Жорж Сименон - Колебания Мегрэ
- Название:Колебания Мегрэ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жорж Сименон - Колебания Мегрэ краткое содержание
Колебания Мегрэ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Липовый цвет? Отвар из ромашки?
— Нет. Анисовый отвар. У сестры больная печень. С тех пор, как она приехала из Штатов, сестра каждый вечер пьет анисовый настой. Муж тоже приохотился, следом за ним и я. Знаете, как это бывает…
— Она принесла чашки на подносе?
— Да.
— Вместе с чайником?
— Нет. Налила в чашки на кухне, а потом поставила поднос на стол.
— Что делал в это время ваш муж?
— Настраивал на нужную станцию приемник.
— То есть, насколько я помню расположение комнат, сидел к вам спиной?
— Да.
— А вы чем были заняты?
— Только что раскрыла журнал.
— Возле стола?
— Да.
— А ваша сестра?
— Пошла на кухню мыть посуду. Я понимаю, куда вы клоните, но все равно скажу правду. В чашки я ничего не подсыпала — ни в мужнину, ни в остальные. Довольствовалась лишь тем, что приняла меры предосторожности. Я делаю это всякий раз, как появляется такая возможность.
— Какие именно меры?
— Незаметно повернула поднос таким образом, чтобы чашка, предназначавшаяся мне, оказалась напротив мужа или сестры.
— И вчера вечером ваша чашка оказалась…
— Напротив мужа.
— Он ее взял?
— Да. Унес с собой и поставил на приемник…
— Хотя бы ненадолго вы из комнаты не выходили? Не могло ли произойти еще одной подмены?
— Я сама вот уже два часа ломаю голову.
— И к какому выводу пришли?
— Перед тем как сестра унесла посуду, на кухню заходил муж. Очевидно, Дженни станет это отрицать, но было именно так, как я говорю.
— Зачем он туда ходил?
— Якобы посмотреть, не там ли оставил очки. Он читает в очках. И для того, чтобы видеть шкалу настройки, они ему нужны. В мастерской слышно все, что происходит на кухне. С сестрой он не разговаривал и почти сразу вернулся назад. Очки были возле электровоза.
— Вы переставили чашки из-за того, что он сходил на кухню?
— Возможно, хотя не обязательно. Я уже вам говорила, я это часто делаю.
— Вы делали это, опасаясь отравления?
Госпожа Мартон взглянула на комиссара, ничего не ответив.
— Что произошло потом?
— Ничего особенного. Все было как обычно. Придя с кухни, сестра выпила свой отвар, потом вернулась назад. Ксавье слушал радио, ремонтируя электромоторчик, неизвестно для чего предназначавшийся.
— А вы читали?
— Час или два. Часов в десять я поднялась наверх.
— Первой?
— Да.
— Чем была в эту минуту занята сестра?
— Стелила мужу постель.
— Вы их часто оставляете вдвоем?
— Почему бы и нет? Что это могло изменить?
— А вы не думаете, что они могли в это время заняться любовью?
— Мне это безразлично.
— У вас есть основания полагать, что ваш муж был любовником Дженни?
— Были ли они любовниками, я не знаю. Сомневаюсь. По отношению к ней он вел себя точно влюблённый подросток.
— Почему вы сказали: сомневаюсь?
Собеседница Мегрэ ответила не сразу. Комиссар настойчиво смотрел на нее. Госпожа Мартон наконец ответила. Вопросом на вопрос.
— Как вы полагаете, почему мы бездетны?
— Потому что вы не хотели иметь детей.
— Это он вам так сказал, не так ли? Наверное, и своим сослуживцам то же самое твердил. Разве мужчина признается, что он фактически импотент?
— Дело обстояло именно так?
Мадам Мартон нехотя кивнула.
— Видите ли, господин комиссар, вы многого не знаете. Ксавье рассказал вам собственный вариант нашей жизни. Когда приходила я, то не стала вдаваться в подробности. Минувшей ночью произошли события, которых не могу понять, и, если я вам расскажу о них, вы наверняка мне не поверите.
Подгонять ее Мегрэ не стал. Напротив, он постарался дать собеседнице возможность собраться с мыслями. Более того, взвесить все, что она намерена сообщить.
— Я слышала, врач заявил, будто Ксавье отравлен. Возможно. Но ведь и меня пытались отравить.
Невольно вздрогнув, комиссар впился взглядом в женщину.
— Вас пытались отравить?
Вспомнив про засохшие пятна на унитазе и кафеле, Мегрэ решил, что это правда.
— Среди ночи я проснулась от ужасной рези в желудке. Когда я встала с постели, то убедилась, что едва стою на ногах, голова кружится. Я бросилась в ванную и сунула два пальца в рот, чтобы вызвать рвоту. Прошу прощения за такие подробности. Во рту жгло как огнем, на языке остался привкус, который я узнаю из тысячи.
— Сестру, мужа вы разбудили?
— Нет. Он, наверное, слышал, что я встала, потому что несколько раз спускала воду. После двух попыток мне удалось очистить желудок. Всякий раз я сплёвывала какую-то жидкость все с тем же послевкусием.
— Вызвать врача вы не догадались?
— К чему? Сколько бы времени было потеряно напрасно…
— Вы снова легли в постель?
— Да.
— А вы не попытались спуститься вниз?
— Я только прислушивалась. Слышала, как ворочается в постели Ксавье, словно в тревожном сне.
— Вы поняли, что выпили его чашку?
— Очевидно.
— Вы по-прежнему утверждаете, что поменяли местами чашки на подносе?
— Да.
— А после этого вы за подносом наблюдали? Ваш муж или сестра не могли предпринять еще одну замену?
— Сестра находилась на кухне.
— Значит, муж ваш выпил чашку, приготовленную для вас?
— Надо полагать.
— Следовательно, сестра пыталась отравить вашего супруга?
— Не знаю.
— А поскольку ваш муж отравлен, то выходит, она намеревалась отравить вас обоих?
— Не знаю, — повторила Жизель.
Оба долго смотрели друг на друга, ни слова не говоря. Наконец Мегрэ поднялся со стула и, подойдя к заливаемому потоками дождя окну, принялся набивать новую трубку, глядя на воды Сены.
Глава 8
ОТМЕТИНА НА ПОДНОСЕ
Словно в детстве, когда он стоял в такой позе до тех пор, пока не белел лоб и в голове начинало покалывать, прижавшись к холодному стеклу, Мегрэ наблюдал за работой двух каменщиков на лесах, возведенных вокруг здания на противоположном берегу Сены.
Когда он отвернулся от окна, на лице его застыло выражение усталости. Подойдя к столу, комиссар спросил, отводя взгляд от госпожи Мартон:
— Что еще можете добавить?
Жизель не заставила себя долго ждать. При звуках ее голоса Мегрэ удивленно вскинул голову. Речь госпожи Мартон была спокойной и размеренной , без вызова и подавленности.
— Ксавье умер у меня на глазах.
Представляла ли себе Жизель Мартон, какое впечатление произведут ее слова. Понимала ли, что вызовет у Мегрэ невольное восхищение? Такого ясного ума и хладнокровия, такой выдержки комиссару еще не приходилось встречать ни у кого из тех, кто переступил порог этого кабинета.
Всякая слабость, свойственная человеку, этой женщине была чужда. Это был цельный, без единого изъяна характер.
Скрестив руки на груди, комиссар вздохнул:
— Рассказывайте.
— Я вновь легла в постель, но уснуть не могла. Пыталась понять, что же произошло, но тщетно. Я потеряла счет времени. Знаете, как это бывает. Тебе кажется, будто логично развиваешь мысль, но тут и там обнаруживаешь пробелы. Несколько раз засыпала. Раза два снизу доносились какие-то звуки. Я решила, что это муж во сне ворочается. Во всяком случае, так подумала. Однажды я отчетливо услышала стон и решила, что Ксавье мучают кошмары. С ним это случалось и прежде. По его словам, в детстве он страдал сомнамбулизмом. Он при мне несколько раз ходил во сне по комнате.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: