Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Burke put a hand on his arm as he started to rise. Барк положил руку на его плечо, так как Эрл начал подниматься.
"Never mind," he said, "you don't want to get yourself noticed. - Не обращай внимания, - предупредил он. - Ты не должен себя засвечивать.
You're too late anyway." И кроме того, опоздал.
The sheriff had come up beside the young woman, smiling down at her and touching the brim of his hat in a soft salute. Шериф подошел к молодой женщине и с высоты своего роста ей улыбнулся, тронув край шляпы в вежливом приветствии.
She grinned and said something to him, still unaware of the teen-agers staring speculatively at her from the corner. Она заулыбалась, что-то ему сказала, все ещё не подозревая, что подростки на углу оценивающе её оглядывают.
The sheriff shortened his stride to hers, and they strolled past the boys, chatting easily until they came to the stop light. Шериф соразмерил свои шаги с её походкой и они миновали ребят, любезно беседуя, пока не достигли светофора.
There the sheriff said good-by and smiled after her as she crossed the street and entered the next block. Здесь шериф с ней распрощался и улыбался вслед, пока она пересекала улицу.
Only when she was out of sight did he turn and stare at the three boys, his big raw hands resting on his hips. Только когда женщина исчезла из виду, он повернулся и взглянул на троих подростков, положив руки на бедра.
It was apparent that he didn't need to say anything; the boys avoided his eyes, looking foolishly up and down the street. Finally, in concert, they turned and hurried off, their heels clicking out a quick and nervous rhythm on the sidewalk. Слова были ни к чему. Юнцы избегали смотреть ему в глаза, глупо озирались по сторонам, потом разом отвернулись и поспешили прочь, стуча каблуками по мостовой в быстром и неровном ритме.
"Why didn't he do something?" Earl said. - Почему он ничего не сделал? - удивился Эрл.
"He did," Burke said, getting to his feet. - Он все сделал, - Барк встал.
"He stopped trouble. - Он предотвратил неприятности.
Nothing big, just something that might have embarrassed the woman and got the kids in a jam. Ничего серьезного, просто что-то такое, что могло смутить молодую женщину и вовлечь ребят в неприятности.
A little neighborhood hassle, some bad feeling all round. Небольшой скандал. Некоторые недоразумения по этому поводу. Неприятное беспокойство в его округе.
That's what he stopped. Вот что он предотвратил.
That's how he earns his dough." Вот как отрабатывает он свой хлеб.
He took a few toothpicks from a porcelain cup on the counter. - Барк взял несколько зубочисток из фаянсовой вазочки на стойке.
"Don't worry about him, kid. - Но ты не волнуйся.
He won't get in our way." Он не станет у нас на пути.
"Hell, who's worried?" Earl said. - Какого черта, кто волнуется?
He still felt a cold antagonism toward the big cop; there was something familiar about him, he thought, although he knew he'd never seen him before in his life. - Эрл чувствовал холодную неприязнь к здоровенному шерифу. Было что-то знакомое в нем и его поведении, хотя он твердо знал, что прежде никогда того не встречал.
"You take care of the check," Burke said. - Не сочти за труд расплатиться по счету, -попросил Эрла Барк.
"I'll pay you back tomorrow night." - Долг верну завтра вечером.
He grinned and patted Earl on the shoulder. - Он усмехнулся и похлопал Эрла по плечу.
"I'm expecting some dough by then. . . ." - Я рассчитываю получить недурную сумму.
Ten minutes later Earl drove out of Crossroads on the main highway, making a careful note of all intersections and landmarks. Десять минут спустя Эрл выехал из Кроссроуда по основной автостраде. Ничего не упуская, он брал на заметку каждый перекресток и указатель.
He was an expert at this kind of thing; his directional instincts were uncannily accurate and he had an excellent memory for terrain. По этой части он был экспертом. Управлявшие им инстинкты были бесхитростны и точны. У него была великолепная память на местность.
In the Army he had been able to lead his platoon for miles without straying more than a degree or two off course. В армии он мог вести свое подразделение многие мили, не отклоняясь больше чем на градус-другой от курса.
He was like a good bird dog, with a compass inside him to keep his nose to the scent. Он был подобен отличной гончей с компасом внутри и умением держать нос по ветру.
Earl spent two hours following the network of narrow dirt roads that twisted through the rolling farmlands around the village of Crossroads. Следующие два часа Эрл провел, исследуя сеть узких, грязных проселков, извивающихся по полям в окрестностях Кроссроуда.
To the general information he had received from Novak, he added details for his private intelligence; detours, bypasses, short cuts and dead ends-he pinpointed and measured them, storing them away for possible future use. К сведениям, полученным от Новака, он добавил подробности по собственному разумению: объезды, параллельные дороги, проезды напрямик и тупики. Он их сортировал, оценивал, измерял и запоминал на случай надобности.
Twice he drove back to Crossroads and started out fresh from the corner of the bank building, plotting alternative escape routes to fit any conceivable emergency. Дважды он возвращался в городок и снова стартовал от угла здания банка, планируя возможные маршруты отступления, пригодные в любых мыслимых ситуациях.
He even checked the alleys of the village, knowing he would need them if they were trapped by a traffic jam or roadblock. Он даже прокатился по аллеям, предполагая, что это может понадобиться, если дорогу заблокирует транспортная пробка или авария.
The work filled him with importance; it seemed a solid and serious thing to be doing. Занятие это наполняло его ощущением собственной значимости. Казалось, идет подготовка к солидной, серьезной операции.
At two o'clock he stopped for gas at a station on the main highway a few miles from Crossroads. He told the boy to fill it up and got out to look at the weather. В два часа он остановился на бензоколонке в нескольких милях от Кроссроуда и велел залить бак до отказа. Сам вышел из машины, чтобы оценить погоду.
The sun had gone under the clouds, and the sky was dark and heavy in the west. Солнце зашло за тучи. Небо на западе потемнело.
A thin cold rain had begun to fall, and a wind stirred the bare trees. Начинался редкий холодный дождь. Ветер раскачивал голые ветви деревьев.
But now the gloom of the countryside didn't depress him. Но теперь мрачность сельского пейзажа не вызывала депрессии.
The black fields and the great V- shaped flocks of geese pointing high and south against the gray skies-for some reason they seemed to make his own loneliness significant and bearable. Черные поля, высоко в сером небе огромный клин диких гусей, острием устремленный к югу. И все это каким-то образом подчеркивало его собственную значимость.
The gas attendant whistled and said, Тут заправщик воскликнул:
"Boy, this is a real sleeper. - Парень, это же настоящий чемпион!
She don't look like much, but she'll go, I bet." Внешне он не смотрится, но клянусь, может здорово бегать!
Earl turned and saw that the boy had raised the hood and was staring admiringly at the engine. Обернувшись, Эрл увидел, что парень поднял капот и восхищенно любуется двигателем.
"I told you I just wanted gas," Earl said, his anger putting a bite to the words. - Я сказал, что мне нужна только заправка, - гнев добавил словам резкости.
"Put that damned hood down. - Опусти ты проклятый капот!
I'm in a hurry." Я спешу.
"Well, sure, I didn't know-" The boy was in his late teens, open-faced and confident, but the anger in Earl's voice brought a flush to his cheeks, - Да-да, конечно. Я не знал... - Парню было около двадцати, но злой голос Эрла заставил его щеки вспыхнуть.
"I was just going to check the oil and water. - Я просто хотел проверить масло и воду.
It's part of our regular service." Это входит в обычное обслуживание.
"Never mind the regular service," Earl said. - Забудь про обычное обслуживание.
He realized that he was behaving stupidly, marking the incident in the boy's memory. Эрл понял, что повел себя по-дурацки. Инцидент может отложиться в памяти паренька.
It was a small thing but it could be serious; Novak had told him expressly not to gas up near Crossroads. И пустяковина превратится в серьезную проблему. Новак настойчиво вдалбливал: не заправляться вблизи Кроссроуда.
"Sorry I snapped at you," he said, trying to smile. "But I'm in a hurry." - Извини, что я на тебя накинулся, - пытался он улыбнуться, - но я очень спешу.
"I should have asked you, I guess. - Я, наверное, должен был вас спросить.
But she's a beautiful job." Но машина - зверь.
The boy's smile came back. - Улыбка вернулась на юное лицо.
"High-compression head, special carburetors-I'll bet she travels." - Головка с высоким сжатием, специальный карбюратор. Клянусь, она здорово бегает!
"I'm on the road a lot," Earl said. He took his change and tipped the boy a quarter. "Saving time means saving money." - Я много езжу, - пояснил Эрл и оставил из сдачи парню четверть доллара.
The boy grinned and patted the hood. Тот заулыбался и погладил капот.
"I'll bet she'll take those foreign sports jobs without much trouble." - Клянусь, он уделает эти заграничные спортивные штучки без всяких усилий.
"She can move all right," Earl said. He waved good-by to the boy and started back for Crossroads. - Неплохо бегает, - Эрл помахал на прощание заправщику и двинулся к городу.
It wasn't too serious, he thought. "- Серьезный прокол," - - подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x