Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rufe was looking at Ingram with interest. Раф смотрел на Ингрэма с интересом.
Finally he nodded and said, Наконец он кивнул и сказал:
"I'm willing." - Я согласен.
Only Adam objected. Только Адам сопротивлялся:
"This is crazy. - Это сумасшествие.
What's all this hocus-pocus about?" Зачем эти фокусы - покусы?
Rufe stared at him in silence. Раф воззрился на него в полной тишине.
Finally he said coldly, Потом холодно сказал:
"I'm willing to give him a chance. - Я хочу дать ему шанс.
Why ain't you?" Почему ты против?
"He's going to trick us, that's all," Adam said, but after another glance from Rufe he put his hands down tentatively and unhappily, as if he feared the surface of the table might be red-hot to the touch. - Он хочет провести нас, вот и все, - заворчал Адам, но после нового взгляда Рафа и он положил руки, так неохотно и осторожно, словно боялся, что поверхность стола раскалена до красна.
Ingram said, Теперь Ингрэм мог говорить.
"All right, I'll show you what's been going on now." - Отлично. Я покажу вам, что происходит.
His body was trembling with relief, but he shuffled the deck with an authority and speed that brought an appreciative chuckle from the men ringing the table. Весь дрожа от возбуждения и облегчения, он тем не менее тасовал колоду с таким искусством и быстротой, что это вызвало одобрительные смешки у окружающих.
He flipped four cards to Rufe. Ингрэм вынул и положил перед Рафом четыре карты, рубашками вверх.
"Worth opening with?" - Стоит взглянуть.
Rufe turned over the cards: four aces gleamed under the naked bulb over their heads. Раф перевернул карты. Четыре туза засверкали во всей красе.
"And here come the K-boys," Ingram said, tossing out the kings. - А теперь последуют парни в коронах, -продолжал Ингрэм, вытаскивая карты.
"And behind them the ladies, and the jacks. - За ними дамы и валеты.
They're real informative cards-read 'em from either side if you know where to look. Эти карты помечены, можно узнавать их с любой стороны. Если знать куда смотреть.
See that little red dot up in the corner of the ace? Видишь вот эти маленькие красные точки на углу рубашки туза?
Look good, you can't miss it." Смотри лучше, не пропусти.
As the other players leaned forward to study the cards, Adam raised a hand casually, but Ingram was waiting for this; he caught Adam's wrist and pushed his hand back to the table. Когда другие игроки наклонились, чтобы внимательно осмотреть карты, Адам осторожненько стал поднимать руки, но Ингрэм только этого и ждал. Он мгновенно перехватил его запястье и придавил ладонь обратно к столу.
"Which ear you got it behind?" he said quietly. - За каким ухом ты его приспособил? - спокойно осведомился он.
"What's this?" Rufe said, his heavy-lidded eyes glancing up at Adam. - Что там? - спросил Раф, и глаза его из под тяжких век уперлись в Адама.
"What's all this?" - Что все это значит?
"I read about it in a book," Adam cried in a shrill, stammering voice. - Я вычитал это в одной книжке, - запричитал Адам тонким дрожащим голосом.
"A trick book-you know the kind. How to prank your friends. - В книге фокусов. Бывают такие - как позабавить друзей.
They sent me a little tube of paint to put behind your ear-it's a joke, that's all." И мне прислали маленький тюбик краски, чтобы спрятать за ухом. Это ведь шутка. Только и всего.
He wet his lips. Он вытер губы.
"That's the funniest part of the whole thing, ain't it? - Это самая смешная шутка во всем этом деле. Правда?
That you'd think I was really cheating you. А вы и подумали, что я шельмую.
Ain't that the funniest thing about it?" Правда смешно?
"Why, you son of a bitch," Rufe said, shaking his head almost thoughtfully. - Почему, сукин ты сын,.. - заговорил Раф, задумчиво раскачивая головой.
Then he hurled himself across the table, his hands grabbing at Adam's throat, and his weight driving the man down to the ground. Затем метнулся через стол, руки вцепились в горло Адама и всем весом он потянул того на пол.
The table had gone over with a crash. Стол с треском полетел за ними.
Everyone began shouting counsels and exhortations as the two men rolled across the cigarette- littered floor. Все принялись кричать, подначивать и увещевать, а они катались по полу, замусоренному окурками.
The bartender pulled down the shades on the front windows and someone turned up the juke box to drown out the sounds of the fight. Бармен задвинул ставни на окнах, выходящих на улицу. Кто-то включил музыкальный автомат, чтобы заглушить шум драки.
Ingram was trapped helplessly; twice he tried to push his way free, but he couldn't dent the mass of bodies crowding him up against the wall. Ингрэм оказался в безнадежной ловушке. Дважды он пытался вырваться на свободу, но не мог пробиться сквозь массу тел, притиснувших его к стене.
He had no clear idea of how long he was pinned there; his thoughts were confused and frightened, and they drained away all his spirit and strength. Он не имел понятия, долго ли будет здесь пришпилен, как бабочка на булавке. Мысли его смешались, все вытеснил страх, силы и бодрость его покинули.
The noise died abruptly; a white man in a steel-gray uniform had pushed his way through the crowd, and his tall presence cut the heart of the men's excitement. Тут вдруг все стихло. Белый в форме серо-стального цвета прокладывал путь через толпу, и его присутствие било по самому сердцу людской свары.
They backed away from him, smiling sheepishly, and he stared around with an expression of exasperated impatience on his hard face. Перед ним расступались, подобострастно улыбаясь. Он осматривался вокруг с раздражением на суровом лице.
"Get up, you two," he said, glancing at Adam and Rufe. - Вы двое, поднимайтесь, - велел он, оглядывая Адама и Рафа.
"What's this all about?" - Что здесь происходит?
Several men began talking at once, awkwardly and evasively; they were like school kids caught misbehaving by a popular teacher, Ingram thought. Несколько человек заговорили одновременно, неуклюже и бестолково. "Словно школьники, застигнутые любимым учителем", - подумал Ингрэм.
The sheriff digested their jumbled accounts without any particular change in his expression. Шериф переваривал их бестолковую информацию без всякой реакции и с непроницаемым лицом.
Then he looked thoughtfully at Adam. Затем задумчиво взглянул на Адама.
"You'll get unhealthy hanging around barrooms, Adam. - У тебя нездоровая страсть болтаться по барам, Адам.
I think you'd better stick to the outdoors for a good while. Думаю, тебе лучше побыть на свежем воздухе и достаточно долго не появляться в заведениях.
And, Rufe, next time you want to hit somebody, think twice and don't. Раф, в следующий раз, когда тебе захочется кого-то ударить, подумай дважды и не делай этого.
You understand me?" Ты меня понял?
The sheriff turned then and stared at Ingram. Шериф повернулся и воззрился на Ингрэма.
"I want to talk to you," he said. - Я хочу потолковать с вами.
"Mind coming along to my office?" Не возражаете пройти со мной?
"I didn't do anything," Ingram said, wetting his lips. - Я ничего не сделал, - попытался возражать Ингрэм, облизывая губы.
But he knew the protest wouldn't help a bit; the sheriff was more interested in him than he was in Adam or Rufe-Ingram had sensed that right away. Но сам знал, что протесты не помогут. Шерифа он интересовал больше, чем Адам или Раф. Ингрэм был в этом уверен.
"I was just minding my own business," he said, making a fluttering little gesture with his hand. - У меня свои заботы, я ни во что не вмешиваюсь,- сказал он, жестом подчеркивая свое отрицательное отношение к происшествию.
"I didn't do anything." - Я ничего не сделал.
"I just want to talk to you. Come on along." - Я просто хочу с вами поговорить.
Ingram sighed and picked up his grip; there was nothing else he could do. Ингрэм вздохнул. Это все, что ему оставалось.
Outside in the snow and darkness they walked side by side down the street, the sheriff’s big hand light on Ingram's elbow. На улице они бок о бок зашагали сквозь тьму и снег. Огромная рука шерифа чуть придерживала Ингрэма за локоть.
The snow was melting as it touched the ground, and the streets and sidewalks were black and shining in the splash of light from shop windows. Снег таял, едва касаясь земли, и мокрый тротуар жирно блестел в свете из витрин.
The people hurrying by nodded to the sheriff, and he returned their greetings with a touch of his fingers to the broad brim of his hat. Люди спешили мимо, кивали шерифу, и он отвечал на приветствия, прикасаясь пальцами к широким полям своей шляпы.
"Sheriff, I didn't do anything," Ingram said, as they waited at the intersection for a traffic light to change. - Шериф, я ничего не сделал, - сказал Ингрэм, пока они ждали на перекрестке зеленый.
"The man was cheating-I just pointed it out, that's all." - Человек жульничал. Я только вывел его на чистую воду. Вот и все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x