LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have given you the chance. - Я предоставил вам все возможности для разгадки этой тайны. Я ведь ничего не утаил от вас, и вы сами могли разгадать таинственное преступление.
Here are your lodgings. Вот мы и приехали.
Good-bye. Прощайте.
I shall drop you a line before I leave." Перед отъездом я вам напишу.
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. Оставив Лестрейда возле его двери, мы направились к нашему отелю, где нас уже ждал завтрак.
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position. Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, как у человека, который попал в затруднительное положение.
"Look here, Watson," he said when the cloth was cleared "just sit down in this chair and let me preach to you for a little. - Вот послушайте, Уотсон, - сказал он, когда убрали со стола. - Садитесь в это кресло, и я изложу перед вами то немногое, что мне известно.
I don't know quite what to do, and I should value your advice. Я не знаю, что мне делать. Я бы хотел получить от вас совет.
Light a cigar and let me expound." Закуривайте, а я сейчас начну.
"Pray do so." - Пожалуйста.
"Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy's narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him. - Ну вот, при изучении этого дела нас поразили два пункта в рассказе молодого Маккарти, хотя меня они настроили в его пользу, а вас восстановили против него.
One was the fact that his father should, according to his account, cry Во-первых, то, что отец закричал
' Cooee!' before seeing him. "Коу" до того, как увидел своего сына.
The other was his singular dying reference to a rat. Во-вторых, что умирающий упомянул только о крысе.
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son's ear. Понимаете, он пробормотал несколько слов, но сын уловил лишь одно.
Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true." Наше расследование должно начаться с этих двух пунктов. Предположим, что все, сказанное юношей, - абсолютная правда.
"What of this 'Cooee!' then?" - А что такое "коу"?
"Well, obviously it could not have been meant for the son. - Очевидно, он звал не своего сына.
The son, as far as he knew, was in Bristol. Он думал, что сын в Бристоле.
It was mere chance that he was within earshot. Сын совершенно случайно услышал этот зов.
The 'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with. Этим криком "Koy!" он звал того, кто назначил ему свидание.
But 'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. Но "коу" - австралийское слово, оно в ходу только между австралийцами.
There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia." Это веское доказательство, что человек, которого Маккарти надеялся встретить у Боскомского омута, бывал в Австралии.
"What of the rat, then?" - Ну, а крыса?
Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table. Шерлок Холмс достал из кармана сложенный лист бумаги, расправил его на столе.
"This is a map of the Colony of Victoria," he said. - Это карта штата Виктория, - сказал он.
"I wired to Bristol for it last night." - Я телеграфировал прошлой ночью в Бристоль, чтобы мне ее прислали.
He put his hand over part of the map. - Он закрыл ладонью часть карты.
"What do you read?" - Прочтите, - попросил он.
"ARAT," I read. - АРЭТ A rat (а рэт) - по-английски значит "крыса", - прочитал я.
"And now?" - А теперь?
He raised his hand. - Он поднял руку.
"BALLARAT." - БАЛЛАРЭТ.
"Quite so. - Совершенно верно.
That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. Это и есть слово, произнесенное умирающим, но сын уловил только последние два слога.
He was trying to utter the name of his murderer. Он пытался назвать имя убийцы.
So and so, of Ballarat." Итак, Балларэт.
"It is wonderful!" I exclaimed. - Это потрясающе! - воскликнул я.
"It is obvious. - Это вне всяких сомнений.
And now, you see, I had narrowed the field down considerably. А теперь, как видите, круг сужается.
The possession of a grey garment was a third point which, granting the son's statement to be correct, was a certainty. Наличие у преступника серого одеяния было третьим пунктом.
We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak." Исчезает полная неизвестность, и появляется некий австралиец из Балларэта в сером пальто.
"Certainly." - И в самом деле!
"And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander." - К тому же он местный житель, потому что возле омута, кроме фермы и усадьбы, ничего нет, и посторонний вряд ли забредет туда.
"Quite so." - Конечно.
"Then comes our expedition of to-day. - Затем наша сегодняшняя экспедиция.
By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal." Исследуя почву, я обнаружил незначительные улики, о которых и рассказал этому тупоумному Лестрейду. Это касалось установления личности преступника.
"But how did you gain them?" - Но как вы их обнаружили?
"You know my method. - Вам известен мой метод.
It is founded upon the observation of trifles." Он базируется на сопоставлении всех незначительных улик.
"His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. - О его росте вы, разумеется, могли приблизительно судить по длине шага.
His boots, too, might be told from their traces." О его обуви также можно было догадаться по следам.
"Yes, they were peculiar boots." - Да, это была необыкновенная обувь.
"But his lameness?" - А то, что он хромой?
"The impression of his right foot was always less distinct than his left. - Следы его правой ноги не так отчетливы, как следы левой.
He put less weight upon it. На правую ногу приходится меньше веса.
Why? Почему?
Because he limped-he was lame." Потому что он прихрамывал - он хромой.
"But his left-handedness." - А то, что он левша?
"You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. - Вы сами были поражены характером повреждений, описанных хирургом.
The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. Удар был внезапно нанесен сзади, но с левой стороны.
Now, how can that be unless it were by a left-handed man? Кто же это мог сделать, как не левша?
He had stood behind that tree during the interview between the father and son. Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом.
He had even smoked there. Он даже курил там.
I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. Я нашел пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару.
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака.
Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it. Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашел место, куда он ее бросил.
It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam." То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме.
"And the cigar-holder?" - А мундштук?
"I could see that the end had not been in his mouth. - Я увидел, что он не брал ее в рот.
Therefore he used a holder. Следовательно, он курит с мундштуком.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img