LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would call your attention very particularly to two points. Я бы обратил ваше внимание на следующие два обстоятельства.
One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. Первое: покойный должен был с кем-то встретиться у омута, и этот человек не мог быть его сыном, потому что сын уехал и не было известно, когда он вернется.
The second is that the murdered man was heard to cry 'Cooee!' before he knew that his son had returned. Второе: отец кричал "Коу!" еще до того, как он узнал о возвращении сына.
Those are the crucial points upon which the case depends. And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow." Это основные пункты, которые предрешают исход процесса... А теперь давайте поговорим о творчестве Джорджа Мередита Джордж Мередит (1828-1909) - известный английский писатель., если вам угодно, и оставим все второстепенные дела до завтра.
There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless. Как и предсказывал Холмс, дождя не было; утро выдалось яркое и безоблачное.
At nine o'clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool. В девять часов за нами в карете приехал Лестрейд, и мы отправились на ферму Хазерлейи к Боскомскому омуту.
"There is serious news this morning," Lestrade observed. - Серьезные известия, - сказал Лестрейд.
"It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of." - Говорят, что мистер Тэнер из Холла так плох, что долго не протянет.
"An elderly man, I presume?" said Holmes. - Вероятно, он очень стар? - спросил Холмс.
"About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time. - Около шестидесяти, но он потерял в колониях здоровье и уже очень давно серьезно болеет.
This business has had a very bad effect upon him. Тут большую роль сыграло это дело.
He was an old friend of McCarthy's, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free." Он был старым другом Маккарти и, добавлю, его истинным благодетелем. Как мне стало известно, он даже не брал с него арендной платы за ферму Хазерлей.
"Indeed! - Вот как!
That is interesting," said Holmes. Это очень интересно! - воскликнул Холмс.
"Oh, yes! - О да.
In a hundred other ways he has helped him. И он помогал ему всевозможными другими способами.
Everybody about here speaks of his kindness to him." Здесь все говорят о том, что мистер Тэнер был очень добр к покойному.
"Really! - Да что вы!
Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner's daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow? А вам не показалось несколько необычным, что этот Маккарти, человек очень небогатый, был так обязан мистеру Тэнеру и все же поговаривал о женитьбе своего сына на дочери Тэнера, наследнице всего состояния? Да еще таким уверенным тоном, будто стоило только сделать предложение - и все будет в порядке!
It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea. Это чрезвычайно странно. Ведь вам известно, что Тэнер и слышать не хотел об их браке.
The daughter told us as much. Его дочь сама рассказала об этом.
Do you not deduce something from that?" Не можете ли вы сделать из всего сказанного какие-нибудь выводы методом дедукции?
"We have got to the deductions and the inferences," said Lestrade, winking at me. - Мы занимались дедукцией и логическими выводами, - сказал Лестрейд, подмигивая мне.
"I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies." - Знаете ли, Холмс, если в дальнейшем так же орудовать фактами, можно очень легко удалиться от истины в мир догадок и фантазий.
"You are right," said Holmes demurely; "you do find it very hard to tackle the facts." - Что правда, то правда, - сдержанно ответил Холмс. - Вы очень плохо пользуетесь фактами.
"Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of," replied Lestrade with some warmth. - Как бы то ни было, я подтвердил один факт, который оказался очень трудным для вашего понимания, - раздраженно возразил Лестрейд.
"And that is-" - То есть, что...
"That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine." - Что Маккарти-старший встретил свою смерть от руки Маккарти-младшего и что все теории, отрицающие этот факт, - просто лунные блики.
"Well, moonshine is a brighter thing than fog," said Holmes, laughing. - Ну, лунные-то блики гораздо ярче тумана! -смеясь, ответил Холмс.
"But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left." - Если я не ошибаюсь, слева от нас ферма Хазерлей.
"Yes, that is it." - Она самая.
It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls. Это было широко раскинувшееся комфортабельное двухэтажное, крытое шифером здание с большими желтыми пятнами лишайника на сером фасаде.
The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it. Опущенные шторы на окнах и трубы, из которых не шел дым, придавали дому угрюмый вид, будто кошмарное преступление всей своей тяжестью легло на эти стены.
We called at the door, when the maid, at Holmes' request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son's, though not the pair which he had then had. Мы позвонили у двери, и горничная, по требованию Холмса, показала нам ботинки, в которых был ее хозяин, когда его убили, и обувь сына, которую он надевал в тот день.
Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool. Холмс тщательно измерил всю обувь в семи или восьми местах, затем попросил провести нас во двор, откуда мы пошли по извилистой тропинке, ведущей к Боскомскому омуту.
Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this. Шерлок Холмс весь преображался, когда шел по горячему следу.
Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him. Люди, знающие бесстрастного мыслителя с Бейкер-стрит, ни за что не узнали бы его в этот момент.
His face flushed and darkened. His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter. Он мрачнел, лицо его покрывалось румянцем, брови вытягивались в две жесткие черные линии, из-под них стальным блеском сверкали глаза.
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck. Голова его опускалась, плечи сутулились, губы плотно сжимались, на мускулистой шее вздувались вены.
His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply. Его ноздри расширялись, как у охотника, захваченного азартом преследования. Он настолько был поглощен стоящей перед ним задачей, что на вопросы, обращенные к нему, или вовсе ничего не отвечал, или нетерпеливо огрызался в ответ.
Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool. Безмолвно и быстро шел он по тропинке, пролегавшей через лес и луга к Боскомскому омуту.
It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side. Это глухое, болотистое место, как и вся долина. На тропинке около нее, где растет низкая трава, было видно множество следов.
Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little detour into the meadow. Холмс то спешил, то останавливался, один раз круто повернул и сделал по лужайке несколько шагов назад.
Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end. Лестрейд и я следовали за ним, сыщик-с видом безразличным и пренебрежительным, в то время как я наблюдал за моим другом с большим интересом, потому что был убежден, что каждое его действие ведет к благополучному завершению дела.
The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner. Боскомский омут - небольшое, шириной ярдов Ярд - около 0,9 метра в пятьдесят, пространство воды, окруженное зарослями камыша и расположенное на границе фермы Хазерлей и парка богача мистера Тэнера.
Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner's dwelling. Над лесом, подступающим к дальнему берегу, видны красные остроконечные башенки, возвышающиеся над жилищем богатого землевладельца.
On the Hatherley side of the pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake. Со стороны Хазерлей лес очень густой; только узкая полоска влажной травы шагов в двадцать шириной отделяет последние деревья от камышей, окаймляющих озеро.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img