LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. Его мало кто знал, потому что нрава он был несколько замкнутого и неприветливого.
I know nothing further of the matter.' Но все же, насколько мне известно, настоящих врагов у него не было.
"The Coroner: Did your father make any statement to you before he died? Следователь. Сообщил ли вам что-нибудь перед смертью ваш отец?
"Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat. Свидетель. Он пробормотал несколько слов, но я мог уловить только что-то похожее на "крыса".
"The Coroner: What did you understand by that? Следователь. Что это, по-вашему, значит?
"Witness: It conveyed no meaning to me. Свидетель. Не имею понятия.
I thought that he was delirious. Наверное, он бредил.
"The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel? Следователь. Что послужило поводом вашей последней ссоры?
"Witness: I should prefer not to answer. Свидетель. Я предпочел бы умолчать об этом.
"The Coroner: I am afraid that I must press it. Следователь. К сожалению, я вынужден настаивать на ответе.
"Witness: It is really impossible for me to tell you. Свидетель. Но я не могу ответить на этот вопрос.
I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed. Уверяю вас, что разговор наш не имел никакого отношения к ужасной трагедии, которая последовала за ним.
"The Coroner: That is for the court to decide. Следователь. Это решит суд.
I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise. Излишне объяснять вам, что нежелание отвечать послужит вам во вред, когда вы предстанете перед выездной сессией суда присяжных.
"Witness: I must still refuse. Свидетель. И все же я не стану отвечать.
"The Coroner: I understand that the cry of 'Cooee' was a common signal between you and your father? Следователь. По-видимому, криком "Koy!" вы с отцом всегда подзывали друг друга?
"Witness: It was. Свидетель. Да.
"The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol? Следователь. Как же могло случиться, что он подал условный знак до того, как вас увидел, и даже до того, как он узнал, что вы вернулись из Бристоля?
"Witness (with considerable confusion): I do not know. Свидетель. (очень смущенный). Не знаю.
"A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured? Присяжный заседатель. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь подозрительное, когда вы прибежали на крик и нашли отца смертельно раненным?
"Witness: Nothing definite. Свидетель. Ничего особенного.
"The Coroner: What do you mean? Следователь. Что вы хотите этим сказать?
"Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. Свидетель. Я был так взволнован и напуган, когда выбежал из лесу, что мог думать только об отце, больше ни о чем.
Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. Все же у меня было смутное представление, что в тот момент что-то лежало на земле слева от меня.
It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. Мне показалось: какая-то серая одежда - может быть, плед.
When I rose from my father I looked round for it, but it was gone. Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было.
" 'Do you mean that it disappeared before you went for help?' - Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью?
" 'Yes, it was gone.' - Да, исчезла.
" 'You cannot say what it was?' - Не можете ли вы сказать, что это было?
" 'No, I had a feeling something was there.' - Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит.
" 'How far from the body?' - Далеко от убитого?
" 'A dozen yards or so.' - Шагах в десяти.
" 'And how far from the edge of the wood?' - А на каком расстоянии от леса?
" 'About the same.' - Приблизительно на таком же.
" 'Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?' - Значит, эта вещь находилась на расстоянии менее двадцати шагов от вас, когда она исчезла?
" 'Yes, but with my back towards it.' - Да, но я повернулся к ней спиной.
"This concluded the examination of the witness." Этим заканчивается допрос свидетеля".
"I see," said I as I glanced down the column, "that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy. - Мне ясно, - сказал я, взглянув на газетный столбец, - что в конце допроса следователь совершенно беспощаден к молодому Маккарти.
He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father's dying words. Он указал, и не без основания, на противоречия в показании о том, что отец позвал сына, не зная о его присутствии, и также на отказ передать содержание его разговора с отцом, затем на странное объяснение последних слов умирающего.
They are all, as he remarks, very much against the son." Все это, как заметил следователь, сильно вредит сыну.
Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat. Холмс потянулся на удобном диване и с улыбкой сказал:
"Both you and the coroner have been at some pains," said he, "to single out the very strongest points in the young man's favour. - Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете все положительное, что есть в показаниях молодого человека.
Don't you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? Неужели вы не видите, что приписываете ему то слишком много, то слишком мало воображения?
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outr? as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. Слишком мало - если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много - если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой.
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, - правда. Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза.
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия - об этом деле ни слова.
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes." Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать.
It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе.
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе.
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда.
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. С ним мы доехали до "Хирфорд Армз", где нам были оставлены комнаты.
"I have ordered a carriage," said Lestrade as we sat over a cup of tea. - Я заказал карету, - сказал Лестрейд за чашкой чая.
"I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime." - Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления.
"It was very nice and complimentary of you," Holmes answered. - Это очень похвально с вашей стороны, - ответил Холмс.
"It is entirely a question of barometric pressure." - Но теперь все зависит от показаний барометра.
Lestrade looked startled. Лестрейд чрезвычайно удивился.
"I do not quite follow," he said. - Я не совсем понимаю вашу мысль, - сказал он.
"How is the glass? - Каковы показания барометра?
Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky. Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка -дождя не будет.
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить. К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц.
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night." Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img