LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man. Лестрейд точно указал, где нашли тело; а земля действительно была такая сырая, что я мог ясно увидеть место, где упал убитый.
To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass. Что же касается Холмса, то по его энергичному лицу и напряженному взгляду я видел, что он многое разглядел на затоптанной траве.
He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion. Он метался, как гончая, напавшая на след, а потом обратился к нашему спутнику.
"What did you go into the pool for?" he asked. - Что вы здесь делали? - спросил он.
"I fished about with a rake. - Я прочесал граблями всю лужайку.
I thought there might be some weapon or other trace. Я искал какое-нибудь оружие или другие улики.
But how on earth-" Но как вам удалось...
"Oh, tut, tut! I have no time! - Ну, хватит, у меня нет времени!
That left foot of yours with its inward twist is all over the place. Вы выворачиваете левую ногу, и следы этой вашей левой ноги видны повсюду.
A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds. Вас мог бы выследить даже крот. А здесь, в камышах, следы исчезают.
Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it. О, как было бы все просто, если бы я пришел сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало!
Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet." He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us. Здесь стояли те, кто пришел из сторожки, они затоптали все следы вокруг убитого на шесть или семь футов Фут - около 0,3 метра. Он достал лупу, лег на непромокаемый плащ, чтобы было лучше видно, и разговаривал более с самим собой, чем с нами.
"These are young McCarthy's feet. - Вот следы молодого Маккарти.
Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible. Он проходил здесь дважды и один раз бежал так быстро, что следы каблуков почти не видны, а остальная часть подошвы отпечаталась четко.
That bears out his story. Это подтверждает его показания.
He ran when he saw his father on the ground. Он побежал, когда увидел отца лежащим на земле.
Then here are the father's feet as he paced up and down. Далее, здесь следы ног отца, когда он ходил взад и вперед.
What is this, then? Что же это?
It is the butt-end of the gun as the son stood listening. След от приклада, на который опирался сын, когда стоял и слушал отца.
And this? А это?
Ha, ha! Ха-ха, то же это такое?
What have we here? Tiptoes! tiptoes! Кто-то подкрадывался на цыпочках!
Square, too, quite unusual boots! К тому же это квадратные, совершенно необычные ботинки.
They come, they go, they come again-of course that was for the cloak. Он пришел, ушел и снова вернулся - на этот раз, конечно, за своим пальто.
Now where did they come from?" Но откуда он пришел?
He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood. Холмс бегал туда и сюда, иногда теряя след, иногда вновь натыкаясь на него, пока мы не очутились у самого леса, в тени очень большой, старой березы.
Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction. Холмс нашел его следы за этим деревом и снова лег на живот. Раздался радостный возглас.
For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach. Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева.
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained. Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его.
Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost. Затем он пошел по тропинке до самой дороги, где следы терялись.
"It has been a case of considerable interest," he remarked, returning to his natural manner. - Этот камень представляет большой интерес, -заметил он, возвращаясь к своему обычному тону.
"I fancy that this grey house on the right must be the lodge. - Серый дом справа - должно быть, сторожка.
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note. Я зайду к Морану, чтобы сказать ему два слова и написать коротенькую записку.
Having done that, we may drive back to our luncheon. После этого мы еще успеем добраться до гостиницы, ко второму завтраку.
You may walk to the cab, and I shall be with you presently." Вы идите к карете, я присоединюсь к вам.
It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood. Минут через десять мы уже ехали к Россу. В руках у Холмса все еще был камень, который он поднял в лесу.
"This may interest you, Lestrade," he remarked, holding it out. - Это может заинтересовать вас, Лестрейд, -сказал он, протягивая ему камень.
"The murder was done with it." - Вот чем было совершено убийство.
"I see no marks." - Я не вижу на нем никаких следов.
"There are none." - Их нет.
"How do you know, then?" - Тогда как же вы это узнали?
"The grass was growing under it. - Под ним росла трава.
It had only lain there a few days. Он пролежал там всего лишь несколько дней.
There was no sign of a place whence it had been taken. Нигде вокруг не было видно места, откуда он взят.
It corresponds with the injuries. Это имеет прямое отношение к убийству.
There is no sign of any other weapon." Следов какого-нибудь другого оружия нет.
"And the murderer?" - А убийца?
"Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket. - Это высокий человек, левша, он хромает на правую ногу, носит охотничьи сапоги на толстой подошве и серое пальто, курит индийские сигары с мундштуком, в кармане у него тупой перочинный нож.
There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search." Есть еще несколько примет, но и этого достаточно, чтобы помочь нам в наших поисках.
Lestrade laughed. Лестрейд засмеялся.
"I am afraid that I am still a sceptic," he said. - К сожалению, я до сих пор остаюсь скептиком, -сказал он.
"Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury." - Ваши теории очень хороши, но мы должны иметь дело с твердолобыми британскими присяжными.
"Nous verrons," answered Holmes calmly. - Ну, это мы увидим, - ответил спокойно Холмс.
"You work your own method, and I shall work mine. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train." - У вас одни методы, у меня другие... Кстати, я, может быть, сегодня с вечерним поездом вернусь в Лондон.
"And leave your case unfinished?" - И оставите ваше дело незаконченным?
"No, finished." - Нет, законченным.
"But the mystery?" - Но как же тайна?
"It is solved." - Она разгадана.
"Who was the criminal, then?" - Кто же преступник?
"The gentleman I describe." - Джентльмен, которого я описал.
"But who is he?" - Но кто он?
"Surely it would not be difficult to find out. - Это можно очень легко узнать.
This is not such a populous neighbourhood." Здесь не так уж много жителей.
Lestrade shrugged his shoulders. Лестрейд пожал плечами.
"I am a practical man," he said, "and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg. - Я человек действия, - сказал он, - и никак не могу заниматься поисками джентльмена, о котором известно только, что он хромоногий левша.
I should become the laughing-stock of Scotland Yard." Я бы стал посмешищем всего Скотленд-Ярда.
"All right," said Holmes quietly. - Хорошо, - спокойно ответил Холмс.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img