LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lestrade laughed indulgently. Лестрейд снисходительно засмеялся.
"You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said. - Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится.
"The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной.
Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной.
Why, bless my soul! here is her carriage at the door." О боже! У дверей ее экипаж!
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел.
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. Г олубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность.
"Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, - О, мистер Шерлок Холмс! - воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге.
"I am so glad that you have come. - Как я рада, что вы здесь!
I have driven down to tell you so. Я приехала сказать вам это.
I know that James didn't do it. Я уверена, что Джеймс невиновен.
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне.
Never let yourself doubt upon that point. Не допускайте сомнений ни на одну минуту.
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи.
Such a charge is absurd to anyone who really knows him." Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым.
"I hope we may clear him, Miss Turner," said Sherlock Holmes. - Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер,- сказал Шерлок Холмс.
"You may rely upon my doing all that I can." - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах.
"But you have read the evidence. You have formed some conclusion? - Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем?
Do you not see some loophole, some flaw? Не видите ли вы какого-нибудь просвета?
Do you not yourself think that he is innocent?" Уверены ли вы сами, что он невиновен?
"I think that it is very probable." - Я считаю это вполне возможным.
"There, now!" she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. - Вот, наконец! - воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда.
"You hear! - Вы слышали?
He gives me hopes." Теперь у меня есть надежда.
Lestrade shrugged his shoulders. Лестрейд пожал плечами.
"I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions," he said. - Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, - сказал он.
"But he is right. Oh! I know that he is right. - Но ведь он прав - о, я уверена, что он прав!
James never did it. Джеймс не способен на преступление.
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it." Что же касается его ссоры с отцом - я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я.
"In what way?" asked Holmes. - Каким образом? - спросил Холмс.
"It is no time for me to hide anything. - Сейчас не время что-нибудь скрывать.
James and his father had many disagreements about me. У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня.
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились.
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and-and-well, he naturally did not wish to do anything like that yet. Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, еще слишком молод, не знает жизни и... и... ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе.
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them." На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор.
"And your father?" asked Holmes. - А ваш отец? - спросил Холмс.
"Was he in favour of such a union?" - Хотел ли он вашего союза?
"No, he was averse to it also. - Нет, он тоже был против.
No one but Mr. McCarthy was in favour of it." Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто.
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. - Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов.
"Thank you for this information," said he. - Благодарю вас за эти сведения, - сказал он.
"May I see your father if I call to-morrow?" - Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра?
"I am afraid the doctor won't allow it." - Боюсь, доктор этого не позволит.
"The doctor?" - Доктор?
"Yes, have you not heard? - Да, разве вы не знаете?
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. Последние годы мой бедный отец все время прихварывал, а это несчастье совсем сломило его.
He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесенного горя.
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria." Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории.
"Ha! - Хм!
In Victoria! В Виктории?
That is important." Это очень важно.
"Yes, at the mines." - Да, на приисках.
"Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money." - Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал?
"Yes, certainly." - Ну конечно.
"Thank you, Miss Turner. - Благодарю вас, мисс Тэнер.
You have been of material assistance to me." Вы очень помогли мне.
"You will tell me if you have any news to-morrow. - Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости.
No doubt you will go to the prison to see James. Вы, наверное, навестите Джеймса в тюрьме?
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent." О, если вы увидите его, мистер Холмс, скажите ему, что я убеждена в его невиновности.
"I will, Miss Turner." - Непременно скажу, мисс Тэнер.
"I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. - Я спешу домой, потому что папа серьезно болен. Я ему нужна.
Good-bye, and God help you in your undertaking." Прощайте, да поможет вам бог!
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. Она вышла из комнаты так же поспешно, как и вошла, и мы услыхали стук колес удаляющегося экипажа.
"I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes' silence. - Мне стыдно за вас, Холмс, - с достоинством сказал Лестрейд после минутного молчания.
"Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? - Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться?
I am not over-tender of heart, but I call it cruel." Я не страдаю излишней чувствительностью, но считаю, что вы поступили жестоко.
"I think that I see my way to clearing James McCarthy," said Holmes. - Кажется, я вижу путь к спасению Джеймса Маккарти, - сказал Холмс.
"Have you an order to see him in prison?" - У вас есть ордер на посещение тюрьмы?
"Yes, but only for you and me." - Да, но только для нас двоих.
"Then I shall reconsider my resolution about going out. - В таком случае, я изменяю свое решение не выходить из дома.
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?" Мы поспеем в Хирфорд, чтобы увидеть заключенного сегодня вечером?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img