Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Keep your ear close to that speaker tonight. - Сегодня вечером внимательно слушай радиотелефон.
If anything takes the State Police cars away from this area, I want to know about it. Если случится что-то такое, что машины полиции штата покинут наш район, я хочу узнать об этом.
Right away. Немедленно.
Understand?" Понял?
"Yes, sir." - Да, сэр.
At the doorway the sheriff paused and glanced at Morgan with a slight smile. У выхода шериф остановился и с улыбкой взглянул на Моргана.
"Don't blame yourself for being annoyed at that character. - И не осуждай себя за то, что тот парень вызвал у тебя беспокойство.
I'm getting annoyed with him, too." Меня он тоже немного беспокоит.
At the corner of Main Street the sheriff paused and glanced up and down the blocks of busy shops, his figure tall and black in the shining slicker. На углу шериф остановился и взглянул вдоль главной улицы в обе стороны на кварталы работающих магазинов; его фигура в сверкающем непромокаемом плаще выглядела высокой и солидной.
Everything seemed nice and quiet; people hurrying along the wet sidewalks, couples strolling into the movie, merchants making their weekend deposits in the brightly lighted bank, the traffic whizzing through the town in orderly lanes. Все казалось спокойным; люди торопливо шли по мокрым тротуарам, парочки направлялись в кинотеатры; торговцы спешили с деньгами в ярко освещенные банки; машины с ревом неслись по улице.
Crossing on the green light, he stopped beside the bank and stared for a few seconds at the battered blue station wagon that was parked on the side street. Миновав сквер, он остановился возле банка и несколько секунд разглядывал потрепанный синий пикап, оставленный в переулке.
It looked like a candidate for a junkyard, but the sheriff knew all about the powerful engine under its hood. Тот казался явным кандидатом на свалку, но шериф знал о мощном двигателе, скрывавшемся под капотом.
Tommy Bailey at the Atlas station had told his boss about it, and the news had drifted casually back to the sheriff. Томми Бейли с автоколонки говорил об этом хозяину и новость быстро достигла ушей шерифа.
He hadn't thought much about it at the time. Тогда он над этим особенно не задумался.
Lots of people liked to soup- up old cars. Многие любят наращивать мощность старых машин.
Nothing unusual about that. В этом не было ничего необычного.
But then the colored man had come to town, a big-city Negro with soft hands and considerable know-how with a deck of cards. Но потом в городе появился негр из большого города с ловкими руками и большим умением обращаться с колодой карт.
And when he'd taken him in for a little talk the tall, dark-haired man who owned that station wagon had popped right in to pump Morgan about it. И когда он забрал его в участок для небольшой беседы, там же немедленно оказался высокий темноволосый мужчина - владелец пикапа - и принялся расспрашивать Моргана.
So what did it add up to? Так что же получается?
Two strangers . . . a big-city card shark and a man who had spent a day poking about the area in an old crate that could move like a streak of lightning. Двое посторонних... карточный шулер из большого города и человек, который весь день крутится неподалеку на старой развалине, которая может двигаться со скоростью молнии.
A man who said he wanted to go into farming but sounded as if he didn't know a damned thing about it. Человек, который сказал, что хочет заняться фермерством, но похоже ни черта в этом не понимает.
Hadn't made up his mind whether to try sheep or steers or a dairy herd. . . . That's what he said, just as if there weren't a hundred different problems in land and money involved in such a choice. . . . Который ещё не решил, заняться ему овцами, выращивать бычков на мясо или развести молочное стадо 1... 0Вот что он сказал, словно не существовало сотен самых разных проблем, если деньги вложить таким образом...
The sheriff glanced at his watch: twenty to eight. Шериф взглянул на часы: без двадцати восемь.
For an instant he hesitated, staring at the car, and then letting his eyes sweep down the shining street. Какое-то мгновение он колебался, глядя на пикап, потом перевел взгляд на улицу.
It didn't add up to anything yet. Пока ещё ничего не складывалось.
That's what nagged at him-that little word yet. Вот это его и раздражало - словечко "еще".
There was the fragrance of a good dinner in the warm hallway of the sheriffs comfortable home on the outskirts of Crossroads. В теплой прихожей уютного дома на окраине Кроссроуда шерифа встретил дразнящий аромат хорошего ужина.
He hung up his hat and slicker, smoothed his hair down and went into the living room to warm his big hands at the fireplace. Он повесил шляпу и плащ, пригладил волосы и прошел в гостиную, чтобы согреть руки перед камином.
Everything in the worn and faded room was part of the life he had lived before his wife died; the family pictures on the mantel, the crocheted mats on the backs of the big chairs, the shelves of familiar books beside the hearth. Все в этой запущеной комнате составляло часть той жизни, которой он жил до смерти жены: семейные фотографии над каминной доской, вышитые коврики на спинках больших кресел, полки с любимыми книгами возле камина.
He liked things as they had been in those happier days, and he had resisted the sporadic attempts of his daughter to brighten up the place. Он любил эти вещи, ведь они были с ним в те счастливые дни, и потому сопротивлялся спорадическим попыткам дочери очистить комнату.
Filling a stubby black pipe, he called, Набив короткую черную трубку, Бернс позвал:
"Nancy? - Тенси?
You home?" Ты дома?
"Yes, Dad. - Да, папа.
In the kitchen." Я в кухне.
"That sounds hopeful." - Звучит обнадеживающе.
He strolled down the hallway, unbuttoning his uniform jacket. - Он прошел через холл, расстегивая пуговицы мундира.
"What's for dinner?" - Что у нас сегодня на ужин?
"Roast beef, hashed brown potatoes, et cetera, et cetera. - Ростбиф, жареный картофель, и прочее, и прочее.
You'll manage." Думаю, ты справишься.
"An army could manage on that." - Этого хватит на целую армию.
"Do you want a drink? - Хочешь выпить?
There's time." Еще есть время.
She stood at the stove with an apron over the dark skirt she had worn to the office, a tall girl with blond hair and something of her father's strength in the planes of her face. Дочь стояла у плиты, надев передник поверх черной юбки, которую носила в конторе. В чертах высокой белокурой девушки проглядывало что-то от отца.
He didn't want anything to drink because he might have to go out again, but he said, Пить ему не хотелось, ведь, возможно, предстояло вновь выйти из дома, но шериф сказал:
"Sure, let's celebrate, honey. - Конечно, давай-ка устроим маленький праздник, дорогая.
Want me to do the honors?" Хочешь, чтобы я похозяйничал?
"No, I'll take care of it." - Нет, сама справлюсь.
When she turned from the stove he put a hand on her arm. Когда дочь отвернулась от плиты, он положил руку ей на плечо.
"Hard day?" - Трудный был день?
He studied the clean, familiar lines of her face with a smile. - Шериф с улыбкой изучал знакомые черты лица.
"All tuckered out in the interests of Slade and Nelson, attorneys at law?" Все трудились до изнеможения ради адвокатов Слейда и Нельсона?
"Just the usual-nothing out of the ordinary." - Все как обычно - ничего выдающегося.
He patted her shoulders. Он похлопал дочь по плечу.
"Well, it's a nice night to put your feet up and relax." - Ну что же, по-моему, прекрасный вечер, чтобы завалиться на диван и отдохнуть.
She glanced at him briefly and said, Она покосилась на отца.
"How very true." - Совершенно верно.
Then she slipped past him and went into the pantry for glasses and the bottle of whisky. Затем проскользнула мимо к буфету за рюмками и бутылкой виски.
The sheriff sat down at the kitchen table and took his time applying an even light to the tobacco in his pipe. Шериф уселся за кухонный стол и принялся раскуривать трубку.
Rain pattered against the sides of the house, streaming down the dark windowpanes in slow, level waves. Дождь стучал по стенам, струйки воды бежали по оконным стеклам и сливались в медленные потоки.
A good night to put your feet up and relax, he thought. Он опять подумал, что сегодня самый подходящий вечер, чтобы расслабиться.
An innocent comment, but it annoyed her. Совершенно невинное замечание, но оно рассердило дочь.
But how was he to know that? Откуда он мог знать, что так получится?
She made his drink, whisky with a touch of water, and put it beside him on the table. Она добавила в виски немного воды и поставила рюмку перед ним.
"How about you?" he asked her. - А ты? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x