Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he walked back to the car an old hound dog scrambled under the fence and trotted along inquisitively at his heels. Когда он возвращался к машине, старый охотничий пес выбрался из-под забора и потрусил рядом, вопросительно на него поглядывая.
Earl stopped and patted the big, knobby head, grinning at his wagging tail and excited, squirming body. Эрл приостановился, погладил большую, шишковатую голову, усмехнулся, глядя на виляющий хвост и беспокойно подрагивавшее тело.
All alone out here, he thought. Совсем один он здесь, подумалось ему.
Probably covered twenty miles today, chasing after rabbits and squirrels like a fool. Как дурак гонялся за зайцами и белками, пробежав миль двадцать, не меньше.
The dog followed him eagerly to the car, and Earl remembered he had half a bologna sandwich in the glove compartment. Пес настырно сопровождал Эрла к машине, и тот вспомнил, что у него осталась половина сэндвича с копченой колбасой.
He laughed and said, Он засмеялся и сказал:
"Got something for you, boy," and the dog's tail swung to the excitement in his voice. - Есть, есть кое-что для тебя, парень. И хвост возбужденно заметался при звуках голоса.
He fed the dog, and then shook the big, knobby head with his two hands. Он кормил пса и трепал его шелудивую голову.
"Pretty good, eh? - Неплохо, да?
Good as a rabbit if you're hungry." Лучше чем кролик?
They would have dogs in the country, he thought Bird dogs, smart and hard-working, not house pets under Lorraines feet all the time. "- У нас на ферме будут собаки, - продолжал мечтать Эрл. - Охотничьи, натасканные на дичь, сообразительные трудяги, а не домашние баловни, весь день посапывающие у ног хозяйки."
"So long," he said, giving the dog's head a last rough shake. - Ну пока, - он последний раз приласкал пса.
"Better get home now and get your supper." - Лучше тебе бежать домой.
But the dog didn't want him to go; he crowded against Earl's legs and tried to climb into the car when he opened the door. Но пес не хотел уходить, жался к ногам Эрла и пытался залезть в машину, когда тот открыл дверь.
Finally Earl picked up a lump of dirt and raised his arm threateningly. В конце концов Эрл схватил ком земли и угрожающе замахнулся.
"Beat it! Beat it!" he shouted, and the dog backed away from him, his tail dragging between his legs. - Вот я тебе! - крикнул он, и пес отскочил, поджав хвост.
He wheeled and trotted off, occasionally looking warily and mournfully over his shoulder at Earl. No spirit, Earl thought, watching the dog slink away along the muddy road. Он трусил прочь, временами беспокойно и печально оглядываясь через плечо. "- Никакого достоинства, - думал Эрл, наблюдая, как пес, опасливо озираясь, удаляется по грязной дороге.
Somebody must have beat it out of him or tied him up and starved him; that would do it. Наверное, кто-то выбил его из бедняги, или привязывал и морил голодом - вот и результат.
That really broke a dog for good. Earl brushed the crumbs of the sandwich from his hands and got into the car. He felt irritable for some reason; probably just hungry, he thought. Это любую собаку сделает ни на что не годной."
Half an hour later he was back in Crossroads. Через полчаса он опять был в Кроссроуде.
He went into the restaurant beside his hotel and ordered coffee and a roast beef sandwich. В ресторане рядом с отелем заказал кофе и сэндвичи с ростбифом.
The place was warm and comfortable with the bright overhead lights pressing against the rainy gloom beyond the plate- glass windows. Там было тепло и уютно. Яркий верхний свет успешно противостоял дождливой мгле за окном.
The same pink-cheeked waitress was on duty. Обслуживала та же самая краснощекая официантка.
She smiled at his damp overcoat and said, Она улыбнулась, увидев его промокший плащ.
"You got wet, didn't you?" - Промокли?
"I couldn't help it," he said. - Ничего не мог поделать.
"The coffee will fix you up. - Кофе вас взбодрит.
How do you like your roast beef? Какой ростбиф предпочитаете?
Rare?" С кровью?
"That's it. Rare." - Точно.
Earl lighted a cigarette and glanced out the rain-streaked window at the bank. Эрл закурил и взглянул на банк через окно, исполосованное дождем.
The lights were on and he saw a woman working in the teller's cage that faced the front doors. It would be like that tomorrow night, he thought. Tellers and clerks tidying up their accounts for the weekend. Там ещё горели огни, он увидел женщину в помещении кассы, расположенной напротив входной двери. "- И завтра вечером все будет так же", - подумалось ему: клерки и кассиры, подчищающие отчеты к концу недели.
Not worrying about anything but a missing dime here and there. Никаких волнений, кроме нехватки нескольких десятипенсовиков там и сям.
Earl was interested in a detached way at the condition of his nerves. Он оценивал путь отхода и соотносил все с состоянием своей нервной системы.
He had been afraid the waiting would be the worst part of the job; with time hanging on his hands he usually became restless and impatient. Эрл боялся, что ожидание окажется самой тяжкой частью работы. От бездействия он обычно терял терпение и начинал суетиться.
But he felt just fine, relaxed and easy, savoring the hot coffee and the warm, peaceful quiet of the restaurant. Здесь и сейчас он чувствовал себя прекрасно -легко и спокойно, окруженный теплом, мирной тишиной, обеспеченный кофе.
Tomorrow he'd stick close to the hotel room, keeping an eye on the bank and waiting for the colored man to show up. Завтра же он будет заперт в номере отеля. Наблюдая за банком, станет ожидать цветного напарника.
Then the waiting would be over. И тогда томительное ожидание кончится.
He heard the door open behind him and felt a draft of cold air on his neck. Эрл услышал, как открылась входная дверь за его спиной, и шеей ощутил дуновение холодного воздуха.
Turning he saw the tall sheriff standing just inside the door, shaking water from his broad-brimmed hat. Оглянувшись, он увидел рослого шерифа, стряхивавшего воду с широкополой шляпы.
The sheriffs hair was short and black, shot with silver at the temples, and his gray, whipcord jacket smelled cleanly of the cold and rain. Его черные волосы были коротко пострижены, виски подернуты серебром.
As he walked to the counter, Earl felt the impact of the man. Пока шериф приближался к стойке, Эрл ощутил на себе воздействие его личности.
There was a solid, ingrained assurance about him, an effortless confidence that Earl had seen in certain officers; authority was a habit with those men, a self-endowed right which they exercised without the slightest doubt or fear. Солидность, естественная уверенность, непроизвольно возникающее чувство доверия, которое Эрл уже встречал в некоторых офицерах. Этим людям власть была дана от Бога. Право от самой природы, которое они демонстрировали без малейшего намека на страх и сомнение.
They didn't expect to be obeyed; they knew they would be. . . . Они не ожидали подчинения, а знали, что оно последует...
The waitress smiled and said, Официантка заулыбалась и пошла навстречу:
"Hi, Sheriff. Where did all this rain come from?" - Слушайте, шериф, откуда этот дождь?
She poured a cup of coffee. - Она налила чашечку кофе.
"Would you like pie or something?" Хотите пирог или что-нибудь еще?
"No, just the coffee, Millie." - Нет, Милли, только кофе.
The waitress chattered on about the weather while the sheriff sipped the hot coffee. Девушка о чем-то болтала, пока шериф потягивал горячий кофе.
There was no suggestion of indifference in his silence but he gave Earl the impression that small talk was not one of his enthusiasms. В его молчании не было и намека на безразличие, но у Эрла создалось впечатление, что такая пустая болтовня - не его хобби.
Earl watched him from the corner of his eyes. Эрл наблюдал за ним краем глаза.
The sheriff sat steady as a rock, elbows on the counter, the coffee cup hidden in his two big hands, listening to the waitress' theories about the weather with an expression of polite attention on his long face. Шериф сидел прочно, как скала, локти на стойке, чашечка кофе затерялась в огромных ладонях. Он слушал разглагольствования официантки о погоде с вежливым вниманием на длинном лице.
The sharp overhead light glinted on the black piping at the sleeves of his jacket, and splintered on the butt plate of the forty-five at his hip. Резкий верхний свет отражался от черных кантов на рукавах куртки и радужно отсвечивал от рукоятки револьвера сорок пятого калибра на его бедре.
He was bigger than Earl had thought, solid and tall, with a powerful-looking body and hands that seemed made for any kind of work or trouble. Он оказался куда крупнее, чем ожидал Эрл. Его тело дышало мощью, а руки, казалось, могли сделать любую тяжкую работу или сокрушить все и вся.
The local hawkshaw, Earl thought, with a pointless bitterness, not talking, full of two-bit secrets. "- Местный герой ", - подумал Эрл с бессмысленной язвительностью. Молчун, полный пустяковых секретов."
Turning slightly, he studied the sheriffs unrevealing profile, seeing the way the brown skin stretched across his face like the leather on a well-worn shield. Чуть повернувшись, он изучал непроницаемый профиль шерифа. Увидел, что смуглая кожа на лице натянута, как шкура много повидавшего щита.
He felt confused and irritable as he stared at the sheriff; he doesn't scare me, he thought, trying to rekindle his previous hard confidence. Разглядывая шерифа, он испытывал раздражение и смущение, и попытался было восстановить прежнее чувство твердой уверенности и превосходства.
Not one damned bit. . . . Но его не осталось ни на грош...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x