LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ample." - Вполне.
"Then let us do so. - Тогда поедем!
Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours." Уотсон, боюсь, вам будет скучно, но часа через два я вернусь.
I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. Я проводил их до станции, прошелся по улицам городка, наконец вернулся в гостиницу, прилег на кушетку и начал читать бульварный роман. Однако сюжет повествования был слишком плоским по сравнению с ужасной трагедией, открывающейся перед нами.
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. Я заметил, что мысли мои все время возвращаются от книги к действительности, поэтому я швырнул книжку в другой конец комнаты и погрузился в размышления о событиях истекшего дня.
Supposing that this unhappy young man's story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? Если предположить, что показания этого несчастного молодого человека абсолютно правдивы, то что же за дьявольщина, что за непредвиденное и невероятное бедствие могло произойти в тот промежуток времени, когда он отошел от своего отца, а потом прибежал на его крики?
It was something terrible and deadly. Это было нечто ужасное, кошмарное.
What could it be? Что же это могло быть?
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? Пожалуй, мне, как врачу, дело станет яснее, если я познакомлюсь с характером повреждений.
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. Я позвонил и потребовал последние номера местных газет, содержащие все материалы следствия слово в слово.
In the surgeon's deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. В показаниях хирурга устанавливалось, что третья задняя теменная кость и левая часть затылочной кости размозжены сильным ударом тупого орудия.
I marked the spot upon my own head. Я нащупал это место на своей собственной голове.
Clearly such a blow must have been struck from behind. Несомненно, такой удар может быть нанесен только сзади.
That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. Это в некоторой степени снимало подозрение с обвиняемого, так как во время ссоры его видели стоящим лицом к лицу с покойным.
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. Но этому нельзя придавать большого значения, потому что отец мог отвернуться, перед тем как его ударили.
Still, it might be worth while to call Holmes' attention to it. Однако нужно сообщить Холмсу и об этом.
Then there was the peculiar dying reference to a rat. Затем очень странным представилось мне упоминание о крысе.
What could that mean? Что это значит?
It could not be delirium. Во всяком случае, не бред.
A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. Человек, умирающий от внезапного удара, никогда не бредит.
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. Нет, вероятно, он пытался объяснить, как он встретил свою смерть.
But what could it indicate? Что же он хотел сказать?
I cudgelled my brains to find some possible explanation. Я долго пытался найти какое-нибудь подходящее объяснение.
And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. Вспомнил и случай с этой серой одеждой, которую заметил молодой Маккарти.
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. Если так было на самом деле, значит, убийца потерял что-то, когда убегал - наверно, пальто, - и у него хватило наглости вернуться и взять его за спиной у сына, в двадцати шагах от него, когда тот опустился на колени возле убитого.
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! Какое сплетение таинственного и невероятного в этом происшествии!
I did not wonder at Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes' insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy's innocence. Меня не удивило мнение Лестрейда, но я верил в дальновидность Холмса и не терял надежды: мне казалось, что каждая новая деталь укрепляет его уверенность в невиновности молодого Маккарти.
It was late before Sherlock Holmes returned. Когда вернулся Холмс, было уже совсем поздно.
He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town. Он был один, так как Лестрейд остановился в городе.
"The glass still keeps very high," he remarked as he sat down. - Барометр все еще не падает, - заметил он, садясь.
"It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. - Только бы не было дождя, пока мы доберемся до места происшествия!
On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. Ведь человек должен вложить в такое славное дело все силы ума и сердца. По правде сказать, я не хотел приниматься за работу, когда был утомлен длинной дорогой.
I have seen young McCarthy." Я виделся с молодым Маккарти.
"And what did you learn from him?" - Что же вы от него узнали?
"Nothing." - Ничего.
"Could he throw no light?" - Дело не стало яснее?
"None at all. - Ничуть.
I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else. Я был склонен думать, что ему известно имя преступника и что он скрывает его. Но теперь я убежден - для него это такая же загадка, как и для всех остальных.
He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart." Молодой Маккарти не особенно умен, но очень миловиден, и мне показалось, что он человек неиспорченный.
"I cannot admire his taste," I remarked, "if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner." - Я не одобряю его вкуса, - заметил я, - если это действительно правда, что он не хотел жениться на такой очаровательной молодой девушке, как мисс Тэнер.
"Ah, thereby hangs a rather painful tale. - О, под всем этим кроется пренеприятная история!
This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? Он страстно, безумно любит ее. Но как вы думаете, что он сделал года два назад, когда она была еще в пансионе, а сам он был совсем подростком? Этот идиот попался в лапы одной бристольской буфетчице и зарегистрировал свой брак с нею.
No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible. Об этом никто не подозревает, но можете себе представить, какое было для него мучение слушать упреки, что он не делает того, за что он сам отдал бы полжизни!
It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner. Вот это-то отчаяние и охватило его, когда он простер руки к небу в ответ на требование отца сделать предложение мисс Тэнер.
On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. С другой стороны, у него не было возможности защищаться, и отец его, который, как все утверждают, был человек крутого нрава, выгнал бы его из дому навеки, если бы узнал всю правду.
It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. Это со своей женой-буфетчицей юноша провел в Бристоле последние три дня, а его отец не знал, где он был.
Mark that point. It is of importance. Запомните это обстоятельство, это очень важно.
Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. Однако не было бы счастья - несчастье помогло. Буфетчица, узнав из газет, что ее мужа обвиняют в тяжелом преступлении и, вероятно, скоро повесят, сразу же его бросила и призналась ему в письме, что у нее уже давно есть другой законный муж, который живет в Бермудских доках, и что с мистером Джеймсом Маккарти ее на самом деле ничто не связывает.
I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered." Я думаю, это известие искупило все страдания молодого Маккарти.
"But if he is innocent, who has done it?" - Но если он невиновен, кто же тогда убийца?
"Ah! who? - Да, кто убийца?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img