Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дверь [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The front door was open, and in the light from it I thought she looked rather pale. Когда мы подошли к парадной двери, которую я оставила открытой, свет упал на ее лицо, и я подумала, что она выглядит довольно бледной.
At that moment however Wallie appeared in the doorway, and suddenly she brightened. Но в этот момент в дверях появился Уолли, и Мэри сразу же оживилась.
"I wouldn't worry, Miss Bell. - На вашем месте, мисс Белл, - произнесла она, - я бы так не волновалась.
She can take care of herself. Она сама может позаботиться о себе.
And she has a key!" И потом, у нее есть ключ!
She glanced at me rather pertly, favored Wallie with a smile as she went in, greeting Judy with considerable manner-she seemed always to be afraid that Judy might patronize her-and teetered up the stairs on the high heels she affected. Она бросила на меня, как мне показалось, ободряющий взгляд, при входе одарила улыбкой Уолли, довольно холодно поздоровалась с Джуди - похоже, она опасалась покровительственного отношения к себе с ее стороны - и побежала вверх по лестнице, стуча каблучками.
Wallie gazed after her as she went up. Уолли не сводил с нее глаз.
At the turn she paused. I saw her looking down at us intently, at Judy, at myself, at Wallie. На повороте она оглянулась и окинула испытующим взглядом каждого из нас - меня, Джуди, Уолли.
Mostly at Wallie. Дольше всех ее взгляд задержался на Уолли.
"I wouldn't worry about Miss Gittings," she said. - Я бы не беспокоилась о мисс Гиттингс, -повторила она.
"She's sure to be all right." - С ней ничего не случится.
"You might see if she's in her room, Mary," Judy suggested. - Не могли бы вы заглянуть в ее комнату? -попросила Джуди.
"She may have come in while we were in the drawing room." - Может быть, она вернулась, пока мы были в гостиной.
We could hear her humming as she went on up the stairs, and, shortly after she called down to say that Sarah was not in her room but that it was unlocked. Мы слышали, что она что-то напевает, поднимаясь по лестнице, и вскоре она крикнула, что Сара еще не пришла, но почему-то ее комната была не заперта.
"That's queer," said Judy. - Это довольно странно, - проговорила Джуди.
"She always locks it, doesn't she?" - Насколько мне известно, она всегда запирает ее на ключ.
We could hear a sort of ironic amusement in Mary's voice as she replied. "Not so queer this evening," she said. - Сегодня мне это не кажется таким уж странным,- в голосе Мэри звучала явная насмешка.
"She knew I was out! - Она знала, что я ушла!
Her key's in the door, on the outside, but she forgot to take it." Ключ торчит в двери снаружи. Она просто забыла повернуть его и взять с собой.
I do not remember much about the hour between ten and eleven. Я не очень отчетливо помню, что происходило между десятью и одиннадцатью часами вечера.
Wallie was not willing to go until Sarah returned, and Judy and he worked over the cabinet. Уолли не хотел уходить до возвращения Сары, и они с Джуди решили заняться шкафчиком, присланным мне Лаурой.
The house was very still. В доме было очень тихо.
For a time, as I sat in the library, I could hear Mary moving about on the third floor, drawing a bath-she was very fastidious in everything that pertained to herself-and finally going into her room and closing the door. Какое-то время я сидела в библиотеке, и мне было слышно, как двигалась наверху Мэри, наполняя водой ванну, - она была весьма аккуратна во всем, что касалось ее персоны. Наконец, она ушла в свою комнату и закрыла за собой дверь.
But by eleven Judy had given up all hope of a secret drawer in the cabinet and was yawning, and a few moments after that Wallie left and she wandered up to bed. К одиннадцати часам Джуди оставила всякую надежду найти в шкафчике потайной ящик и начала зевать. Вскоре после этого Уолли ушел, и она отправилась спать.
But I still waited in the library. Но я все еще сидела в библиотеке.
I had a queer sense of apprehension, but I laid it to the events of the evening, and after a time-I am no longer young, and I tire easily-I fell into a doze. Меня мучили дурные предчувствия, но я отнесла это на счет произошедших вечером событий и какое-то время спустя - я уже немолода и быстро устаю - задремала.
When I roused it was one in the morning, and Sarah had not come back. Когда проснулась, часы пробили час ночи, а Сары все еще не было.
She would have roused me if she had, and she would have put out the lights. Она разбудила бы меня, если бы вернулась, и погасила бы свечи.
Nevertheless I went upstairs and opened her door. Все же я поднялась наверх и открыла дверь в ее комнату.
The room was dark. Там было темно.
I called to her, cautiously, but there was no answer, and no stertorous breathing to show that she was asleep. Я негромко позвала ее, но отклика не последовало. Не слышно было и храпа, который свидетельствовал бы о том, что она спит.
For the first time I was really alarmed about her. В первый раз за весь вечер я испугалась по-настоящему.
I went downstairs again, stopping in my room for a wrap, and in the dining room for my rings, which I had almost forgotten. Затем спустилась вниз, зашла на минуту в свою комнату, чтобы взять шаль, и в столовую, чтобы надеть кольца, о которых почти забыла, и вышла на улицу.
Then I went out on the street. Собака или собаки все еще лаяли.
The dog, or dogs, were still barking at intervals, and at last I started toward the sound. Постояв несколько мгновений у двери, я решительно двинулась в направлении Ларимерской пустоши.
Chapter Four ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
IT IS ONE OF the inevitable results of tragedy that one is always harking back to it, wondering what could have been done to avert it. Одним из неизбежных следствий трагедии является то, что ты постоянно думаешь о ней, пытаясь ответить на вопрос: можно ли было ее предотвратить?
I find myself going over and over the events of that night, so simple in appearance, so dreadful in result. Так и я, совсем не желая этого, вновь и вновь возвращаюсь мыслями к событиям того вечера, таким обычным на первый взгляд и, однако, имевшим такие ужасные последствия.
Suppose I had turned on Sarah's light that night? Would I have found her murderer in the room? Предположим, я включила бы свет в комнате Сары той ночью?
Was the faint sound I heard the movement of her curtain in the wind, as I had thought, or something much more terrible? Был ли тот слабый шорох, который я тогда услышала, колыханием штор от ветра, как я предположила, или чем-то иным, намного более ужасным?
Again, instead of sending Joseph upstairs to search, what if I had had the police called and the house surrounded? А если бы я, вместо того, чтобы посылать Джозефа наверх, вызвала бы полицию и дом был бы окружен?
Still, what could I have done for Sarah? Но что я могла сделать для Сары?
Nothing. Ничего!
Nothing at all. Совершенно ничего!
I was rather nervous as I walked along, going toward the Larimer lot and the park. Я немного нервничала, направляясь в сторону Ларимерской пустоши.
But the occasional despairing yelps were growing more and more familiar as I advanced, and when at last I let out that feeble pipe which is my attempt at a whistle, the dogs recognized it in a sort of ecstasy of noise. Но по мере моего продвижения отчаянный лай собак казался все более и более знакомым. Когда же я с трудом изобразила нечто похожее на свист, они узнали меня и радостно завизжали.
I could make out Jock's shrill bark and Isabel's melancholy whine, but for some reason they did not come to me. Я смогла различить громкий лай Джока и меланхоличное потявкивание Изабеллы, но они почему-то не ринулись ко мне навстречу.
I stood on the pavement and called, loath to leave its dryness and security for the brush and trees and dampness of the Larimer property. Я остановилась и позвала собак. Не хотелось покидать тротуар, где было сухо и сравнительно безопасно, и искать их на сыром, сплошь поросшем деревьями и кустарником Ларимерском участке.
Frightened too, I admit. По правде сказать, я просто боялась туда идти.
Something was holding the dogs. Ведь что-то удерживало собак на месте.
I am quite certain now that when I started to run toward them I expected to find Sarah there, unconscious or dead. А если это был кто-то? Сейчас я совершенно уверена в том, что когда я, наконец, бросилась бежать, то ожидала увидеть рядом с собаками Сару, без сознания или мертвую.
I ran in a sort of frenzy. Я бежала как одержимая, не разбирая дороги.
Once indeed I fell over some old wire, and I was dizzy when I got up. И, конечно же, упала - правда, всего один раз, -зацепившись ногой за какую-то старую ржавую проволоку, и ударилась так, что несколько мгновений не могла прийти в себя.
But Sarah was not there. Далеко, в конце участка, я нашла собак, но одних, без Сары.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x