Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mostly he read, and when at eleven o'clock Evans, his valet, brought the highball and placed it beside the bed in the bedroom, she prepared to leave him. | Большую часть времени он читал. Когда в одиннадцать часов камердинер Эванс принес виски и поставил его возле кровати в спальне, Джуди собралась уходить. |
What followed she had not yet told her mother. | О том, что произошло потом, она не рассказывала еще даже собственной матери. |
The telephone rang, and Judy herself answered it. | Зазвонил телефон, трубку сняла Джуди. |
It was for Howard, apparently a long distance call, and he appeared rather surprised when he answered it. | Звонили Говарду, явно издалека, и сам он, когда взял трубку и ответил, был довольно сильно удивлен. |
"Tonight?" he said. | - Сегодня ночью? - переспросил он. |
"Where are you? | - Где вы? |
It's pretty late. | Уже довольно поздно. |
You'll be a couple of hours yet." | Вам понадобится еще часа два. |
But in the end he agreed, and Judy said he seemed thoughtful as he hung up the receiver. | Но потом он согласился. Джуди сказала, что после разговора Говард выглядел задумчивым. |
"Your Uncle Jim," he said. | - Твой дядя Джим, - объяснил он. |
"He's motoring up. | - Едет сюда на машине. |
I thought he was ill." | Я-то думал, он болен. |
"He has been," said Judy, thinking hard. | - Был болен, - ответила Джуди, напряженно размышляя. |
"I wish you wouldn't see him, father. | - Отец, я бы не хотела, чтобы ты с ним встречался. |
He'll upset you." | Это тебя расстроит. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
He's in trouble, father. | У него неприятности, отец. |
Of course it's silly, but the police are trying to connect him with Sarah, and all that." | Глупо, конечно, но полиция пытается связать его с делом Сары, ну и все такое прочее. |
"Nonsense! | - Чепуха! |
Why should he want to do away with Sarah? | Чем ему помешала Сара? |
It's an outrage." | Это наглость с их стороны. |
She wanted to wait up, but he said Jim had been very urgent that his visit be kept a secret. | Она хотела дождаться гостя, но отец объяснил, что Джим особо просил сохранить визит в тайне от всех. |
He proposed to come in by the service entrance and up the stairs, and she was to unlock that door on the floor below. | Поэтому он воспользуется черным ходом и войдет в квартиру через заднюю дверь. |
He called up the night watchman while she was still there and asked him to admit a visitor there, or better still, to open the door onto the alley and go away. | Говард попросил Джуди ее открыть. |
He was smiling when he hung up the receiver. | Тут же он позвонил ночному сторожу, чтобы тот пропустил к нему посетителя, а еще лучше -просто отпер выход со стороны аллеи. |
"Probably thinks I'm receiving my bootlegger," he said. | Положив трубку, отец улыбнулся. |
"Or a lady, father!" said Judy. | - Наверное, он думает, что я жду своего человека с контрабандной выпивкой. |
"I think I'll tell mother!" | - Или даму! - улыбнулась в ответ Джуди. |
"Your mother is not to know. | - Смотри, отец, я расскажу матери! |
He's very insistent about that." | - Вот она-то ничего знать не должна. |
She persuaded him to go to bed and see Jim there, and after he was settled she went in and herself gave him a book and fixed his light. | Джим взял с меня слово. Она уговорила его лечь в постель и принимать шурина в спальне. Когда Г овард лег, она сама принесла ему книгу и пододвинула поудобнее лампу. |
"Door unlocked?" he asked. | - Дверь открыта? - спросил он. |
"All fixed." | - Все в порядке. |
He had not touched the whisky in the glass at that time. | До этого момента он еще не прикасался к своему виски. |
She remembered that. | Она это точно помнила. |
She kissed him good-night and went to her own room. | Поцеловав отца, Джуди ушла в свою комнату. |
But she was very uneasy. | Но ощущение беспокойства не проходило. |
How Jim had escaped surveillance did not interest her, but she was fearful for Howard; Jim bursting in on him with that whole hideous story, perhaps begging for help to escape, perhaps-she says this entered her mind-perhaps even confessing. | Как Джим сумел выбраться из своего дома, за которым наблюдала полиция, ее не интересовало вовсе. Она беспокоилась за Г оварда. Джим мог с налета вывалить на него всю эту отвратительную историю. Мог начать умолять о помощи и, может быть, даже - она сказала, что такая мысль у нее была, - в чем-то сознается. |
She heard no footsteps by two o'clock, and she dozed off. | До двух часов ночи она не спала, но, не слыша никаких шагов, незаметно для себя задремала. |
At three she wakened suddenly, sat up and finally got up. She went along the corridor to her father's door, and listened. | В три внезапно проснулась, села в постели, потом встала, прошла по коридору к двери комнаты отца и прислушалась. |
She could hear voices, one low and quiet, her father's louder and irritated. | Были слышны два голоса: один тихий и спокойный, другой, ее отца, - более громкий и явно раздраженный. Джуди ушла к себе, но заснуть так и не смогла. |
Shortly after that she had heard a sort of thud, | Вскоре услышала какой-то стук. |
"Like somebody falling," she said with a shiver. | - Как будто кто-то упал, - уточнила она, поежившись. |
She had sat up and listened, but it was not repeated, and soon after that she heard Jim come out and close the door. | Она рывком села в постели, но стук не повторялся. Затем стало слышно, как Джим прошел по коридору и закрыл за собой дверь, ведущую на черную лестницу. |
She went to sleep after that. | После этого она уснула. |
At nine o'clock the next morning she was wakened by a shriek and the sound of a chair being overturned. Quick as she had been to throw on a dressing gown and run out, Mary Martin was before her. She was standing staring into Howard's room, where Katherine lay in a faint on the floor, and Howard was quite peacefully dead across his bed. | В девять часов утра ее разбудил пронзительный крик и шум упавшего стула. И хотя она моментально набросила халат и выскочила в коридор, Мэри Мартин ее опередила и уже смотрела через открытую дверь в комнату Говарда, где он, мертвый лежал на кровати, а на полу без чувств - Кэтрин. |
He was in his dressing gown, a thing of heavy dark brocade, and his face according to Judy was very quiet and very peaceful. Whatever his last thoughts had been, if indeed he had any, they were wiped clean. | На нем был халат из плотной темной парчи, а лицо, согласно рассказу Джуди, имело вполне спокойный и мирный вид. |
Some weeks afterward Inspector Harrison was to give me a little talk on just such things. | Через несколько недель инспектор Г аррисон прочитал мне маленькую лекцию на эту тему. |
"There is no expression on a dead face," he said. | - Лицо мертвого человека не выражает ничего. |
"In two minutes it's wiped clean, like a slate. | Через две минуты любая гримаса стирается, как надпись со школьной доски. |
All this stuff about expressions of horror on murdered people is pure nonsense. | Все эти разговоры об ужасе, застывшем на лице трупов, полная чепуха. |
I've seen a fellow beaten to death, and he looked as peaceful as though he'd died in his bed." | Я видел лицо человека, которого буквально забили до смерти, а он выглядел так, как будто умер в кругу семьи в собственной постели. |
Judy called for help, and the servants flocked in. | Джуди начала звать на помощь, сбежались слуги. |
Katherine's maid, a hysterical Frenchwoman was entirely helpless, and it was Mary Martin who threw up the windows and ran into Howard's bedroom for water. | Г орничная Кэтрин, истеричная француженка, оказалась совершенно беспомощной, и человеком, который распахнул все окна и побежал за водой в ванную Говарда, оказалась как всегда деловитая Мэри Мартин. |
"But she dropped the glass," said Judy, gazing at me with reddened eyes. | - Но она разбила стакан, - сообщила Джуди, не сводя с меня покрасневших глаз. |
"She took the highball glass from beside the bed and dropped it on the bathroom floor. | - Она взяла стакан из-под виски со столика у кровати и уронила его на пол в ванной. |
It broke into bits. | Он рассыпался на кусочки. |
I want to know why she did that. | Я хотела бы знать, зачем она это сделала. |
There were glasses in the bathroom." | В ванной же были другие стаканы. |
I tried to reassure her. | Я попыталась ее успокоить. |
After all, her father had been a dying man for some time. | Ведь, в конце концов, ее отец был давно и неизлечимо болен. |
And any one might drop a glass. | А стакан в такой ситуации может разбить любой. |
But she was not satisfied. | Но Джуди не успокаивалась. |
"How did she get there so quickly?" she demanded. | - А как она попала туда так быстро? |
"It's as though she was waiting for it." | Как будто ждала этого крика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать