LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done. Даже когда Алиса была совсем крошкой, ее ручонки удерживали меня на праведном пути, как ничто в мире.
In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past. Словом, я навсегда покончил с прошлым.
All was going well when McCarthy laid his grip upon me. Все шло великолепно, пока я не попался в руки Маккарти...
"I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot. Я поехал в город по денежным делам и на Риджент-стрит встретил Маккарти. На нем не было ни приличного пальто, ни обуви.
" 'Here we are, Jack,' says he, touching me on the arm; 'we'll be as good as a family to you. "Вот мы и встретились, Джек, - сказал он, прикасаясь к моей руке.
There's two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. - Теперь уж мы с вами больше не расстанемся.
If you don't-it's a fine, law-abiding country is England, and there's always a policeman within hail.' Я не один: у меня есть сынишка, и вы должны о нас позаботиться. В противном случае, вы знаете: Англия прекрасная страна, где чтут законы. Кроме того, везде есть полисмены".
"Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since. Вот он и поселился со своим сыном на западе, и я не мог от них отделаться; они бесплатно живут на моей земле.
There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow. У меня не было ни покоя, ни отдыха, ни забвения. Куда бы я ни шел, я везде натыкался на его хитрую, ухмыляющуюся физиономию.
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. Когда Алиса подросла, стало еще хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь.
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного.
He asked for Alice. Он потребовал Алису.
"His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. Сын его, видите ли, подрос, моя дочь - тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием.
But there I was firm. Но на этот раз я был тверд.
I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим. Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно.
I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst. Я все же стоял на своем. Маккарти, выведенный из себя, стал угрожать.
We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over. Мы должны были встретиться у омута, на полпути между нашими домами, чтобы поговорить обо всем.
"When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. Когда я пришел на условленное место, я увидел, что он толкует о чем-то с сыном. Я закурил и ждал за деревом, пока он останется один.
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. Но по мере того как я вслушивался в его слова, во мне закипала горечь и злоба, я не мог больше этого вынести.
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets. Он принуждал сына жениться на моей дочери, ничуть не заботясь о том, как она отнесется к этому, будто речь шла об уличной девчонке.
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this. Я чуть с ума не сошел, когда подумал, что все, чем я дорожу, может очутиться во власти такого человека.
Could I not snap the bond? Не лучше ли разбить эти оковы?
I was already a dying and a desperate man. Я уже умирающий, доведенный до отчаяния человек.
Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed. Хотя рассудок мой ясен и силы не покинули меня, я понимал, что моя жизнь кончена.
But my memory and my girl! Но мое имя и моя дочь!
Both could be saved if I could but silence that foul tongue. I did it, Mr. Holmes. I would do it again. Я спасу и то и другое, если заставлю Маккарти держать язык за зубами... Я его убил, мистер Холмс... Я бы убил его снова.
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it. Я большой грешник, но разве жизнь, полная страданий, не искупает вины?
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer. Я все терпел, но мысль, что моя дочь попадет в ту же западню, была невыносимы.
I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast. Я убил его без угрызения совести, будто это была отвратительная ядовитая тварь.
His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight. That is the true story, gentlemen, of all that occurred." На крик прибежал его сын, но я успел спрятаться в, лесу, хотя мне пришлось вернуться за пальто, которое я обронил... Это чистая правда, джентльмены, все служилось именно так.
"Well, it is not for me to judge you," said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out. - Что же, не мне судить вас, - промолвил Холмс, когда старик подписал свои показания.
"I pray that we may never be exposed to such a temptation." - Думаю, нам не придется представлять эти сведения в суд.
"I pray not, sir. - Я вам полностью доверяю, сэр!
And what do you intend to do?" Но что вы хотите предпринять?
"In view of your health, nothing. - Принимая во внимание ваше здоровье - ничего.
You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes. Вы сами знаете, что скоро предстанете перед судом, который выше земного суда.
I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it. Я сохраню ваше признание, мне придется воспользоваться им, если Маккарти будет осужден.
If not, it shall never be seen by mortal eye; and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us." Если же он будет оправдан - ни один смертный, будете вы живы или нет, не узнает о вашей тайне, все это останется между нами.
"Farewell, then," said the old man solemnly. - Тогда прощайте, - торжественно сказал старик.
"Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine." - Когда настанет ваш смертный час, вам будет легче при мысли о том, какое успокоение вы внесли в мою душу.
Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room. Шатаясь и дрожа всем своим гигантским телом, он медленно вышел из комнаты, прихрамывая на правую ногу.
"God help us!" said Holmes after a long silence. - Бедные мы, бедные! - после долгой паузы воскликнул Холмс.
"Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter's words, and say, 'There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.'" - Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?
James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. Выездная сессия суда присяжных оправдала Джеймса Маккарти под давлением многочисленных доказательств, представленных Холмсом.
Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past. Старый Тэнер прожил месяцев семь после нашего свидания, сейчас его уже нет в живых.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img