Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All this I was to learn from Judy later on, trying perplexedly to understand the situation among the three of them, and that strange silence of Howard's about matters which concerned them all. | Все это я узнала от Джуди позже, когда пыталась выяснить запутанные отношения, установившиеся между ними тремя, и понять странное молчание Говарда о проблемах, касавшихся их всех. |
"Probably he wanted to tell her, poor darling," she said. | - Он, бедный, наверное, хотел ей все рассказать, -сказала Джуди. |
"But how could he? | - Но как? |
She wouldn't let him. | Она бы ему не дала. |
It was like Wallie, only worse. | То же самое, что с Уолли, только еще хуже. |
She wouldn't speak about Wallie, you know." | Ты же знаешь, она вообще не хотела слышать об Уолли. |
"Do you think he was seeing Wallie?" | - А ты думаешь, он виделся с Уолли? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами: |
"He must have been, but he never said anything. | - Наверное, да. Но он никогда об этом не говорил. |
He never even told her that Wallie had been with him when he took sick last summer. | Никогда не говорил даже о том, что видел Уолли, когда болел прошлым летом. |
I suppose he didn't want to hurt her." | Думаю, он просто не хотел ее обижать. |
And, without being aware of it, she had drawn a picture for me which was profoundly to affect my judgment later on; of the barrier Katherine had for years been erecting between Howard and his son, and of a relationship there perhaps closer than she imagined. | И сама того не подозревая, она нарисовала мне картину, которая впоследствии существенно повлияла на мои рассуждения. Картину отчуждения, которое Кэтрин в течение многих лет углубляла в отношениях между Говардом и его сыном. Однако эти отношения были, похоже, теснее, чем казалось. |
The two driven to meetings practically clandestine, and Wallie with Margaret's charm, her eyes, much of her beauty, making his definite claim on his father's affection. | Их вынудили встречаться, по существу, тайком, а Уолли, унаследовавший от Маргарет и обаяние, и глаза, и красоту, не мог не унаследовать и свою долю любви. |
A conversation I was to have with Doctor Simonds later on was to confirm this. | Все это подтвердилось потом, в разговоре с доктором Симондсом. |
"Whatever their trouble had been," he said, "they had patched it up. | - Какие бы проблемы у них ни были раньше, -рассказал он, - они их преодолели. |
Wallie was there every day. | Уолли приходил каждый день. |
For a night or two he slept there, in the suite. | Одну или две ночи он спал прямо там, в номере. |
Later on he relieved the nurse for a daily walk. | Потом подменял сестру, когда она днем выходила прогуляться. |
He was Johnny on the spot all through." | В общем, он был настоящей палочкой-выручалочкой. |
He had insisted on knowing his father's condition, and had gone rather pale when he learned it. | Уолли настоял на том, чтобы узнать всю правду о состоянии своего отца, и когда ему сказали диагноз, он слегка побледнел. |
"How long?" | - Сколько ему осталось? |
"A year. Two years. | - Год, два года. |
Nobody can say. | Никто не знает. |
It might even be longer." | Может быть, даже и больше. |
But that was some time later. | Но этот разговор состоялся уже позднее. |
Howard had died on Tuesday night, or rather some time early on Wednesday morning. | Говард умер ночью во вторник, вернее - рано утром в среду. |
A footman called me to the telephone, but it was, of all people in the world, Mary Martin who spoke to me. | К телефону меня вызвал их лакей, но кто бы мог подумать, что разговаривать придется с Мэри Мартин. |
"I am sorry to have bad news for you," she began, and went on to tell me. | - Мне очень жаль, но у меня для вас плохие новости, - начала она и подробно рассказала, как все произошло. |
Mr. Somers had seemed fairly well during the evening. | - По всем признакам, мистер Сомерс вечером чувствовал себя довольно хорошо. |
Miss Judy had sat with him until after eleven. | Мисс Джуди пробыла у него в комнате часов до одиннадцати или даже больше. |
At eleven Evans, his valet, had brought a whisky and soda and placed it in his bedroom, and a short time after that Judy had gone to bed. | Ровно в одиннадцать камердинер Эванс принес стакан виски с содовой и оставил его в спальне, а вскоре Джуди сама ушла спать. |
Katherine had found him in the morning, in his dressing gown and slippers, lying across the bed as he had fallen. | Кэтрин нашла его утром в спальне, лежащим так, как он упал - поперек кровати, в халате и шлепанцах. |
I took the eleven o'clock train and was at the apartment at something after two that afternoon. | Я села на одиннадцатичасовой поезд и вскоре после двух часов дня уже была в квартире Сомерсов. |
Mary was in the hall when I was admitted, her red head flaming over her decorous black frock. | Мэри находилась в холле. Копну рыжих волос красиво оттеняло парадное черное платье. |
She was talking competently and quietly with what I gathered was an undertaker's assistant, and she greeted me with considerable manner. | Она деловито и спокойно разговаривала с человеком, который, как оказалось, был служащим похоронного бюро. Меня она приветствовала довольно сухо. |
"Mrs. Somers is trying to get some rest," she said. | - Миссис Сомерс пытается хоть немного отдохнуть, - объяснила она. |
"Have you lunched, or shall I order something for you?" | - Вы уже завтракали? Или мне следует что-нибудь для вас заказать? |
"I have lunched, Mary. | - Я уже ела, Мэри. |
When did it happen?" | Когда это случилось? |
"The doctors think between three and four this morning. | - Врачи считают, что между тремя и четырьмя часами сегодня утром. |
It was his heart." | Сердце. |
"Then there will be no inquest?" | - Значит, дознания не будет? |
"Inquest?" | - Дознания? |
I thought she looked at me strangely, as though I had shocked her. | - Мне показалось, что она вздрогнула и как-то странно посмотрела на меня. |
"No. | - Нет. |
It was not unexpected." | Это же не было неожиданностью. |
She went on, as she led me to my room. | Провожая меня в комнату, Мэри рассказала подробности. |
The doctors had not been surprised. | Врачей смерть пациента не удивила. |
He had died very quietly, that was one comforting thing. | Он скончался тихо, и это было единственное, что утешало. |
And she had notified the family. She had called up Mr. Blake, and had telegraphed Laura. | Мэри уже сообщила всем членам семьи: позвонила мистеру Блейку, дала телеграмму Лауре. |
Also-she hoped this was all right-she had sent a wire to Mr. Walter. | И еще - она посчитала это справедливым -телеграмму мистеру Уолтеру. |
"Why not?" I said rather sharply. | - Почему же нет? - довольно резко спросила я. |
"He is his son. | - Он же сын. |
And is Mr. Blake coming?" | А мистер Блейк приедет? |
"He will try to be here for the funeral." | - Он должен успеть на похороны. |
Judy was shut away with Katherine, who seemed to be dazed and entirely unprepared. | Джуди заперлась в комнате Кэтрин, которая, похоже, была совершенно ошеломлена свалившейся на нее трагедией. |
In my room I had time to think. | Устроившись в комнате для гостей, я задумалась. |
Mary was there, apparently at home; and as Judy had predicted, Maude Palmer was gone. | Мэри явно чувствовала себя здесь как дома. Мод Палмер, как и предсказывала Джуди, уже не было. |
She had worked fast, I reflected, had Mary Martin. | Эта Мэри Мартин умеет работать быстро. |
She had been out of my house less than a week, and there she was. | Всего неделю назад она еще была в моем доме и вот - уже здесь. |
I know now what happened, how it came about. | Я теперь знаю, что произошло и как. |
Katherine has told me. | Кэтрин мне все рассказала. |
On the Friday before Mary had called at the apartment and asked for Katherine. Katherine was dictating letters in that small room off the great drawing room which she likes to call her study. | В предыдущую пятницу Мэри появилась в квартире и попросила встречи с Кэтрин, диктовавшей в это время письма в маленькой комнатке, рядом с гостиной, которую она любила называть своим кабинетом. |
She went out and Mary was waiting in the hall, soft voiced and assured. | Кэтрин вышла в холл. Мэри была спокойна и уверенна в себе. |
Within the next half hour she had told her things we had never dreamed she knew, about the sword-cane, for example, and Jim's refusal to alibi himself the night of Sarah's murder. | В течение следующего получаса она рассказала много неожиданного. Мы и не подозревали, что она об этом знает. Например, о трости с клинком, об отказе Джима доказать свое алиби в ту ночь, когда была убита Сара. |
She knew-or guessed-that he was not ill but hiding, and then, bending forward and speaking cautiously, she told her that the carpet was missing from Jim's car. | Она знала или догадывалась, что Джим не болен, а просто прячется, а затем, наклонившись вперед и тщательно подбирая слова, рассказала об исчезновении коврика из машины Джима. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать