Агата Кристи - Ночь без конца
- Название:Ночь без конца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-90743-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Ночь без конца краткое содержание
Ночь без конца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Крона – английская монета достоинством в пять шиллингов. Шиллинг – 1/ 20фунта стерлингов (существовал до денежной реформы 1971 г.).
8
Риджентс-парк ( англ . Regent’s Park) – букв. Парк регента – большой парк (площадь – 170 га) в северо-западной части Лондона, бывшее место королевской охоты. Назван в честь принца-регента, впоследствии (с 1820 г.) – короля Георга IV (1762–1830). Парк известен своими садами – Зоологическим и Ботаническим. Открыт для публики с 1838 г.
9
Сад роз королевы Мэри (Queen Mary’s Gardens) создан в Парке в 1930 г.
10
Au pair ( фр .) – помощница по хозяйству, обычно – иностранка, работающая за квартиру и стол, одновременно обучающаяся языку.
11
Трилистник – эмблема Ирландии.
12
Эм-Ай-5 (MI 5 – Military Intelligence) – секретная служба безопасности (военная контрразведывательная служба Великобритании).
13
Антиб ( фр . Antibes) – курортный город во Франции, на Лазурном берегу, второй по величине после Ниццы.
14
«Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги» ( англ . No man is a hero for his valet) – пословица, иногда приписываемая О. Уайльду.
15
Лидо – главный остров в цепочке песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Славится своими пляжами, находится в 20 минутах езды на моторном катере от Венеции.
16
« Кларидж » (Claridge’s) – пятизвездочный отель высшего класса в центре Лондона, в р-не Мейфэр.
17
Бостон – крупнейший город американского региона, известного под названием Новая Англия; столица штата Массачусетс. Речь жителей Новой Англии, особенно Бостона, ближе всего к британскому варианту английского языка.
18
Выражение «зовите меня так-то», особенно если предлагается сокращенный вариант имени, обычно означает предложение, адекватное русскому «перейти на ты», и не принято в высшем обществе.
19
Fait accompli ( фр. ) – свершившийся факт.
20
Нассау (Nassau) – ( зд. ) столица Багамских островов.
21
Майкл использует здесь терминологию скачек.
22
Имеется в виду Юрайя Хип (в традиции российской словесности более известный как Урия Гип), один из персонажей романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
23
Валькирия – в германо-скандинавской мифологии – крылатая дева, сопровождающая павших в бою героев в Вальхаллу – небесный чертог бога Одина, рай для погибших доблестных воинов.
24
Tzigane – цыган, цыганка, цыганский (особенно если речь идет о венгерских цыганах).
25
Корейская война – конфликт между Северной Кореей и Южной Кореей в 1950–1953 гг., в котором на стороне Южной Кореи участвовали войска США, Великобритании и некоторых других стран, а на стороне Северной Кореи (неофициально) – добровольцы из Китая и СССР.
26
То есть Майк больше, чем Грета, доверяет Фрэнку – 1 ярд равен 36 дюймам.
27
Паштет в пленке ( фр. ).
28
Елизаветинский стиль в архитектуре – стиль времен королевы Елизаветы I. Елизавета I правила Англией и Ирландией с 1558 г. по 1603 г.
29
Георгианская архитектура – общий термин для обозначения всей архитектуры XVIII в., т. е. периода правления королей Георгов: Георг I (1714–1727), Георг II (1727–1760), Георг III (1760–1820).
30
Крестовник – невысокая сорная трава или кустарник (до 30 см) с мясистым облиственным стеблем.
31
Королева Анна (Queen Anne, 1665–1714) правила Англией, Ирландией и Шотландией с марта 1702 г. по август 1714 г. Первый монарх Соединенного Королевства Великобритании.
32
У. Блейк «Прозрения невинности» (см. тж. прим.1).
33
У. Блейк «Муха» (The Fly). Пер. С. Маршака .
34
Конкер ( англ . Conquer) – Побеждать.
35
Даунс (The Downs) – известковые холмы на юге и юго-востоке Англии.
36
Джошуа Ромни (1734–1802) – английский живописец и график, неоклассицист; Джордж Рейнольдс (1723–1792) – знаменитый английский художник-портретист, создатель «великого стиля» портрета, сделавшего Англию того времени законодательницей мод в этом жанре.
37
Виндзорский замок (Windsor Castle) – официальная загородная резиденция английских королей в г. Виндзоре. Замечательный исторический и архитектурный памятник. Строительство замка началось еще при Вильгельме Завоевателе (William the Conqueror, 1027–1087), в 1070 г.
38
Чертополох и клевер (трилистник) – символы Ирландии.
39
Томас Чиппендейл (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.
40
Строки из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием» (в рус. пер. «Завещание», пер. А. Сергеева. Полный текст: «К широкому небу лицом ввечеру/ Положите меня, и я умру,/ Я радостно жил и легко умру,/ И вам завещаю одно – / Написать на моей доске гробовой:/ Моряк из морей вернулся домой,/ Охотник с гор вернулся домой,/ Он там, куда шел давно».
41
Брунгильда (тж. Брюнхильда) – героиня германо-скандинавского эпоса, встречается в песнях Старшей Эдды и в Песни о Нибелунгах. Это дева-воительница, дочь короля (в Песни о Нибелунгах – королева) необычайной красоты. Она наделена сверхъестественными способностями, она же и валькирия.
Интервал:
Закладка: