Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll be nobody's kept husband, and Judy's got a couple of millions or so. | Она получит пару или сколько-то там миллионов, а я буду при ней мужем на содержании. |
I fade, that's all." | Я отхожу в сторону, вот и все. |
"Judy has a right to a vote on that, hasn't she?" | - Но Джуди нельзя оставить без права голоса, ведь так? |
"She's voted. | - Она уже проголосовала. |
She'll keep the money." | Она не отказывается от денег. |
"I don't believe it." | - Не верю. |
"Well, the equivalent of that. | - Ну, примерно так. |
She says I'm a poor mean-spirited creature to refuse to let her support me in luxury. | Она сказала, что я - бедное озлобленное существо, которое не дает ей обеспечить мне роскошную жизнь. |
She says it takes a strong man to marry money, and I'm weak or I'd do it." | Она сказала, что только сильный человек может решиться жениться на богатой, а я слаб, иначе бы женился. |
Then the train stopped. | В этот момент поезд остановился. |
I was glad to get home, to find Robert at the station and Joseph at the open door. | Я была рада вернуться домой, увидеть Роберта возле машины, Джозефа возле входной двери. |
I like my servants; I have to live with them, and so when I do not like them they must go. | Я живу в одном доме со слугами, поэтому тех, которые мне не нравятся, просто увольняю. |
And the house was cool and quiet, after New York. | После Нью-Йорка в доме казалось особенно прохладно и спокойно. |
I relaxed at once under Joseph's care; the well-laid tea table, the small hot rolls, the very smoothness and greenness of the lawns outside the windows. | Окруженная заботой Джозефа, я сразу расслабилась: красиво сервированный столик, отличный чай, горячие булочки, зелень лужайки за окном. |
For the first time since Sarah's death I felt secure. | Впервые после смерти Сары я почувствовала себя в безопасности. |
Surely now it was over; we had had our three tragedies, according to the old superstition. | Теперь уж наверняка все кончилось. Даже по поговорке, три трагедии - вполне достаточно. |
I leaned back and looked at Joseph, and for the first time, I realized that he was pale, almost waxy. | Я откинулась в кресле и вдруг как-то впервые заметила, что лицо Джозефа покрыто какой-то восковой бледностью. |
"Have you been ill, Joseph?" | - Джозеф, ты был болен? |
"No, madam. | - Нет, мадам. |
I have had an accident." | Несчастный случай. |
"An accident? | - Случай? |
What sort of an accident?" | Какой случай? |
But as it turned out, Joseph had had no accident. | Но это оказался не несчастный случай. |
Dragged out of him, and later corroborated by the maids, came the story of an attack in broad daylight so mysterious and so brutal that it made my blood run cold. | Когда я выудила из него все подробности, которые потом подтвердили служанки, на свет выплыла история о таком жестоком и таинственном нападении среди бела дня, что у меня кровь застыла в жилах. |
The story was this: on the afternoon of the day I left for New York, he had allowed the women servants to go out. | Дело было так. После полудня, когда я уехала в Нью-Йорк, Джозеф дал служанкам выходной. |
He often did this in my absence, getting himself a supper of sorts, and apparently glad to have his pantry to himself. | Он часто так делал в мое отсутствие, сам готовил себе какой-нибудь ужин и потом с удовольствием отдыхал в одиночестве в своей буфетной. |
The house was locked and Robert was washing the car in the garage. | Двери дома были заперты. Роберт мыл в гараже машину. |
According to Robert, and this was later found to be true, the first knowledge he had of any trouble was at four o'clock that afternoon, when he heard a faint rapping on the pantry window and looking toward the house, saw a bloody head, wavering with weakness, inside. | Как он рассказал, и его рассказ позже полностью подтвердился, у него не было никаких подозрений до четырех часов дня, пока он не обратил внимание на тихий стук в окно буфетной, в котором виднелось окровавленное лицо. |
Robert was frightened. | Роберт испугался. |
He made no effort to get into the house alone, but summoned a white chauffeur from the garage of my bootlegger neighbor, and the two of them broke open the basement door and rushed up the stairs. | Даже не пытаясь войти в дом один, он позвал на помощь шофера моего соседа-контрабандиста. Они взломали дверь подвала и поднялись по лестнице. |
They found Joseph unconscious on the pantry floor, his head bleeding profusely from a bad cut, and as Doctor Simonds later discovered, his body a mass of bruises. | Джозеф без сознания лежал на полу буфетной, из ужасной раны на голове текла кровь. Доктор Симондс потом обнаружил, что у него все тело в синяках. |
It was two hours before he recovered consciousness, and then he could give no description of his assailant. | Он пришел в сознание только через два часа, но так и не мог дать описание нападавшего. |
"I saw and heard nobody," he told me. | - Я ничего и никого не слышал, - рассказал он мне. |
"I was on the second floor. | - Я был на втором этаже. |
It looked like rain and I was closing the windows. | Собирался дождь, и надо было закрыть окна. |
I had finished that and was about to go down the back staircase when I felt that some one was behind me. But I never saw who it was. | Я закрыл и уже хотел спускаться по черной лестнице, когда почувствовал, что сзади кто-то есть. |
The next thing I remember, madam, I was at the foot of the stairs, trying to crawl to the pantry." | Следующее, что помню, мадам, это то, что я нахожусь внизу, у лестницы, и ползу в буфетную. |
And this story of his was borne out by the fact that the maids later found blood on the stairs and a small pool at the bottom. | Рассказ подтверждали найденные служанками следы крови на ступеньках и целая лужица - перед ней на полу. |
Doctor Simonds however did not place too much confidence in the story of the attack, when he came in that night to see me. | Однако доктор Симондс, когда пришел ко мне тем же вечером, не выказал большого доверия к этой истории с нападением. |
"Sure he was hurt," he said, with that cheerful descent into the colloquial with which the medical profession soothes its fearful patients and its nervous women. | - Конечно, он был ранен, - заявил доктор тем веселым уверенным тоном, каким врачи всегда успокаивают боязливых пациентов и нервных женщин. |
"Surest thing I ever saw. | - Это же всем ясно! |
It took four stitches to sew him up! | Мне пришлось наложить четыре шва! |
But why assault? | Но почему именно нападение? |
Why didn't Joseph catch his rubber heel on something and pitch down those stairs of yours? | Почему бы Джозефу не зацепиться за что-нибудь своими резиновыми подошвами и не слететь по этой вашей лестнице? |
There are twenty odd metal-edged steps there, and every one got in a bit of work." | Там двадцать с лишним ступенек с металлической окантовкой, и каждая оставила на нем свою отметину. |
"He says he felt that there was some one behind him." | - Он говорит, что почувствовал кого-то сзади. |
"Exactly. | - Именно. |
He was stepping off as he turned to look; and why he didn't break that stiff neck of his I don't know. | Он шагнул вниз и обернулся. И я не знаю, как он не свернул свою упрямую шею. |
It's a marvel to me that he's up and about." | Вообще чудо, что он уже ходит. |
But Joseph stuck to his story. | Но Джозеф стоял на своем. |
He had been attacked by some one from the rear, armed either with a club or a chair. | Кто-то ударил его сзади палкой или стулом. |
And as we know now, he was right. | И как мы сейчас знаем, был прав. |
Joseph had indeed been murderously assaulted, and very possibly left for dead. | На него действительно покушались. И вполне вероятно, оставили в покое, когда посчитали, что он уже мертв. |
As it happened, it was during that call of Doctor Simonds' that I first learned of the possibility that Howard had left a second will. | Случилось так, что именно во время этого визита доктора Симондса я впервые узнала, что Говард, возможно, оставил второе завещание. |
He had attended Howard during his illness at the Imperial the summer before, and expressed regret over his death. | Доктор наблюдал Г оварда, когда тот лежал прошлым летом больной в "Империале", а сейчас выразил соболезнование. |
"Of course it was bound to come," he said. | - Конечно, это должно было произойти. |
"He knew it. | И он знал. |
He was not a man you could deceive, and that attack he had here was a pretty bad one. | Не тот человек, чтобы обманываться. Инфаркт был очень нехорошим. |
By the way, did he alter his will at that time? | Кстати, он тогда изменил завещание? |
Or do you know?" | Вы не знаете? |
"Alter it? | - Изменил? |
I don't know, I'm sure." | Ничего не знаю. |
"He was thinking of it. | - Он собирался. |
Walter had been very attentive to him, and they'd patched up a peace between them. | Уолтер был к нему очень внимателен, у них установился мир. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать