Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just let her be, let her grow. | Просто предоставь ей возможность жить, дай спокойно расти. |
Open your arms and let her go-shell come back, don't worry." | Отпусти и позволь идти, она вернется, не беспокойся." |
But with his wife gone he had felt his inadequacies much more keenly. | Но после того, как жена умерла, он куда острее стал ощущать свое неумение. |
He had been eager for Nancy to marry, feeling that might solve most of it. | Как же он хотел, чтобы Ненси вышла замуж, - это могло решить большую часть проблем. |
He had dreamed of gunning trips with her imaginary husband, family dinners on Sunday, and grandchildren to teach all the things he knew about the woods and fields around Crossroads. | Мечтал о том, как будет ходить на охоту с будущим зятем, как семья соберется на семейных обедах по воскресеньям, как станет учить внуков всему, что знал сам об окрестных лесах и полях. |
It wasn't a selfish dream; he wanted it for her, not himself. | Это не были мечты эгоиста; он хотел счастья для нее, а не для себя. |
The right kind of man would fuse all of her contradictory moods into his own strength and needs, and children would challenge her quick intelligence and release the springs of compassion he knew were locked beneath the cool surface of her personality. | Настоящий мужчина соединил бы все её противоречивые настроения со своей собственной силой, дети потребовали бы её ума и внимания, высвободили бы способность сочувствия и сострадания, которая, как он знал, скрывалась под её холодной сдержанностью. |
If they could only talk things over, he thought. | "- Если бы только мы смогли поговорить об этом, - подумал он. |
Sit down with a cup of coffee and be free and easy with each other. | - Сесть рядом с чашкой кофе в руках и почувствовать себя легко и свободно друг с другом." |
He didn't want to run her life, but he longed to be a useful part of it. | Он не хотел направлять её жизнь, но страстно желал быть её частью. |
When she wanted to take a job in New York a couple of years ago he had sent her off with a smile-even though he knew the house would be a tomb without her. | Когда пару лет назад она захотела работать в Нью-Йорке, он с улыбкой отпустил её - хотя знал, что дом без неё превратится в могилу. |
But he had opened his arms and let her go, as he'd promised his wife he would. | Но он отпустил её, позволил ей уйти, как и обещал жене. |
She seemed happy in New York. | Казалось, в Нью-Йорке она была счастлива. |
Her letters bubbled with excitement. | Ее письма были полны восторга. |
New job, new friends, all kinds of fun. | Новая работа, новые друзья, множество развлечений. |
He had visited her several times, wearing a good suit and determined not to play the hayseed in front of her friends. | Он несколько раз навещал её, надевая лучший костюм и стараясь не выглядеть деревенщиной перед её друзьями. |
She shared an apartment with a saucy, bright-eyed girl who did something with women's clothes in a department store. | Она жила вместе с веселой глазастой девушкой, которая что-то делала с женской одеждой в большом универсальном магазине. |
The walls were covered with odd-looking pictures and bullfight posters. | Стены были увешаны странными картинами и открытками с изображениями боя быков. |
They sat on little stools about eight inches high and ate dishes made with sour cream and wine. | Они сидели на маленьких стульчиках высотой восемь дюймов и ели нечто приготовленное из вина со сливками. |
He had adopted an approving manner for her sake. | Ради неё он старался делать вид, что все это одобряет. |
Her friends chattered like birds, but he didn't expect her to share his preference for men who could hunt together for a week without using more than a few dozen words the whole time. | Ее друзья трещали, как сороки, но он и не рассчитывал, что она разделит его симпатии к людям, которые могли проохотиться с ним целую неделю, за все время обменявшись какой-нибудь дюжиной слов. |
One young man had asked him how many bandits he'd killed, but he was too old to fall into traps like that. | Некий молодой человек спросил, скольких бандитов ему пришлось убить, но он был слишком стар, чтобы попасться в ловушку. |
He had got along fine. | Чувствовал он себя превосходно. |
Nancy hadn't been ashamed of him; if she had been he couldn't have stood it. | Ненси его не стыдилась; если бы она его стыдилась, он бы не выдержал. |
Not for himself, but for her. | Не из-за себя, из-за нее. |
And then, without any warning, she had returned to Crossroads. | А потом без всякого предупреждения дочь вернулась в Кроссроуд. |
He knew something was wrong, but there was no way to bridge the awkward gulf between them; they had both tried but the attempts had been frustrated, and finally lost in a waste of banalities. | Он понимал, что-то случилось, но не находил способа навести мосты через пропасть неловкости, возникшую между ними; они оба пытались это сделать, но попытки оказались тщетными. |
It was such a damned loss, he thought now, feeling the stiffness and hurt in her silence. | Теперь, ощущая колючую боль в её молчании, Бернс понимал, как много они потеряли. |
She was a lovely, moody child in his eyes, but she had the hips and breasts of a woman, and her limbs were slim and graceful and strong; she was more than ready for the pain and joy of a home and children, but here she was keeping house for a father who couldn't even guess at the thoughts running through her head. | В его глазах она оставалась милым веселым ребенком, вот только фигура и грудь принадлежали взрослой женщине, да ещё тонкие, изящные и сильные запястья и щиколотки. Она уже давно созрела для радостей и боли своего дома и детей, но здесь она вела дом своего отца, который не мог даже представить, какие мысли проносились в её голове. |
In spite of her maturity, she was still the little girl who had baffled him with her reserve and her secrets; she had to carry her troubles by herself because she wasn't able to ask him for help. | Несмотря на свою зрелость, она по-прежнему оставалась маленькой девочкой, скрывавшей от него свои секреты, вынужденной таить в душе свои неприятности, потому что не могла просить его о помощи. |
And that was his fault, not hers. | И это была его вина, а не её. |
It was a hell of a thing to fail in, he thought wearily. "I'll shove along," he said, touching her shoulder. | "- Чертовски неприятно", - устало подумал он, и сказал, касаясь её плеча: - Мне нужно уйти. |
"I'm sorry, hon. | Очень жаль, дорогая. |
Dinner smells wonderful." | Ужин пахнет так изумительно. |
"I'll leave yours on the stove," she said. | - Я оставлю его на плите, - вздохнула она. |
"Sure. | - Хорошо. |
Thanks." | Спасибо. |
He hesitated an instant, smiling at her smooth cheeks, then turned and walked into the front hallway. | - Какое-то мгновение он поколебался, потом улыбнулся ей, отвернулся и вышел в прихожую. |
The rain had stopped, but he put on his slicker anyway; at this time of year you couldn't tell. | Дождь перестал, но он все равно накинул непромокаемый плащ: в это время года совершенно невозможно угадать, какая будет погода. |
He adjusted the chin strap of his hat, checked his gun out of long habit, and stepped out into the night. | Бернс поправил шляпу, по старой привычке проверил револьвер и шагнул в вечернюю тьму. |
Chapter 10 | Глава десятая |
At eight o'clock the last customers were ushered from the bank. | К восьми вечера последние клиенты торопливо покидали банк. |
The stout, elderly guard called a smiling good night to each of them before he stepped back inside and pulled the big double doors shut against the windy darkness. | Плотный пожилой охранник с улыбкой пожелал каждому из них доброй ночи перед тем, как войти внутрь, закрыть большие двойные двери и укрыться от дождя и ветра. |
The lights in the shops along Main Street went out one by one and the stream of shoppers evaporated quickly from the shining sidewalks. | Один за другим гасли витрины магазинов на главной улице, поток покупателей на блестящих от дождя тротуарах быстро иссякал. |
The rain had stopped but a wind lashed the sides of the buildings, reverberating against the metal trash cans and stirring currents and whirlpools in the dark waters rushing along the gutter. | Дождь перестал, но ветер продолжал биться о стены зданий, гремел мусорными баками и закручивал водовороты в мутной воде, бежавшей по сточным канавам. |
It was one minute after eight. | Пробило восемь. |
Earl and Ingram stood at the windows of the hotel room staring down at the closed doors of the bank. | Эрл с Ингрэмом стояли у окна в номере и смотрели на закрытые двери банка. |
Their faces were pressed close to the curtains, and their eyes shone softly in the dimly lighted room. | Лица их почти вплотную прижались к шторам, глаза мягко светились в полутьме. |
Earl glanced down the block to the drugstore. | Эрл взглянул вдоль улицы в сторону аптеки. |
"I'll be right behind you," he said, whispering the words into Ingram's ear. | - Я пойду сразу за тобой, - прошептал он прямо в ухо Ингрэму. |
"I'll be watching you." | - И учти, стану следить. |
"You keep watching me and that guard's gonna blow your head off," Ingram said dryly. | - Ты будешь следить за мной, и охранник оторвет тебе голову, - сухо отрезал Ингрэм. |
Fear hadn't left him, but some of it had been dissolved in an exasperated anger; he didn't care about Earl's contempt for him, but he couldn't be indifferent to Earl's stupidity- the man was ready to get them all killed through his dumb suspicions and hatred. | Страх ещё не окончательно его покинул, но в изрядной степени сменился яростью; его не слишком волновало, что Эрл его презирает, но он не мог остаться равнодушен к его глупости - тот готов был обречь их всех на провал из-за глупых подозрений и ненависти. |
Instead of concentrating on what was coming, he was indulging his prejudice like a spoiled child. | Вместо того, чтобы сосредоточиться на предстоящем деле, тот пестовал свое предубеждение как избалованный ребенок. |
"You watch yourself," he muttered softly. | - Следи лучше за собой, - негромко проворчал Ингрэм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать