Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the important fact was that Florence Gunther when last seen the evening before had worn a checked dress and blue coat. Но главным было то, что когда Флоренс Понтер видели последний раз, на ней был синий жакет и клетчатое платье.
He knew then what he had found. Услышав это, инспектор понял, что нашел.
He locked the room, put Simmons on guard at the door, sent word by a colored servant to Mrs. Bassett that the room and the officer were to be undisturbed, and with a photograph of the dead woman in his pocket had come to me. Он запер комнату на ключ, поставил Симмонса у дверей, передал миссис Бассетт через слугу, чтобы в комнату не входили, и с фотографией погибшей в кармане отправился ко мне.
"The point seems to be this," he said. - Дело, судя по всему, обстоит следующим образом, - произнес инспектор, закончив свой рассказ.
"If this is the Florence who was in touch with Sarah, the same motive which led to the one crime has led to the other. - Если это та самая Флоренс, которая звонила тогда Саре, то мотив обоих преступлений один.
The possession of some dangerous knowledge, possibly certain papers-it's hard to say. Вероятно, речь идет о какой-то криминальной информации. Скорее всего, о каких-то бумагах.
The one thing apparently certain is that there was something, some physical property for which in each case a search was made. Пока мы не знаем, что это было, но ясно одно: это какой-то предмет, так как в каждом случае преступник тщательно обыскал комнаты своих жертв.
Whether it was found or not-" Нашел ли он то, что искал?...
He broke the end from a toothpick with great violence. Яростным движением инспектор отломил кончик от очередной зубочистки.
"Curious thing to think of, isn't it?" he went on. - Странная история, не правда ли, когда подумаешь об этом, - продолжал он.
"If you'd seen this girl yesterday she might be living today. - Если бы вы увиделись с этой девушкой вчера, она могла бы остаться живой.
She knew the answer to Sarah Gittings' murder, and so she had to go. Ей было известно, почему убита Сара Г иттингс, и поэтому преступник расправился с ней.
Now, if we knew how friendly they were, how they met, what brought them together, we'd have something." Если бы мы знали, насколько близки они были, что свело их вместе, то могли бы уже из чего-то исходить.
And, although we have learned many things, that association of theirs remains a mystery. И хотя сегодня мы знаем многое, эти отношения между двумя женщинами так и остались для нас загадкой.
By what tragic accident they were thrown together we shall never know; two lonely women in a city of over half a million, they had drifted together somehow, perhaps during their aimless evening walks, or in a moving picture theater. We have no reason to believe that there was any particular friendship between them. Вероятно, мы так никогда и не узнаем, как, благодаря какой трагической случайности, сошлись в полумиллионном городе эти две одинокие женщины. Быть может, познакомились на улице во время своих одиноких прогулок, а может быть, их первая встреча произошла в кинотеатре. Кто знает?
One thing, discovered by accident, held them together and in the end destroyed them. Но что-то, какая-то тайна заставила их держаться вместе и, в конечном счете, погубила обеих.
The Inspector got up to go. Инспектор поднялся.
"I'm going down to headquarters," he said. "Then I'm going back to that room of hers. - Мне надо зайти в управление, - произнес он, - а потом я вернусь на Халкетт-стрит.
Whether the same hand killed both women or not, I imagine the same individual searched both rooms. Не знаю, одна ли и та же рука убила обеих женщин, но ясно, что комнаты обыскивал один и тот же человек.
There's a technique about such matters." Я определил это сразу же.
"Still, I should think that a man who had just killed-" - И все же трудно представить, что человек, только что совершивший убийство...
"Not this one. - Только не этот.
He's got no heart and he's got no nerves. У него нет сердца, а нервы просто железные.
But there's always a chance. Однако он обязательно попадется.
If he goes on killing, he'll slip up some time, and then we'll get him." Продолжая убивать, где-то что-то упустит, тогда его и возьмем.
With which optimistic words he left me! И он вышел, приведя меня чуть ли не в состоянии шока своим оптимистическим прогнозом!
Later on in the day I heard from him by telephone. В этот же день он позвонил мне.
"Just to cheer you up," he said. - Хочу вас обрадовать.
"We have a clear slate for Walter Somers last night. У Уолтера Сомерса полное алиби.
He played bridge from eight until three this morning, and won two hundred dollars." Он играл в бридж с восьми вечера до трех утра и выиграл двести долларов.
He hung up abruptly. Произнеся это, инспектор повесил трубку.
It was the first time I had known that the police were watching Wallie. Впервые я узнала, что Уолли был на подозрении.
From the papers, ringing with another "shoe" murder, and from various sources then and later, I gained a fair idea of the unfortunate young woman. Из газет, пестревших сообщениями о новом преступлении, я узнала многое, что помогло получить довольно ясное представление об этой несчастной молодой женщине.
She was about thirty years of age, a quiet but not unfriendly woman. Shy. Ей было около тридцати, и она отличалась чрезвычайной замкнутостью.
She seldom joined the others in the parlor of the Halkett Street house; in the evenings she took a walk or went to the movies. Тихая и застенчивая, редко присоединялась к другим в гостиной пансионата на Халкетт-стрит, предпочитая вечером прогуляться или сходить в кино.
She had apparently no family, and received no mail of any importance. Судя по всему, родных у нее не было, и она ни от кого не получала писем.
She had been an expert stenographer in the law office of Waite and Henderson, well-known attorneys, and was highly thought of there. Она работала стенографисткой в юридической конторе Уэйта и Гендерсона, весьма известных адвокатов, которые ее чрезвычайно ценили.
Recently, however, she had shown signs of nervousness, and her work had suffered somewhat. В последнее время, однако, она стала проявлять нервозность, что в какой-то степени сказалось и на работе.
Her life had been apparently an open book. Ее жизнь, похоже, была открытой книгой.
In the morning she was called at seven. She dressed slowly, ate her breakfast, and reported at nine at the office. Она поднималась в семь утра, не спеша одевалась, завтракала и в девять уже была на рабочем месте.
She had not been interested in men, or they in her; but she had had one caller, a gentleman, about two weeks before. Мужчинами не интересовалась, как и они ею, но приблизительно две недели назад ее посетил какой-то джентльмен.
His identity was unknown, but he seemed to have been a well-dressed man, not young. Личность его не установлена, но это был хорошо одетый и немолодой человек.
He had arrived, according to the colored woman servant, about eight o'clock and stayed until nine-thirty. По словам служанки, он пришел около восьми часов и оставался у нее до половины десятого.
She had had only a glimpse of him and could not describe him. Служанка видела его лишь мельком и не смогла подробно описать.
On the day of her death, which was Sunday, she had spent the morning doing some small washing and mending. В день своей смерти, то есть в воскресенье, Флоренс с утра стирала и занималась починкой одежды.
In the afternoon, however, she had put on the blue coat and started out. Однако под вечер надела синий жакет и вышла.
She was back in less than an hour, and had seemed low-spirited. Меньше чем через час вернулась, судя по виду, чем-то весьма расстроенная.
No one had seen her leave the house that night. Никто не видел, когда она вышла из дому вторично.
It was thought that she had left the house about eight, and the police believed that she had been killed at or near that ditch on the Warrenville road where the body was found. Полиция считала, что это было около восьми вечера и что она была застрелена недалеко от того оврага по дороге на Уорренвиль, где нашли тело.
But on Monday afternoon we were to learn where she had been shot. Но днем в понедельник мы узнали, где ее действительно убили.
My property lies at the foot of a longish hill. Мой участок лежит у подножия длинного холма.
As a result of this, and an annoying one it is, a certain number of cars come down in gear but with the switch off, and by and large a very considerable amount of backfiring takes place directly outside of my drive. Следствием этого, и весьма неприятным, должна сказать, является то, что спустившись здесь с выключенным зажиганием, водители машин запускают двигатель вновь прямо у моей подъездной аллеи, так что целый день оттуда доносятся громкие, как выстрел, звуки выхлопов.
The result is that when, quite recently, a bootlegger fired a number of shots at a policeman and finally wounded him in the leg, the poor wretch lay untended for some little time. В результате, когда совсем недавно мой сосед бутлегер стрелял в полицейского и ранил его в ногу, бедняге пришлось довольно долго дожидаться помощи, так как никто не обратил на выстрелы никакого внимания.
All of which bears directly on the killing of Florence Gunther. Все это имеет прямое отношение к убийству Флоренс Понтер.
Dick had telephoned me during the day, when the identity of Florence Gunther had been given out by the police, and begged me to send Judy away. Днем, когда полиция, наконец, обнародовала имя новой жертвы, мне позвонил Дик и стал умолять, чтобы я отправила Джуди домой.
"She's not safe," he said, worried. - Здесь ей оставаться опасно, - произнес он с тревогой в голосе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x