providing it was not locked, and take the car out?" - Значит, если бы кто-то захотел вывести машину, он мог бы влезть через окно - при условии, что оно не заперто, - и сделать это?
"Probably. - Возможно.
The window is rather high." Но расположено окно довольно высоко.
"But if he took a chair from the garden it would be easy?" - А если взять стул из сада, это будет легко сделать?
"I imagine so. - Вероятно.
I hadn't thought of it." Я как-то не думал.
"So that if Amos had the key, it would still be possible to take the car out?" - Значит, даже если ключ находился у Амоса, то машину вывести все равно можно?
"I never crawled through a window and took that car out. - Я ни разу не лазил через окно и не выводил машину.
If that's what you mean." Если вы именно на это намекаете...
"Do you know Miss Bell's garage?" - Вам знаком гараж мисс Белл?
"I've been in it once or twice." - Я в нем был один или два раза.
"It overlooks the ravine in the park, doesn't it?" - Он выходит на овраг в парке, не так ли?
"Yes." - Да
"Do you know the tool room?" - Вам знакома мастерская в гараже?
"I've never been in it." - Никогда в ней не был.
"But you know she keeps a ladder there?" - Но вы знаете, что она там хранит лестницу?
"I know she has a ladder. - Знаю, что у нее есть лестница.
I don't know where she keeps it." Но не знаю, где она ее хранит.
This, or something very like it, went on for hours. Вот так или примерно так его допрашивали несколько часов.
And some time in that long interrogation they brought in the man Parrott. В какой-то момент во время этого долгого допроса они ввели Пэррота.
He came in on some excuse or other, looked Jim over and went out again. Он зашел под каким-то предлогом, внимательно осмотрел Джима и вышел.
Jim was not suspicious. Джим ничего не заметил.
But by midnight he was showing signs of exhaustion, and even the District Attorney showed strain. К полуночи стало ясно, что он устал, напряжение начало сказываться и на прокуроре.
It was a warm spring night. Была теплая весенняя ночь.
The men who came and went had taken off their coats, but Jim still sat there in his hard chair, neat and tidy, and twitching, and faced them all down. Люди, которые входили и выходили из комнаты, сняли пиджаки, а Джим продолжал сидеть на своем жестком стуле, все такой же аккуратный и опрятный, и все так же продолжал сопротивляться.
"You still decline to account for the time between seven o'clock and ten-thirty, on the night of April eighteenth?" - Так вы отказываетесь рассказать о своих действиях в период с семи до десяти тридцати вечера восемнадцатого апреля?
"I shall do that if necessary. - При необходимости я это сделаю.
Not before." Не раньше.
"What were your relations with Sarah Gittings?" - Какие у вас были отношения с Сарой Гиттингс?
"Relations? - Отношения?
I knew her, of course. Я был с ней знаком, конечно.
Had known her for years." Знаком много лет.
"In case of distress she might come to you?" - Она могла обратиться к вам, если бы попала в беду?
"She might, yes." - Да, может быть.
"Then this letter to you would not be unusual." - Значит, ее письмо к вам не было чем-то необычным?
"I never received a letter from her. - Я никогда не получал от нее писем.
Why should she write me? Зачем ей было писать?
She could have seen me at any time." Она могла прийти ко мне в любое время.
"We have absolute proof that she did write to you, Mr. Blake. - У нас есть абсолютные доказательства того, что она вам писала.
And we believe that you received the letter." И мы считаем, что вы получили это пиЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x