Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lestrade laughed indulgently. | Лестрейд снисходительно засмеялся. |
"You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said. | - Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится. |
"The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. | Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной. |
Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. | Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной. |
Why, bless my soul! here is her carriage at the door." | О боже! У дверей ее экипаж! |
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. | Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел. |
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. | Г олубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность. |
"Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, | - О, мистер Шерлок Холмс! - воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге. |
"I am so glad that you have come. | - Как я рада, что вы здесь! |
I have driven down to tell you so. | Я приехала сказать вам это. |
I know that James didn't do it. | Я уверена, что Джеймс невиновен. |
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. | Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне. |
Never let yourself doubt upon that point. | Не допускайте сомнений ни на одну минуту. |
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. | Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи. |
Such a charge is absurd to anyone who really knows him." | Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым. |
"I hope we may clear him, Miss Turner," said Sherlock Holmes. | - Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер,- сказал Шерлок Холмс. |
"You may rely upon my doing all that I can." | - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах. |
"But you have read the evidence. You have formed some conclusion? | - Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем? |
Do you not see some loophole, some flaw? | Не видите ли вы какого-нибудь просвета? |
Do you not yourself think that he is innocent?" | Уверены ли вы сами, что он невиновен? |
"I think that it is very probable." | - Я считаю это вполне возможным. |
"There, now!" she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. | - Вот, наконец! - воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда. |
"You hear! | - Вы слышали? |
He gives me hopes." | Теперь у меня есть надежда. |
Lestrade shrugged his shoulders. | Лестрейд пожал плечами. |
"I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions," he said. | - Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, - сказал он. |
"But he is right. Oh! I know that he is right. | - Но ведь он прав - о, я уверена, что он прав! |
James never did it. | Джеймс не способен на преступление. |
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it." | Что же касается его ссоры с отцом - я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я. |
"In what way?" asked Holmes. | - Каким образом? - спросил Холмс. |
"It is no time for me to hide anything. | - Сейчас не время что-нибудь скрывать. |
James and his father had many disagreements about me. | У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня. |
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. | Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились. |
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and-and-well, he naturally did not wish to do anything like that yet. | Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, еще слишком молод, не знает жизни и... и... ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе. |
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them." | На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор. |
"And your father?" asked Holmes. | - А ваш отец? - спросил Холмс. |
"Was he in favour of such a union?" | - Хотел ли он вашего союза? |
"No, he was averse to it also. | - Нет, он тоже был против. |
No one but Mr. McCarthy was in favour of it." | Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто. |
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. | - Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов. |
"Thank you for this information," said he. | - Благодарю вас за эти сведения, - сказал он. |
"May I see your father if I call to-morrow?" | - Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра? |
"I am afraid the doctor won't allow it." | - Боюсь, доктор этого не позволит. |
"The doctor?" | - Доктор? |
"Yes, have you not heard? | - Да, разве вы не знаете? |
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. | Последние годы мой бедный отец все время прихварывал, а это несчастье совсем сломило его. |
He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. | Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесенного горя. |
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria." | Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории. |
"Ha! | - Хм! |
In Victoria! | В Виктории? |
That is important." | Это очень важно. |
"Yes, at the mines." | - Да, на приисках. |
"Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money." | - Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал? |
"Yes, certainly." | - Ну конечно. |
"Thank you, Miss Turner. | - Благодарю вас, мисс Тэнер. |
You have been of material assistance to me." | Вы очень помогли мне. |
"You will tell me if you have any news to-morrow. | - Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости. |
No doubt you will go to the prison to see James. | Вы, наверное, навестите Джеймса в тюрьме? |
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent." | О, если вы увидите его, мистер Холмс, скажите ему, что я убеждена в его невиновности. |
"I will, Miss Turner." | - Непременно скажу, мисс Тэнер. |
"I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. | - Я спешу домой, потому что папа серьезно болен. Я ему нужна. |
Good-bye, and God help you in your undertaking." | Прощайте, да поможет вам бог! |
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. | Она вышла из комнаты так же поспешно, как и вошла, и мы услыхали стук колес удаляющегося экипажа. |
"I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes' silence. | - Мне стыдно за вас, Холмс, - с достоинством сказал Лестрейд после минутного молчания. |
"Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? | - Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться? |
I am not over-tender of heart, but I call it cruel." | Я не страдаю излишней чувствительностью, но считаю, что вы поступили жестоко. |
"I think that I see my way to clearing James McCarthy," said Holmes. | - Кажется, я вижу путь к спасению Джеймса Маккарти, - сказал Холмс. |
"Have you an order to see him in prison?" | - У вас есть ордер на посещение тюрьмы? |
"Yes, but only for you and me." | - Да, но только для нас двоих. |
"Then I shall reconsider my resolution about going out. | - В таком случае, я изменяю свое решение не выходить из дома. |
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?" | Мы поспеем в Хирфорд, чтобы увидеть заключенного сегодня вечером? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать