Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Burke put a hand on his arm as he started to rise. | Барк положил руку на его плечо, так как Эрл начал подниматься. |
"Never mind," he said, "you don't want to get yourself noticed. | - Не обращай внимания, - предупредил он. - Ты не должен себя засвечивать. |
You're too late anyway." | И кроме того, опоздал. |
The sheriff had come up beside the young woman, smiling down at her and touching the brim of his hat in a soft salute. | Шериф подошел к молодой женщине и с высоты своего роста ей улыбнулся, тронув край шляпы в вежливом приветствии. |
She grinned and said something to him, still unaware of the teen-agers staring speculatively at her from the corner. | Она заулыбалась, что-то ему сказала, все ещё не подозревая, что подростки на углу оценивающе её оглядывают. |
The sheriff shortened his stride to hers, and they strolled past the boys, chatting easily until they came to the stop light. | Шериф соразмерил свои шаги с её походкой и они миновали ребят, любезно беседуя, пока не достигли светофора. |
There the sheriff said good-by and smiled after her as she crossed the street and entered the next block. | Здесь шериф с ней распрощался и улыбался вслед, пока она пересекала улицу. |
Only when she was out of sight did he turn and stare at the three boys, his big raw hands resting on his hips. | Только когда женщина исчезла из виду, он повернулся и взглянул на троих подростков, положив руки на бедра. |
It was apparent that he didn't need to say anything; the boys avoided his eyes, looking foolishly up and down the street. Finally, in concert, they turned and hurried off, their heels clicking out a quick and nervous rhythm on the sidewalk. | Слова были ни к чему. Юнцы избегали смотреть ему в глаза, глупо озирались по сторонам, потом разом отвернулись и поспешили прочь, стуча каблуками по мостовой в быстром и неровном ритме. |
"Why didn't he do something?" Earl said. | - Почему он ничего не сделал? - удивился Эрл. |
"He did," Burke said, getting to his feet. | - Он все сделал, - Барк встал. |
"He stopped trouble. | - Он предотвратил неприятности. |
Nothing big, just something that might have embarrassed the woman and got the kids in a jam. | Ничего серьезного, просто что-то такое, что могло смутить молодую женщину и вовлечь ребят в неприятности. |
A little neighborhood hassle, some bad feeling all round. | Небольшой скандал. Некоторые недоразумения по этому поводу. Неприятное беспокойство в его округе. |
That's what he stopped. | Вот что он предотвратил. |
That's how he earns his dough." | Вот как отрабатывает он свой хлеб. |
He took a few toothpicks from a porcelain cup on the counter. | - Барк взял несколько зубочисток из фаянсовой вазочки на стойке. |
"Don't worry about him, kid. | - Но ты не волнуйся. |
He won't get in our way." | Он не станет у нас на пути. |
"Hell, who's worried?" Earl said. | - Какого черта, кто волнуется? |
He still felt a cold antagonism toward the big cop; there was something familiar about him, he thought, although he knew he'd never seen him before in his life. | - Эрл чувствовал холодную неприязнь к здоровенному шерифу. Было что-то знакомое в нем и его поведении, хотя он твердо знал, что прежде никогда того не встречал. |
"You take care of the check," Burke said. | - Не сочти за труд расплатиться по счету, -попросил Эрла Барк. |
"I'll pay you back tomorrow night." | - Долг верну завтра вечером. |
He grinned and patted Earl on the shoulder. | - Он усмехнулся и похлопал Эрла по плечу. |
"I'm expecting some dough by then. . . ." | - Я рассчитываю получить недурную сумму. |
Ten minutes later Earl drove out of Crossroads on the main highway, making a careful note of all intersections and landmarks. | Десять минут спустя Эрл выехал из Кроссроуда по основной автостраде. Ничего не упуская, он брал на заметку каждый перекресток и указатель. |
He was an expert at this kind of thing; his directional instincts were uncannily accurate and he had an excellent memory for terrain. | По этой части он был экспертом. Управлявшие им инстинкты были бесхитростны и точны. У него была великолепная память на местность. |
In the Army he had been able to lead his platoon for miles without straying more than a degree or two off course. | В армии он мог вести свое подразделение многие мили, не отклоняясь больше чем на градус-другой от курса. |
He was like a good bird dog, with a compass inside him to keep his nose to the scent. | Он был подобен отличной гончей с компасом внутри и умением держать нос по ветру. |
Earl spent two hours following the network of narrow dirt roads that twisted through the rolling farmlands around the village of Crossroads. | Следующие два часа Эрл провел, исследуя сеть узких, грязных проселков, извивающихся по полям в окрестностях Кроссроуда. |
To the general information he had received from Novak, he added details for his private intelligence; detours, bypasses, short cuts and dead ends-he pinpointed and measured them, storing them away for possible future use. | К сведениям, полученным от Новака, он добавил подробности по собственному разумению: объезды, параллельные дороги, проезды напрямик и тупики. Он их сортировал, оценивал, измерял и запоминал на случай надобности. |
Twice he drove back to Crossroads and started out fresh from the corner of the bank building, plotting alternative escape routes to fit any conceivable emergency. | Дважды он возвращался в городок и снова стартовал от угла здания банка, планируя возможные маршруты отступления, пригодные в любых мыслимых ситуациях. |
He even checked the alleys of the village, knowing he would need them if they were trapped by a traffic jam or roadblock. | Он даже прокатился по аллеям, предполагая, что это может понадобиться, если дорогу заблокирует транспортная пробка или авария. |
The work filled him with importance; it seemed a solid and serious thing to be doing. | Занятие это наполняло его ощущением собственной значимости. Казалось, идет подготовка к солидной, серьезной операции. |
At two o'clock he stopped for gas at a station on the main highway a few miles from Crossroads. He told the boy to fill it up and got out to look at the weather. | В два часа он остановился на бензоколонке в нескольких милях от Кроссроуда и велел залить бак до отказа. Сам вышел из машины, чтобы оценить погоду. |
The sun had gone under the clouds, and the sky was dark and heavy in the west. | Солнце зашло за тучи. Небо на западе потемнело. |
A thin cold rain had begun to fall, and a wind stirred the bare trees. | Начинался редкий холодный дождь. Ветер раскачивал голые ветви деревьев. |
But now the gloom of the countryside didn't depress him. | Но теперь мрачность сельского пейзажа не вызывала депрессии. |
The black fields and the great V- shaped flocks of geese pointing high and south against the gray skies-for some reason they seemed to make his own loneliness significant and bearable. | Черные поля, высоко в сером небе огромный клин диких гусей, острием устремленный к югу. И все это каким-то образом подчеркивало его собственную значимость. |
The gas attendant whistled and said, | Тут заправщик воскликнул: |
"Boy, this is a real sleeper. | - Парень, это же настоящий чемпион! |
She don't look like much, but she'll go, I bet." | Внешне он не смотрится, но клянусь, может здорово бегать! |
Earl turned and saw that the boy had raised the hood and was staring admiringly at the engine. | Обернувшись, Эрл увидел, что парень поднял капот и восхищенно любуется двигателем. |
"I told you I just wanted gas," Earl said, his anger putting a bite to the words. | - Я сказал, что мне нужна только заправка, - гнев добавил словам резкости. |
"Put that damned hood down. | - Опусти ты проклятый капот! |
I'm in a hurry." | Я спешу. |
"Well, sure, I didn't know-" The boy was in his late teens, open-faced and confident, but the anger in Earl's voice brought a flush to his cheeks, | - Да-да, конечно. Я не знал... - Парню было около двадцати, но злой голос Эрла заставил его щеки вспыхнуть. |
"I was just going to check the oil and water. | - Я просто хотел проверить масло и воду. |
It's part of our regular service." | Это входит в обычное обслуживание. |
"Never mind the regular service," Earl said. | - Забудь про обычное обслуживание. |
He realized that he was behaving stupidly, marking the incident in the boy's memory. | Эрл понял, что повел себя по-дурацки. Инцидент может отложиться в памяти паренька. |
It was a small thing but it could be serious; Novak had told him expressly not to gas up near Crossroads. | И пустяковина превратится в серьезную проблему. Новак настойчиво вдалбливал: не заправляться вблизи Кроссроуда. |
"Sorry I snapped at you," he said, trying to smile. "But I'm in a hurry." | - Извини, что я на тебя накинулся, - пытался он улыбнуться, - но я очень спешу. |
"I should have asked you, I guess. | - Я, наверное, должен был вас спросить. |
But she's a beautiful job." | Но машина - зверь. |
The boy's smile came back. | - Улыбка вернулась на юное лицо. |
"High-compression head, special carburetors-I'll bet she travels." | - Головка с высоким сжатием, специальный карбюратор. Клянусь, она здорово бегает! |
"I'm on the road a lot," Earl said. He took his change and tipped the boy a quarter. "Saving time means saving money." | - Я много езжу, - пояснил Эрл и оставил из сдачи парню четверть доллара. |
The boy grinned and patted the hood. | Тот заулыбался и погладил капот. |
"I'll bet she'll take those foreign sports jobs without much trouble." | - Клянусь, он уделает эти заграничные спортивные штучки без всяких усилий. |
"She can move all right," Earl said. He waved good-by to the boy and started back for Crossroads. | - Неплохо бегает, - Эрл помахал на прощание заправщику и двинулся к городу. |
It wasn't too serious, he thought. | "- Серьезный прокол," - - подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать