Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I saw, sitting calmly on the floor, Mary Martin. На полу на корточках спокойно сидела и несколько странно улыбалась Мэри Мартин.
She was looking at me with a half smile, and the light on her red hair was positively dazzling. Искорки так и сверкали в ее огненно-рыжих волосах.
"Good heavens, how you scared me!" she said. - Боже мой! Как же вы меня напугали! - сказала она вместо приветствия.
"What on earth are you doing here?" - А что вы здесь делаете в это время?
"I couldn't sleep," she said, "and I got to worrying about a card. - Я не могла заснуть, - объяснила Мэри Мартин, -и все вспоминала тот букет из орхидей и ландышей.
That bunch of orchids and lilies of the valley-the card's been thrown away." Карточку, которая была в ней, по ошибке выбросили в мусор.
She had emptied one of the trash-cans onto a paper before her. Now she ran her fingers through the debris, the flotsam and jetsam of the day; a chipped cup, bits of string, old envelopes, even sweepings from the floors. Она деловито вывернула на расстеленную бумагу содержимое следующего бачка - обычный результат прожитого дня: треснувшая чашка, куски бечевки, старые конверты, мелкий выметенный мусор.
And suddenly she picked something up and waved it before me. Ее пальцы погрузились в неприятно выглядевшую кучу и внезапно что-то из нее выхватили.
"Here it is," she said. "Now I can sleep in peace." - Ну вот, - довольно заявила она, - теперь я могу спокойно заснуть.
I do not know why I felt that she was acting. Не знаю, почему, но мне показалось, что она играет спектакль.
Perhaps the open window had something to do with it; the rain driving in and blowing over her, and that assumption of hers that this was as it should be; that she liked sitting in that chaos and allowing the rain to wet one of those alluring negligees which she affected. Может быть, причиной было открытое окно, через которое на нее летели капли дождя, может быть, ее уверенность в том, что она ищет именно там, где надо. А может быть, ее вид, которым она хотела показать, что ей нравится сидеть во всем этом мусоре и заодно мочить один из своих любимых щегольских халатов.
"Why don't you close that window?" - Почему вы не закроете окно, Мэри?
She drew her kimono about her, and got up. Она встала и поплотнее запахнула халат.
"I will," she said. - Сейчас закрою.
"Not that I suppose it matters here." Хотя здесь это неважно.
And then, at the window with her back to me, I saw her release her clutch on the kimono, so that it blew out into the room, and I saw her lower the window with one hand. - И тут, повернувшись ко мне спиной, а лицом к дождю, она отпустила халат, который сразу раздуло ветром.
I knew then that she had dropped something over the sill. Я увидела, что, опуская раму одной рукой, она другой выбросила что-то наружу.
And I saw another thing. Я заметила еще кое-что.
There were no bits of glass among the trash on that paper. На бумаге на полу не было ни одного осколка стекла.
If she had thrown them out, as I suspected, the rain would wash them clean of evidence. Если она, как я сразу подумала, их все выбросила, то дождь смоет с них все следы.
They were gone. Так что осколков, можно сказать, уже не было.
But lying in bed later on I was bewildered beyond thought. Но лежа потом в постели, я не переставала удивляться.
Had this unfathomable girl lain awake as I had, reached the same conclusion, acted on the same impulse? Значит, эта непроницаемая девушка, которая так же, как и я, не могла заснуть, пришла к такому же выводу и решила сделать то же самое?
Or was there something more sinister there, some knowledge I did not possess which she did? Или здесь сработал какой-то более зловещий фактор, какая-то другая информация, которая была у нее, но не у меня?
And once again I was back in my house at home, hearing that desperate weeping of hers. И тут я вспомнила ту сцену у меня в доме, непонятный плач отчаявшейся женщины.
"It's nothing. - Это все ерунда, - всхлипывая, объяснила она тогда.
I was low in my mind. - Просто у меня сегодня разыгрались нервы.
That's all." I have rather a confused memory of the next two days. Со мной это иногда бывает.
I recall that early the next morning I made an excursion into the courtyard of the building, but without much result. На следующий день, рано утром, я совершила экскурсию вокруг всего здания, правда довольно безуспешную.
It was still raining, and although here and there I could see very small pieces of glass, there was nothing large enough to be worth salvage. Дождь все еще шел. Во дворе дома, прямо под тем окном, из которого прошлой ночью что-то выбросила Мэри, можно было разглядеть мельчайшие кусочки стекла. Но подбирать их не имело смысла.
Which was not surprising, considering that if I was right they had had a sheer drop of twelve stories. Да и вряд ли можно было ожидать иного после падения с двенадцатого этажа.
Dick Carter appeared on Thursday. Дик Картер приехал во вторник.
I did not know he had come until I saw him in the library with Judy. Я и не знала, что он здесь, пока не увидела его с Джуди.
I happened to walk in on them, and I saw at once that things were not well between them. Я случайно вошла в библиотеку и сразу поняла, что между ними что-то произошло.
He was standing at a window, staring out, and Judy was huddled in a chair. Он, отвернувшись, смотрел в окно, а она свернулась клубочком в кресле.
"I don't see what difference it makes," she was saying. - Не знаю, в чем здесь разница, - произнесла она.
"Don't you? - Неужели?
Well, I do." А я знаю.
Nevertheless, it was from Dick that I got the first intimation that some one besides myself was suspicious of Howard's death. Во всяком случае, именно Дик первым намекнул мне, что подозрения по поводу смерти Говарда есть не только у меня.
Judy had disappeared, but the boy stayed around after she had gone, uncomfortable but apparently determined. Джуди почти сразу же ушла, а юноша задержался. Он чувствовал себя неловко, но был настроен весьма решительно.
"I suppose it's all right?" he said to me. "No chance of anything queer, eh?" - Ну и что вы обо всем этом думаете? - спросил он меня.
"What do you think?" - А вы?
"I don't know. - Не знаю.
Suppose Blake told him something and the shock killed him; that's not murder. Может быть, Блейк ему что-нибудь рассказал, и он умер от шока? Но это же не убийство.
That is, supposing it was Blake." Если это вообще был Блейк.
"Good heavens! - Но ради Бога, Дик!
Do you think it was some one else?" Неужели вы считаете, что в доме был кто-то другой?
"Well, figure it out for yourself. - Нет, давайте подумаем.
Blake's sick, or he says he is. Блейк болен или говорит, что болен.
But he comes here in the middle of the night, driving his own car for ninety-odd miles, sees Mr. Somers and gets back, presumably, at daylight or thereabouts. Но он вдруг приезжает сюда глухой ночью, причем сам ведет машину, а это ведь больше девяноста миль. Здесь встречается с мистером Сомерсом и возвращается обратно, наверное, не раньше, чем к рассвету.
That's some drive for a sick man. Хорошая прогулка для больного!
Then all this secrecy. И эта секретность!
Why? Зачем?
The police couldn't have stopped him if he'd wanted to take a train and come here. Если бы он захотел приехать, то мог бы просто сесть в поезд.
They've got nothing on him yet. Полиция все равно не могла ему помешать - нет оснований.
All he had to do was to pack a bag and come. Взял бы чемодан и приехал.
Or hire an ambulance! Или нанял санитарную машину.
He's coming for the funeral, isn't he?" Он же приедет на похороны, да?
I sat down. My knees were shaking. Я села - вдруг задрожали колени.
Dick looked at his watch. Дик взглянул на часы.
"What time does the night watchman come on duty?" - Когда приходит на работу ночной сторож?
"I haven't an idea." - Понятия не имею.
"Well, he's the boy to see." - Вот с ним надо поговорить.
I made up my mind then to tell him about Mary and the glass, and I did so. Тут я решила рассказать ему и о Мэри, и о стакане.
He listened attentively, but when I told him she had actually found the card, and that I was not certain she had thrown anything from the window, he made rather light of it. Слушал он внимательно, но когда я объяснила, что она действительно нашла карточку и я не уверена, что она ничего не выбросила в окно, он только отмахнулся.
"Wait a minute," he said. - Подождите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x