LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В Боскомской долине убит пожилой арендатор Чарльз Маккарти. Перед гибелью он повздорил с сыном Джеймсом, на которого и падает подозрение...

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife." Кончик был обрезан, а не откушен, но срез был неровный, поэтому я решил, что нож у него тупой.
"Holmes," I said, "you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him. - Холмс, - сказал я, - вы опутали преступника сетью, из которой он не сможет вырваться, и вы спасли жизнь ни в чем не повинному юноше, вы просто сняли петлю с его шеи.
I see the direction in which all this points. Я вижу, где сходятся все ваши улики.
The culprit is-" Имя убийцы...
"Mr. John Turner," cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor. - Мистер Джон Тэнер, - доложил официант, открывая дверь в нашу гостиную и впуская посетителя.
The man who entered was a strange and impressive figure. У вошедшего была странная, совершенно необычная фигура.
His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character. Замедленная, прихрамывающая походка и опущенные плечи делали его дряхлым, в то время как его жесткое, резко очерченное, грубое лицо и огромные конечности говорили о том, что он наделен необыкновенной физической силой.
His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue. Его спутанная борода, седеющие волосы и всклокоченные, нависшие над глазами брови придавали ему гордый и властный вид. Но лицо его было пепельно-серым, а губы и ноздри имели синеватый оттенок.
It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease. Я с первого взгляда понял, что он страдает какой-то неизлечимой, хронической болезнью.
"Pray sit down on the sofa," said Holmes gently. - Присядьте, пожалуйста, на диван, - мягко предложил Холмс.
"You had my note?" - Вы получили мою записку?
"Yes, the lodge-keeper brought it up. - Да, ее принес привратник.
You said that you wished to see me here to avoid scandal." Вы пишете, что хотите видеть меня, дабы избежать скандала.
"I thought people would talk if I went to the Hall." - Я думаю, будет много толков, если я выступлю в суде.
"And why did you wish to see me?" - Зачем я вам понадобился?
He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered. Тэнер посмотрел на моего приятеля. В усталых главах его было столько отчаяния, будто он уже получил ответ на свой вопрос.
"Yes," said Holmes, answering the look rather than the words. - Да, - промолвил Холмс, отвечая более на взгляд его, чем на слова.
"It is so. - Это так.
I know all about McCarthy." Мне все известно о Маккарти.
The old man sank his face in his hands. Старик закрыл лицо руками.
"God help me!" he cried. - Помоги мне, господи! - воскликнул он.
"But I would not have let the young man come to harm. - Но я бы не допустил гибели молодого человека!
I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes." Даю вам слово, что я открыл бы всю правду, если бы дело дошло до выездной сессии суда присяжных...
"I am glad to hear you say so," said Holmes gravely. - Рад это слышать, - сурово сказал Холмс.
"I would have spoken now had it not been for my dear girl. - Я бы уже давно все открыл, если бы не моя дорогая девочка.
It would break her heart-it will break her heart when she hears that I am arrested." Это разбило бы ее сердце, она не пережила бы моего ареста.
"It may not come to that," said Holmes. - Можно и не доводить дело до ареста, - ответил Холмс.
"What?" - Неужели?
"I am no official agent. - Я неофициальное лицо.
I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests. Поскольку меня пригласила ваша дочь, я действую в ее интересах.
Young McCarthy must be got off, however." Вы сами понимаете, что молодой Маккарти должен быть освобожден.
"I am a dying man," said old Turner. - Я скоро умру, - сказал старый Тэнер.
"I have had diabetes for years. - Я уже много лет страдаю диабетом.
My doctor says it is a question whether I shall live a month. Мой доктор сомневается, протяну я месяц или нет.
Yet I would rather die under my own roof than in a gaol." Все-таки мне легче будет умереть под своей собственной крышей, чем в тюрьме.
Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him. Холмс встал, подошел к письменному столу, взял перо и бумагу.
"Just tell us the truth," he said. "I shall jot down the facts. - Рассказывайте все, как было, - предложил он, - а я вкратце запишу.
You will sign it, and Watson here can witness it. Вы это подпишете, а Уотсон засвидетельствует.
Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy. Я представлю ваше признание только в случае крайней необходимости, если нужно будет спасать Маккарти.
I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed." В противном случае обещаю вам не прибегать к этой мере.
"It's as well," said the old man; "it's a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock. - Хорошо, - ответил старик. - Скорее всего я не доживу до выездной сессии суда, так что меня это мало волнует. Я хотел бы только избавить Алису от такого удара.
And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell. "You didn't know this dead man, McCarthy. А теперь я все вам расскажу... Тянулось это долго, но рассказать я могу очень быстро... Вы не знали покойного Маккарти.
He was a devil incarnate. I tell you that. Это был сущий дьявол, уверяю вас.
God keep you out of the clutches of such a man as he. Упаси вас бог от клещей такого человека!
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. Я был в его тисках последние двадцать лет, он совершенно отравил мне жизнь.
I'll tell you first how I came to be in his power. Сначала я расскажу вам, как я очутился в его власти.
"It was in the early '60's at the diggings. Это произошло в начале шестидесятых годов на золотых приисках.
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber. Я тогда был совсем молодым человеком, безрассудным и горячим, готовым на любое дело. Я попал в плохую компанию, начал выпивать. На участке моем не оказалось ни крупинки золота - я стал бродяжничать и сделался, как у вас говорится, рыцарем большой дороги.
There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. Нас было шестеро, мы вели дикую, привольную жизнь, совершали время от времени налеты на станцию, останавливали фургоны на дорогах к приискам.
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang. Меня называли Балларэтским Черным Джеком. Моих ребят до сих пор помнят в колониях как банду Балларэта.
"One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. Однажды из Балларэта в Мельбурн под охраной конвоя отправили золото. Мы устроили засаду.
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley. Золото охраняли шесть конвоиров, нас тоже было шесть человек. Произошла жаркая схватка. Первым залпом мы уложили четырех.
Three of our boys were killed, however, before we got the swag. Но когда мы взяли добычу, нас осталось только трое.
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. Я приставил дуло пистолета к голове кучера - это и был Маккарти.
I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. Господи, лучше бы я убил его тогда! Но я пощадил его, хотя и заметил, что он смотрит на меня своими маленькими злыми глазками, будто хочет запомнить черты моего лица.
We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected. Мы завладели золотом, стали богатыми людьми и приехали в Англию, никем не заподозренные.
There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life. Здесь я навсегда расстался со своими бывшими приятелями и начал спокойную, обеспеченную жизнь.
I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it. Я купил это имение, которое как раз продавалось в то время, и старался принести хотя бы небольшую пользу своими деньгами, чтобы как-то искупить прошлое.
I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. К тому же я женился, и хотя жена моя умерла молодой, она оставила мне милую маленькую Алису.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна Боскомской долины - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img