Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Название:Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have given you the chance. | - Я предоставил вам все возможности для разгадки этой тайны. Я ведь ничего не утаил от вас, и вы сами могли разгадать таинственное преступление. |
Here are your lodgings. | Вот мы и приехали. |
Good-bye. | Прощайте. |
I shall drop you a line before I leave." | Перед отъездом я вам напишу. |
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. | Оставив Лестрейда возле его двери, мы направились к нашему отелю, где нас уже ждал завтрак. |
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position. | Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, как у человека, который попал в затруднительное положение. |
"Look here, Watson," he said when the cloth was cleared "just sit down in this chair and let me preach to you for a little. | - Вот послушайте, Уотсон, - сказал он, когда убрали со стола. - Садитесь в это кресло, и я изложу перед вами то немногое, что мне известно. |
I don't know quite what to do, and I should value your advice. | Я не знаю, что мне делать. Я бы хотел получить от вас совет. |
Light a cigar and let me expound." | Закуривайте, а я сейчас начну. |
"Pray do so." | - Пожалуйста. |
"Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy's narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him. | - Ну вот, при изучении этого дела нас поразили два пункта в рассказе молодого Маккарти, хотя меня они настроили в его пользу, а вас восстановили против него. |
One was the fact that his father should, according to his account, cry | Во-первых, то, что отец закричал |
' Cooee!' before seeing him. | "Коу" до того, как увидел своего сына. |
The other was his singular dying reference to a rat. | Во-вторых, что умирающий упомянул только о крысе. |
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son's ear. | Понимаете, он пробормотал несколько слов, но сын уловил лишь одно. |
Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true." | Наше расследование должно начаться с этих двух пунктов. Предположим, что все, сказанное юношей, - абсолютная правда. |
"What of this 'Cooee!' then?" | - А что такое "коу"? |
"Well, obviously it could not have been meant for the son. | - Очевидно, он звал не своего сына. |
The son, as far as he knew, was in Bristol. | Он думал, что сын в Бристоле. |
It was mere chance that he was within earshot. | Сын совершенно случайно услышал этот зов. |
The 'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with. | Этим криком "Koy!" он звал того, кто назначил ему свидание. |
But 'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. | Но "коу" - австралийское слово, оно в ходу только между австралийцами. |
There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia." | Это веское доказательство, что человек, которого Маккарти надеялся встретить у Боскомского омута, бывал в Австралии. |
"What of the rat, then?" | - Ну, а крыса? |
Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table. | Шерлок Холмс достал из кармана сложенный лист бумаги, расправил его на столе. |
"This is a map of the Colony of Victoria," he said. | - Это карта штата Виктория, - сказал он. |
"I wired to Bristol for it last night." | - Я телеграфировал прошлой ночью в Бристоль, чтобы мне ее прислали. |
He put his hand over part of the map. | - Он закрыл ладонью часть карты. |
"What do you read?" | - Прочтите, - попросил он. |
"ARAT," I read. | - АРЭТ A rat (а рэт) - по-английски значит "крыса", - прочитал я. |
"And now?" | - А теперь? |
He raised his hand. | - Он поднял руку. |
"BALLARAT." | - БАЛЛАРЭТ. |
"Quite so. | - Совершенно верно. |
That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. | Это и есть слово, произнесенное умирающим, но сын уловил только последние два слога. |
He was trying to utter the name of his murderer. | Он пытался назвать имя убийцы. |
So and so, of Ballarat." | Итак, Балларэт. |
"It is wonderful!" I exclaimed. | - Это потрясающе! - воскликнул я. |
"It is obvious. | - Это вне всяких сомнений. |
And now, you see, I had narrowed the field down considerably. | А теперь, как видите, круг сужается. |
The possession of a grey garment was a third point which, granting the son's statement to be correct, was a certainty. | Наличие у преступника серого одеяния было третьим пунктом. |
We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak." | Исчезает полная неизвестность, и появляется некий австралиец из Балларэта в сером пальто. |
"Certainly." | - И в самом деле! |
"And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander." | - К тому же он местный житель, потому что возле омута, кроме фермы и усадьбы, ничего нет, и посторонний вряд ли забредет туда. |
"Quite so." | - Конечно. |
"Then comes our expedition of to-day. | - Затем наша сегодняшняя экспедиция. |
By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal." | Исследуя почву, я обнаружил незначительные улики, о которых и рассказал этому тупоумному Лестрейду. Это касалось установления личности преступника. |
"But how did you gain them?" | - Но как вы их обнаружили? |
"You know my method. | - Вам известен мой метод. |
It is founded upon the observation of trifles." | Он базируется на сопоставлении всех незначительных улик. |
"His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. | - О его росте вы, разумеется, могли приблизительно судить по длине шага. |
His boots, too, might be told from their traces." | О его обуви также можно было догадаться по следам. |
"Yes, they were peculiar boots." | - Да, это была необыкновенная обувь. |
"But his lameness?" | - А то, что он хромой? |
"The impression of his right foot was always less distinct than his left. | - Следы его правой ноги не так отчетливы, как следы левой. |
He put less weight upon it. | На правую ногу приходится меньше веса. |
Why? | Почему? |
Because he limped-he was lame." | Потому что он прихрамывал - он хромой. |
"But his left-handedness." | - А то, что он левша? |
"You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. | - Вы сами были поражены характером повреждений, описанных хирургом. |
The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. | Удар был внезапно нанесен сзади, но с левой стороны. |
Now, how can that be unless it were by a left-handed man? | Кто же это мог сделать, как не левша? |
He had stood behind that tree during the interview between the father and son. | Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом. |
He had even smoked there. | Он даже курил там. |
I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. | Я нашел пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару. |
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. | Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака. |
Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it. | Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашел место, куда он ее бросил. |
It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam." | То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме. |
"And the cigar-holder?" | - А мундштук? |
"I could see that the end had not been in his mouth. | - Я увидел, что он не брал ее в рот. |
Therefore he used a holder. | Следовательно, он курит с мундштуком. |
Тёмная тема
Шрифт:
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать