LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know the military neatness which characterises you. Мне известна военная аккуратность, отличающая вас.
You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other. Вы бреетесь каждое утро и в это время года - при солнечном свете; но левая часть лица выбрита у вас несравненно хуже правой, чем левее - тем хуже, доходя, наконец, до полного неряшества. Совершенно очевидно, что эта часть лица у вас хуже освещена, чем другая.
I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result. Я не могу себе представить, чтобы человек с вашими привычками смирился с плохо выбритой щекой, глядя в зеркало при нормальном освещении.
I only quote this as a trivial example of observation and inference. Я привожу это только как простой пример наблюдательности и умения делать выводы.
Therein lies my m?tier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. В этом и заключается мое ремесло, и вполне возможно, что оно пригодится нам в предстоящем расследовании.
There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering." Имеется одна или две незначительные детали, которые стали известны во время допроса Они заслуживают внимания.
"What are they?" - Что же это?
"It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm. - Оказывается, молодого Маккарти арестовали не сразу, а несколько позже, когда он уже вернулся на ферму Хазерлей.
On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts. Полицейский инспектор заявил ему, что он арестован, а он ответил, что это его ничуть не удивляет, так как он все-таки заслуживает наказания.
This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner's jury." Его фраза произвела должный эффект - исчезли последние сомнения, которые, может быть, еще имелись у следователя.
"It was a confession," I ejaculated. - Это было признание! - воскликнул я.
"No, for it was followed by a protestation of innocence." - Нет, затем он заявил о полной своей невиновности.
"Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark." - После дьявольски веских улик это звучит подозрительно.
"On the contrary," said Holmes, "it is the brightest rift which I can at present see in the clouds. - Наоборот, - сказал Холмс, - это единственный проблеск, который я сейчас вижу среди туч.
However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him. Ведь он не может не знать, какие тяжелые подозрения падают на него.
Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man. Если бы он притворился удивленным или возмущенным при известии об аресте, это показалось бы мне в высшей степени подозрительным, потому что подобное удивление или негодование были бы совершенно неискренни при сложившихся обстоятельствах. Такое поведение как раз свидетельствовало бы о его неискренности.
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. Его бесхитростное поведение в минуту ареста говорит либо о его полной невиновности, либо, наоборот, изобличает его незаурядное самообладание и выдержку.
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him. Что же касается его ответа, что он заслуживает ареста, это тоже вполне естественно, если вспомнить, что он настолько забыл о своем сыновнем долге, что нагрубил отцу и даже, как утверждает девочка - а ее показания очень важны, - замахнулся на него.
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one." Его ответ, который говорит о раскаянии и об угрызениях совести, представляется мне скорее признаком неиспорченности, чем доказательством преступных намерений.
I shook my head. Я покачал головой.
"Many men have been hanged on far slighter evidence," I remarked. - Многих вздернули на виселицу и без таких тяжких улик, - заметил я.
"So they have. - Это верно.
And many men have been wrongfully hanged." И среди них было много невиновных.
"What is the young man's own account of the matter?" - Каковы же объяснения самого молодого человека?
"It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive. - Не особенно ободряющие для его защитников, хотя есть один или два положительных пункта.
You will find it here, and may read it for yourself." Вы здесь это найдете, можете почитать про себя.
He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. Он достал из своей папки несколько местных хартфордширских газет и, перегнув страницу, указал на те строки, в которых несчастный молодой человек дает объяснения всему происшедшему.
I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. Я уселся в углу купе и стал внимательно читать.
It ran in this way: Вот что там было написано:
"Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: "Затем был вызван мистер Джеймс Маккарти, единственный сын покойного. Он дал следующие показания:
'I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd. - В течение трех дней меня не было дома: я был в Бристоле и вернулся как раз утром в прошлый понедельник, третьего числа.
My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. Когда я приехал, отца не было дома, и горничная сказала, что он поехал в Росс с Джоном Коббом, конюхом.
Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. Вскоре после моего приезда я услышал скрип колес его двуколки и, выглянув из окна, увидел, что он быстро пошел со двора, но я не знал, в каком направлении он пойдет.
I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side. Потом я взял свое ружье и решил пройтись к Боскомскому омуту, чтобы осмотреть пустошь, где живут кролики; пустошь расположена на противоположном берегу озера.
On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father. По пути я встретил Уильяма Краудера, лесничего, как он уже сообщил в своих показаниях; однако он ошибается, считая, что я догонял отца.
I had no idea that he was in front of me. Мне и в голову не приходило, что отец идет впереди меня.
When about a hundred yards from the pool I heard a cry of Когда я был приблизительно в ста шагах от омута, я услышал крик
"Cooee!" which was a usual signal between my father and myself. "Koy!", которым я и мой отец обычно звали друг друга.
I then hurried forward, and found him standing by the pool. Я сразу побежал вперед и увидел, что он стоит у самого омута.
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. Он, по-видимому, очень удивился, заметив меня, и спросил довольно грубо, зачем я здесь.
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. Разговор дошел до очень резких выражений, чуть ли не до драки, потому что отец мой был человек крайне вспыльчивый.
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. Видя, что ярость его неукротима, я предпочел уйти от него и направился к ферме Хазерлей.
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. Не прошел я и полутораста шагов, как услышал позади себя леденящий душу крик, который заставил меня снова бежать назад.
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. Я увидел распростертого на земле отца; на голове его зияли ужасные раны, в нем едва теплилась жизнь.
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. Ружье выпало у меня из рук, я приподнял голову отца, но почти в то же мгновение он умер.
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. Несколько минут я стоял на коленях возле убитого, потом пошел к привратнику мистера Тэнера попросить его помощи. Дом привратника был ближе других.
I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. Вернувшись на крик отца, я никого не увидел возле него, и я не могу себе представить, кто мог его убить.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img