Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now either we've got another crime or we haven't. Надо разобраться, есть третье преступление или нет.
In the first place, who would want to kill a man who had only a few months to live anyhow? Во-вторых, кому надо убивать человека, которому и так осталось жить всего несколько месяцев?
But grant that. Но пусть так.
Grant that there was poison in the glass. Пусть даже в стакане был яд.
Something quick, like cyanide. Что-нибудь быстродействующее, типа цианистого калия.
First we have to admit that Howard Somers, drinking a highball, is talking to some one he knows, and trusts. Все равно сначала придется признать, что Г овард, когда пил виски, разговаривал с человеком, которого знал и которому доверял.
He's not scared. He's drinking a highball. Он ничего не опасался, просто выпил виски.
But you've got to go further; you've got to figure that Mary Martin knew he was going to be murdered, and how. Но тут же надо признать и другое: Мэри Мартин знала, что Г оварда убьют, и знала, как это сделают.
Yet she warns Judy that he's not to be left alone at night. И она предупреждает Джуди, чтобы его не оставляли ночью одного.
Only did she do that?" Не она же это сделала?
"I haven't an idea," I said dismally. - Не знаю, - ответила я в растерянности.
"I suppose there's no chance of a post-mortem?" - Как я понимаю, шансов на вскрытие нет?
"Not unless we told Mrs. Somers; and not then. - Если ничего не говорить миссис Сомерс, то нет. Если сказать - тоже нет.
It's her brother who is involved." Ведь замешан ее брат.
Naturally we said nothing to Judy of all this, and the day passed quietly enough, people coming and going, more flowers, and Mary keeping her neat entries and moving decorously about. Once I caught her eyes on me, a curious speculative look in them, and I thought she was depressed all of that day. Мы, конечно, ничего этого Джуди не сказали. День прошел достаточно спокойно. Все так же приходили и уходили люди, приносили цветы, Мэри Мартин все так же церемонно ходила по комнатам и вела свои аккуратные записи.
Late in the afternoon she asked to be allowed to go home for the night, and I told her to go. Ближе к вечеру она попросила разрешения пойти переночевать к себе домой, и я ее отпустила.
She remained to dinner and left at nine o'clock, and at nine-fifteen Dick called me on the telephone. Но она осталась к обеду и ушла только в девять, а в девять пятнадцать мне позвонил Дик.
"Listen," he said, "I'm at a drug store around the corner. I wanted to tell you; there may be something in what we discussed today." - Послушайте, - сказал он, - я тут рядом в аптеке и хочу, чтобы вы знали: в том, о чем мы говорили сегодня, что-то есть.
"Yes?" - Что же?
"The lady in question-do you get that?" - По поводу этой дамы. Вы понимаете, о ком я?
"Yes. - Да
All right." - Так вот.
"She's been interviewing the night watchman. Она расспрашивала ночного сторожа.
Interesting, isn't it? Любопытно, да?
Just thought I'd tell you, so you can keep an eye on things." Я и подумал, что надо вам сказать, чтобы вы могли проследить, как и что.
He hung up the receiver, and I was left to make of that what I could. Он повесил трубку, предоставив делать выводы мне самой.
I remember that Alex Davis was there that night. Howard's attorney. Я помню, что в тот вечер в доме был адвокат Говарда Алекс Дэвис.
He was settled comfortably in the library with a glass of old port at his elbow, and what with the port and probably an excellent dinner tucked away, he was unusually talkative. Он удобно устроился в библиотеке в кресле с бокалом старого портвейна. Наверное, именно сочетание хорошего вина и не менее хорошего обеда сделало его необычно разговорчивым.
A fat man, Alex Davis, with small sharp black eyes set in a broad expanse of face. Алекс Дэвид был толстяком с маленькими черными и очень острыми глазками на широком лице.
"I suppose you know," he said, "that there will be a great deal of money. - Вероятно, вы знаете, - заявил он, - что наследство большое.
More, I fancy, than any one realizes. Даже больше, чем думают.
Poor Howard was a secretive man." Бедный Говард не афишировал своих дел.
"I suppose he left a will?" - Завещание, полагаю, осталось?
"Yes. - Да.
A very fair one, I think. Думаю, оно справедливое.
He's taken care of the servants and certain charities, and there is provision too for Mrs. Somers' brother." Он позаботился и о слугах, и о благотворительности, и кое-что также оставил брату миссис Сомерс.
"And Wallie?" I asked. - А Уолли? - спросила я.
He cleared his throat. Он откашлялся:
"He has already done a good bit for Wallie. - Он уже помогал Уолли.
Certain businesses which failed, and last summer certain notes to be paid. Были ведь неудавшиеся предприятия, прошлым летом оплатили кое-какие счета.
But there is a very fair arrangement; a trust fund with a substantial income. Но найдено очень хорошее решение: траст-фонд с существенным доходом.
Not large. Substantial. Доход не очень большой, но - существенный.
Of course this is in confidence. Конечно, эта информация конфиденциальна.
I am one of the executors." Я - один из душеприказчиков.
And I saw that this last pleased him; that it was a vote of confidence, as well as providing certain emoluments; that already he saw his name in the press everywhere; the size of the estate, the inheritance tax royalty calculated. И тут я увидела, что последнее ему особенно нравится. Свидетельствует о доверии и обещает определенное вознаграждение. Он уже видел свое имя во всех газетах: размер состояния, расчет суммы налога на наследство и комиссионных.
"Mr. Alexander Davis and the Guaranty Trust Company, executors." "Мистер Александр Дэвис и Компания гарантийного фонда, душеприказчики".
He leaned back and patted his substantial abdomen. Он откинулся в кресле и похлопал себя по довольно заметному животику.
"Howard was a money maker," he said. - Говард умел делать деньги, - заявил он.
"A lot of people are going to be surprised." - Очень многие будут удивлены.
I was not listening very attentively. I was thinking of Mary and of that conversation with the night watchman, and after Alex Davis had taken his complacent departure I wandered into Katherine's study and looked about me. Я слушала уже не очень внимательно, думая о Мэри и ее разговоре с ночным сторожем. Поэтому, когда довольный собой Алекс Дэвис отбыл, я пошла в кабинет Кэтрин и осмотрелась повнимательнее.
The desk was cleared. Стол был пуст.
There was no sign of those small personal belongings which she was wont to keep by her. Не было видно ни одной из тех маленьких вещиц, которые Мэри Мартин всегда держала под рукой.
Nor were they in the drawers of the desk, or any place else. Их не было ни в ящиках стола, вообще нигде.
It came to me with a shock of surprise that Mary Martin had gone, and gone for good. Внезапно до меня дошло, что Мэри Мартин ушла. И ушла навсегда.
Jim arrived at noon the next day, for the funeral. Джим приехал на похороны в полдень на следующий день.
Save for a certain pallor-he had been in the house for over three weeks-he seemed much as usual; impeccably dressed, with a black tie and a black band on the left sleeve of his coat. Если бы не некоторая бледность - все-таки не выходил из дома три недели, - он выглядел так же, как и всегда: безупречно одетый, в черном галстуке и с черной повязкой на рукаве.
I had no chance whatever to talk to him. У меня не было никакой возможности поговорить с ним первой.
He went at once to Katherine's room, and their luncheon was served to them there. Он сразу же ушел в комнату Кэтрин, и даже обед им отнесли прямо туда.
Only during the solemn process of carrying Howard's body downstairs was he seen at all until after the services. До самого окончания прощания с телом дома он появился на людях всего один раз, во время печальной процедуры выноса Говарда.
But that seems to have been sufficient. Но и этого оказалось достаточно.
Some time in that slow and affecting progress Jim came face to face with an individual whom I was later to know as Charles Parrott, a man of middle age, with a cap drawn low over his face. Двигаясь в этой медленной и берущей за душу процессии, он почти лицом к лицу столкнулся с человеком, которого, как я потом узнала, звали Чарльз Пэррот. Этот мужчина средних лет в надвинутой на лицо кепке занимался стульями, которые обычно заказывают в таких случаях: приносил их, раскладывал и расставлял рядами.
This Parrott was carrying in the chairs usually provided for such occasions, and was opening them and placing them in rows, and as Jim passed him he gave him a long steady look. Jim did not notice him, apparently. Когда Джим проходил мимо, мужчина посмотрел на него долгим и внимательным взглядом, на что тот, вероятно, не обратил никакого внимания.
I was not there at the time. Я при этом не присутствовала.
The name Charles Parrott meant nothing to me. Имя Чарльз Пэррот мне ничего не говорило.
But in due time Charles Parrott was to play his own part in our tragedy, to make his own contribution to the tragic d?nouement which was to follow. Но придет время, и Чарльз Пэррот сыграет свою роль в нашей трагической истории и внесет свой вклад в ее не менее трагическую развязку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x