Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What else did he want to know?" | - Что ещё он хотел узнать? |
"He asked me where I learned about cards, and I told him I just picked it up here and there." | - Спрашивал, где я научился играть в карты, и я сказал, что везде понемногу. |
"Why was he interested in that?" | - А почему его это заинтересовало? |
"There was somebody cheating in the game. | - Там был парень, который жульничал. |
I had to call him out to save my own hide." | Мне пришлось про него сказать, чтобы вывернуться самому. |
"Judas priest!" Earl said explosively. | - Боже праведный! - взорвался Эрл. |
"You were supposed to come into town and stay nice and quiet. | - Тебе же было сказано: приехать в город и вести себя тихо и скромно. |
Instead you hit here like a circus parade. | А ты вместо этого устроил здесь цирк. |
Get in a fight, get yourself arrested. | Оказался замешанным в драке, дал себя арестовать. |
Is that your idea of staying nice and quiet?" | Так, по-твоему, ведут себя тихо и скромно? |
Ingram smiled nervously, knowing he couldn't explain any of it to the Texan. | Ингрэм нервно улыбнулся, понимая, что техасцу он ничего не сможет объяснить. |
The man's mind was made up against him, sealed tight. | Тот явно был настроен враждебно и потому вел себя очень жестко. |
"It just happened," he said. | - Так уж получилось, - пожал он плечами. |
"I couldn't help it." | - Ничего не поделаешь. |
"Okay, get the stuff out of your suitcase," Earl said, glancing at his watch. | - Ладно, распаковывай чемодан, - бросил Эрл, взглянув на часы. |
"It's seven thirty. | - Уже семь тридцать. |
We start moving in a half hour." | Через полчаса нужно двигаться. |
"Listen, I can't do it," Ingram cried. | - Послушай, не могу я этого сделать, - взмолился Ингрэм. |
"Don't you understand? | - Неужели ты не понимаешь? |
He's got my name." | Он же знает мое имя. |
"Why didn't you give him a phony?" | - А почему ты не назвался чужим? |
"I was too scared. | - Слишком испугался. |
He'd have known if I lied to him. | Он наверняка узнал бы, если бы я соврал. |
He's like that. | Видно было, что он хорошо соображает. |
And if he got suspicious he might have went through my suitcase and found all that stuff." | А заподозри он хоть что-то, мог проверить мой чемодан и обнаружить все, что там есть. |
"That's tough, Sambo," Earl said, shaking his head thoughtfully. | - Плохо, Самбо, - протянул Эрл, задумчиво покачав головой. |
"Real tough. | - В самом деле плохо. |
You get in a fight, get yourself picked up by the cops, but you don't have enough brains to give 'em a phony name. | Ты ввязался в драку, позволил полицейским тебя забрать, но у тебя не хватило мозгов назвать чужое имя. |
That's real tough for you." | Это действительно для тебя добром не кончится. |
Ingram smiled shakily. | Ингрэм виновато улыбнулся. |
"You got to get somebody else." | - Ты можешь найти кого-нибудь другого. |
"There isn't time, Sambo." | - Самбо, на это уже нет времени. |
"Well, we got to put the job off for a couple of weeks." | - Ну, мы же можем отложить все на пару недель. |
"We're ready to roll tonight, Sambo." He spoke in a flat, empty voice, completely without emotion or inflection. | - Мы готовились провернуть все сегодня вечером, Самбо, - Эрл говорил бесцветным, безразличным голосом, полностью лишенным всяких эмоций. |
"Burke and Novak are on their way by now. | - Барк и Новак сейчас уже в пути. |
It's too late to change anything. | Слишком поздно что-нибудь менять. |
Get the stuff out of your suitcase." | Распаковывай чемодан. |
"You aren't listening to me," Ingram said frantically. | - Ты меня не слушаешь, - в отчаянии воскликнул Ингрэм. |
"They got my name, don't you understand? | - Они же теперь меня знают, неужели ты не понимаешь? |
They'll send it to every cop in the country. | Мое имя сообщат каждому полицейскому в округе. |
They'll stake out my friends, my family, so I won't have a prayer. | Сцапают моих друзей, мою семью, так что я даже глазом не успею моргнуть. |
You might as well put a gun to my head and pull the trigger. | С тем же успехом можешь приставить пистолет мне к виску и нажать курок. |
You got to get somebody else." | Тебе нужно взять кого-нибудь другого. |
Earl stood and took the .38 from his pocket. He hefted it slowly in his hand, watching Ingram's reaction with a cold smile. | Эрл встал, достал пистолет из кармана и медленно взвесил его в руке, с холодной улыбкой наблюдая за реакцией Ингрэма. |
"Novak gave us a job to do," he said finally. | - Новак поручил нам дело, - наконец сказал он. |
"So get this, Sambo: we're going to do it. Just like we planned." | - Так что давай им займемся, Самбо; нужно сделать все так, как запланировали. |
Earl spoke quietly, but his voice was beginning to tremble with emotion. | - Эрл говорил спокойно, но его голос подрагивал от сдерживаемой ярости. |
"You understand me? | - Понял? |
You're going to do what you came here to do. | Ты должен выполнить то, для чего сюда приехал. |
Otherwise I'll blow a hole right between your eyes. | Иначе я сделаю тебе дырку между глаз. |
You believe that, Sambo?" | Ты в этом сомневаешься, Самбо? |
"You wouldn't mind doing it, I bet," Ingram said softly. | - Надеюсь, ты не собираешься этого делать, -жалобно взмолился Ингрэм. |
"It wouldn't bother you, would it?" | - Ты ведь не станешь марать руки, верно? |
"I didn't want you on this job, remember. | - Запомни, я вообще не хотел иметь с тобой дело. |
I knew you'd rat out if you got a chance. | Как знал, что ты попытаешься улизнуть, если только предоставится возможность. |
But you'll stick-because I'm holding a gun at your head. | Но ты сделаешь все - потому что я держу тебя на мушке. |
Now open that suitcase and save your whining for your friends." | Так что открывай чемодан и оставь свои рыдания для друзей. |
"Well, maybe that's best," Ingram said, sighing heavily. | - Ну, может это и к лучшему, - сдался Ингрэм, тяжело вздохнув. |
"No point depressing strangers with my troubles." | - Нет смысла сваливать на других свои неприятности. |
He glanced at Earl's hard features. | - Он покосился на жесткое лицо Эрла. |
"Laugh, clown, laugh-that's my motto. | - Смейся, клоун, смейся - вот мой девиз. |
That's your philosophy, too, I guess. | Думаю, к этому сводится и твоя философия. |
The smiling Texan-that's you, man." | Улыбающийся техасец - вот кто ты, приятель. |
"Don't bother being cute. | - Не умничай. |
Open the suitcase." | Открывай чемодан. |
Ingram sighed again and swung the overnight bag onto the bed. He released the catches, raised the lid and removed a folding tray and eight cardboard containers. | Ингрэм снова вздохнул и швырнул чемодан на постель, потом расстегнул ремни, поднял крышку и извлек поднос и восемь картонных стаканчиков. |
Earl arranged the containers in rows on the tray, then opened a drawer and lifted out a thermos and a half-dozen cellophane-wrapped sandwiches which he had bought that morning in a town a dozen miles down the highway. | Эрл расставил их в ряд на подносе, затем открыл ящик стола и достал оттуда термос и полдюжины завернутых в целлофан сэндвичей, которые купил утром в городишке примерно в дюжине миль отсюда. |
While he filled the containers with coffee Ingram put on a waiter's cap and stiffly starched jacket which he had taken from the suitcase. | Пока он наливал кофе в стаканчики, Ингрэм вынул из чемодана и надел шапочку официанта и туго накрахмаленную куртку. |
He adjusted the cap at a rakish angle, and buttoned the gleaming white jacket tightly about his throat. | Потом лихо заломил шапочку и застегнул сверкающую белизной куртку на все пуговицы. |
"At yo' service," he said, clicking his heels together, and bowing obsequiously to Earl. | - К вашим услугам, - сказал он, щелкая каблуками и подобострастно кланяясь Эрлу. |
"We aim to please around this heah place." | - Мы очень рады видеть вас здесь. |
"You look fine," Earl said shortly. | - Неплохо выглядишь, - коротко сказал Эрл. |
"You're just right for a monkey suit." | - Этот обезьяний наряд очень тебе идет. |
"Thank you kindly," Ingram murmured, smoothing down the front of the jacket. | - Премного благодарен, - пробурчал Ингрэм, разглаживая куртку. |
The change in the Negro's manner infuriated Earl, but it also made him feel awkward and uncomfortable; the man was laughing at him, he knew, but what the hell for? | Перемена в поведении негра разозлила Эрла, но одновременно заставила его почувствовать себя неловко и неуютно; он понимал, что тот явно над ним смеется, но почему, черт возьми? |
That's what he couldn't figure out: what was funny about this deal? | Эрл не мог понять, что тут смешного? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать