Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I saw, sitting calmly on the floor, Mary Martin. | На полу на корточках спокойно сидела и несколько странно улыбалась Мэри Мартин. |
She was looking at me with a half smile, and the light on her red hair was positively dazzling. | Искорки так и сверкали в ее огненно-рыжих волосах. |
"Good heavens, how you scared me!" she said. | - Боже мой! Как же вы меня напугали! - сказала она вместо приветствия. |
"What on earth are you doing here?" | - А что вы здесь делаете в это время? |
"I couldn't sleep," she said, "and I got to worrying about a card. | - Я не могла заснуть, - объяснила Мэри Мартин, -и все вспоминала тот букет из орхидей и ландышей. |
That bunch of orchids and lilies of the valley-the card's been thrown away." | Карточку, которая была в ней, по ошибке выбросили в мусор. |
She had emptied one of the trash-cans onto a paper before her. Now she ran her fingers through the debris, the flotsam and jetsam of the day; a chipped cup, bits of string, old envelopes, even sweepings from the floors. | Она деловито вывернула на расстеленную бумагу содержимое следующего бачка - обычный результат прожитого дня: треснувшая чашка, куски бечевки, старые конверты, мелкий выметенный мусор. |
And suddenly she picked something up and waved it before me. | Ее пальцы погрузились в неприятно выглядевшую кучу и внезапно что-то из нее выхватили. |
"Here it is," she said. "Now I can sleep in peace." | - Ну вот, - довольно заявила она, - теперь я могу спокойно заснуть. |
I do not know why I felt that she was acting. | Не знаю, почему, но мне показалось, что она играет спектакль. |
Perhaps the open window had something to do with it; the rain driving in and blowing over her, and that assumption of hers that this was as it should be; that she liked sitting in that chaos and allowing the rain to wet one of those alluring negligees which she affected. | Может быть, причиной было открытое окно, через которое на нее летели капли дождя, может быть, ее уверенность в том, что она ищет именно там, где надо. А может быть, ее вид, которым она хотела показать, что ей нравится сидеть во всем этом мусоре и заодно мочить один из своих любимых щегольских халатов. |
"Why don't you close that window?" | - Почему вы не закроете окно, Мэри? |
She drew her kimono about her, and got up. | Она встала и поплотнее запахнула халат. |
"I will," she said. | - Сейчас закрою. |
"Not that I suppose it matters here." | Хотя здесь это неважно. |
And then, at the window with her back to me, I saw her release her clutch on the kimono, so that it blew out into the room, and I saw her lower the window with one hand. | - И тут, повернувшись ко мне спиной, а лицом к дождю, она отпустила халат, который сразу раздуло ветром. |
I knew then that she had dropped something over the sill. | Я увидела, что, опуская раму одной рукой, она другой выбросила что-то наружу. |
And I saw another thing. | Я заметила еще кое-что. |
There were no bits of glass among the trash on that paper. | На бумаге на полу не было ни одного осколка стекла. |
If she had thrown them out, as I suspected, the rain would wash them clean of evidence. | Если она, как я сразу подумала, их все выбросила, то дождь смоет с них все следы. |
They were gone. | Так что осколков, можно сказать, уже не было. |
But lying in bed later on I was bewildered beyond thought. | Но лежа потом в постели, я не переставала удивляться. |
Had this unfathomable girl lain awake as I had, reached the same conclusion, acted on the same impulse? | Значит, эта непроницаемая девушка, которая так же, как и я, не могла заснуть, пришла к такому же выводу и решила сделать то же самое? |
Or was there something more sinister there, some knowledge I did not possess which she did? | Или здесь сработал какой-то более зловещий фактор, какая-то другая информация, которая была у нее, но не у меня? |
And once again I was back in my house at home, hearing that desperate weeping of hers. | И тут я вспомнила ту сцену у меня в доме, непонятный плач отчаявшейся женщины. |
"It's nothing. | - Это все ерунда, - всхлипывая, объяснила она тогда. |
I was low in my mind. | - Просто у меня сегодня разыгрались нервы. |
That's all." I have rather a confused memory of the next two days. | Со мной это иногда бывает. |
I recall that early the next morning I made an excursion into the courtyard of the building, but without much result. | На следующий день, рано утром, я совершила экскурсию вокруг всего здания, правда довольно безуспешную. |
It was still raining, and although here and there I could see very small pieces of glass, there was nothing large enough to be worth salvage. | Дождь все еще шел. Во дворе дома, прямо под тем окном, из которого прошлой ночью что-то выбросила Мэри, можно было разглядеть мельчайшие кусочки стекла. Но подбирать их не имело смысла. |
Which was not surprising, considering that if I was right they had had a sheer drop of twelve stories. | Да и вряд ли можно было ожидать иного после падения с двенадцатого этажа. |
Dick Carter appeared on Thursday. | Дик Картер приехал во вторник. |
I did not know he had come until I saw him in the library with Judy. | Я и не знала, что он здесь, пока не увидела его с Джуди. |
I happened to walk in on them, and I saw at once that things were not well between them. | Я случайно вошла в библиотеку и сразу поняла, что между ними что-то произошло. |
He was standing at a window, staring out, and Judy was huddled in a chair. | Он, отвернувшись, смотрел в окно, а она свернулась клубочком в кресле. |
"I don't see what difference it makes," she was saying. | - Не знаю, в чем здесь разница, - произнесла она. |
"Don't you? | - Неужели? |
Well, I do." | А я знаю. |
Nevertheless, it was from Dick that I got the first intimation that some one besides myself was suspicious of Howard's death. | Во всяком случае, именно Дик первым намекнул мне, что подозрения по поводу смерти Говарда есть не только у меня. |
Judy had disappeared, but the boy stayed around after she had gone, uncomfortable but apparently determined. | Джуди почти сразу же ушла, а юноша задержался. Он чувствовал себя неловко, но был настроен весьма решительно. |
"I suppose it's all right?" he said to me. "No chance of anything queer, eh?" | - Ну и что вы обо всем этом думаете? - спросил он меня. |
"What do you think?" | - А вы? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Suppose Blake told him something and the shock killed him; that's not murder. | Может быть, Блейк ему что-нибудь рассказал, и он умер от шока? Но это же не убийство. |
That is, supposing it was Blake." | Если это вообще был Блейк. |
"Good heavens! | - Но ради Бога, Дик! |
Do you think it was some one else?" | Неужели вы считаете, что в доме был кто-то другой? |
"Well, figure it out for yourself. | - Нет, давайте подумаем. |
Blake's sick, or he says he is. | Блейк болен или говорит, что болен. |
But he comes here in the middle of the night, driving his own car for ninety-odd miles, sees Mr. Somers and gets back, presumably, at daylight or thereabouts. | Но он вдруг приезжает сюда глухой ночью, причем сам ведет машину, а это ведь больше девяноста миль. Здесь встречается с мистером Сомерсом и возвращается обратно, наверное, не раньше, чем к рассвету. |
That's some drive for a sick man. | Хорошая прогулка для больного! |
Then all this secrecy. | И эта секретность! |
Why? | Зачем? |
The police couldn't have stopped him if he'd wanted to take a train and come here. | Если бы он захотел приехать, то мог бы просто сесть в поезд. |
They've got nothing on him yet. | Полиция все равно не могла ему помешать - нет оснований. |
All he had to do was to pack a bag and come. | Взял бы чемодан и приехал. |
Or hire an ambulance! | Или нанял санитарную машину. |
He's coming for the funeral, isn't he?" | Он же приедет на похороны, да? |
I sat down. My knees were shaking. | Я села - вдруг задрожали колени. |
Dick looked at his watch. | Дик взглянул на часы. |
"What time does the night watchman come on duty?" | - Когда приходит на работу ночной сторож? |
"I haven't an idea." | - Понятия не имею. |
"Well, he's the boy to see." | - Вот с ним надо поговорить. |
I made up my mind then to tell him about Mary and the glass, and I did so. | Тут я решила рассказать ему и о Мэри, и о стакане. |
He listened attentively, but when I told him she had actually found the card, and that I was not certain she had thrown anything from the window, he made rather light of it. | Слушал он внимательно, но когда я объяснила, что она действительно нашла карточку и я не уверена, что она ничего не выбросила в окно, он только отмахнулся. |
"Wait a minute," he said. | - Подождите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать