Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood in the glare of bright lights with warm air on his face and a feeling of busy, serious work going on around him-that was all he knew, that and the fear being driven through his body by the desperate pounding of his heart. | Он стоял в этом ярко освещенном пространстве, ощущая на лице теплый воздух и чувствуя, что вокруг него идет большая серьезная работа - это было все, что он знал, и ещё страх, растекавшийся по его телу, подгоняемый отчаянным биением его сердца. |
Ingram heard the guard say, | Ингрэм слышал, как охранник сказал: |
"Sorry, gentlemen, we're closed for-" | - Простите, джентльмены, но мы уже закрылись, так как... |
But then his voice broke off in a sharp grunt of pain. | - Тут последовал резкий вскрик от боли. |
The door closed with a soft click, and Earl passed swiftly in front of Ingram, looking big and dangerous as he stepped over the wooden railing and pointed a gun at the startled men at the desks. | Дверь с мягким щелчком захлопнулась и Эрл стремительно проскочил мимо Ингрэма. Он выглядел большим и опасным, когда перепрыгнул деревянный барьер и направил пистолет на изумленных мужчин за столами. |
"Everybody keep quiet," he said, without raising his voice. | - Сохраняйте спокойствие, - сказал он, не повышая голоса. |
"Just stay nice and quiet." | - Просто сидите тихо и спокойно. |
The girl at the switchboard near the side door stared at him in terror, her face twisting in a spasm of hysteria. | Девушка у телефонной стойки возле боковой двери в ужасе взглянула на него, лицо её исказила судорожная гримаса. |
"Get those earphones off," Earl yelled sharply. | - Сними наушники, - грубо крикнул Эрл. |
"Stand up and keep quiet. | - Встань и веди себя спокойно. |
You scream and I'll start shooting." | Если закричишь, я начну стрелять. |
The girl came quickly to her feet then, clamping both hands across her trembling mouth. | Девушка поспешно вскочила на ноги, зажав руками рот. |
"That's right; don't be a hero," Earl said, his gun swinging easily over the four men at the desks. | - Очень хорошо, не нужно корчить из себя героев,- сказал Эрл, слегка поведя пистолетом в сторону четверых мужчин, сидевших за столами. |
"Everybody take it nice and quiet. | - Все должны вести себя тихо и спокойно. |
Nobody's going to get hurt." | Тогда никто не пострадает. |
Burke had pushed the guard ahead of him toward the tellers' cages, prodding him in the back with his gun. | Барк толкнул охранника перед собой к кассирам, упершись стволом пистолета ему в спину. |
"Okay, girls, I want it all," he said quietly. | - Отлично, девушки, я все это заберу. - спокойно сказал он. |
"You get cute and Dad here gets it right in the spine. | - Если попытаетесь схитрить, папаша получит пулю прямо в позвоночник. |
Got that clear?" | Понятно? |
A man at one of the desks said, | Один из мужчин за столом сказал: |
"Do as he tells you, Jennie. | - Делай, как он говорить, Дженни. |
You too, Ann." | И ты тоже, Энн. |
He stared at Earl's gun, his eyes big and frightened behind rimless glasses. | - Он посмотрел на пистолет Эрла, глаза за стеклами очков без оправы испуганно расширились. |
"We're all going to do just what you want. | Мы все сделаем так, как вы скажете. |
There's no reason for you to hurt anybody." | Нет нужды прибегать к насилию. |
"Fine," Earl said. | - Отлично, - сказал Эрл. |
"That's just fine. | - Просто отлично. |
Now keep quiet." | А теперь сидите спокойно. |
Burke had taken the guard's gun and pushed the old man into a corner. Now he was stuffing bundles of cash into a long linen bag he had pulled from the pocket of his overcoat. | Барк забрал пистолет охранника и толкнул того в угол, а сам принялся пихать пачки денег в большой полотняный мешок, который достал из кармана плаща. |
"How much longer?" Earl said, risking a glance at the front door. | - Еще долго? - спросил Эрл, косясь на входную дверь. |
"Rush it up, sister," Burke said, stepping to the second cage. | - Пошевеливайся, сестренка, - буркнул Барк, переходя ко второй кассе. |
Ingram swallowed the dryness in his throat, forcing the bitter taste of fear deep into his stomach. | Ингрэм проглотил слюну, ощущая сухость в горле и загоняя горький привкус страха глубоко в желудок. |
It was going to work, it was going to work- the thought sounded in his mind like a breathless prayer. | Все должно сработать, все должно сработать - эта мысль билась у него в мозгу, как безмолвная молитва. |
"All right," Burke said, backing toward the front door. | - Дело сделано, - сказал Барк, поворачиваясь к выходу. |
"Let's go." | Уходим. |
Without taking his eyes from the men at the desks, Earl stepped over the wooden railing and joined Burke. | Не отрывая взгляда от мужчин, сидевших за столами, Эрл перешагнул деревянный барьер и присоединился к Барку. |
He said, | Потом сказал: |
"Okay, everybody stay put for a while. | - Очень хорошо, всем советую пока оставаться на своих местах. |
Just think how lucky you are." | Просто думайте о том, как вам повезло. |
He nodded at Ingram, as Burke pulled open the door and went quickly down the steps of the bank to the dark sidewalk. | Он кивнул Ингрэму, Барк распахнул дверь и стал поспешно спускаться по ступеням крыльца на тротуар. |
Earl started after him, but before Ingram could move, a powerful voice shouted an order. | Эрл двинулся следом, но прежде чем Ингрэм успел пошевелиться, раздался властный приказ: |
"Hold it there! | - Стой! |
Get your hands up!" | Руки вверх! |
The command came from behind a car that was parked across the street about fifty feet from the entrance to the bank. | Голос донесся из-за машины, стоявшей на другой стороне улицы примерно в пятидесяти футах от входа в банк. |
Burke swore in bitter, despairing confusion and dropped to his knees, the gun in his hand swinging up toward the parked car. | Барк яростно и растерянно выругался и упал на колени, целясь в сторону стоявшей автомашины. |
As he fired, one of the women tellers began to scream softly and terribly, her voice breaking into convulsive, senseless tremors. | В тот момент, когда он выстрелил, одна из кассирш начала в ужасе рыдать, потом плач перешел в судорожные бессмысленные вскрики. |
Ingram couldn't force himself to move; he stared out the door, helpless with fear, the tray trembling giddily in his hand. | Ингрэм не мог заставить себя сдвинуться с места; он смотрел на дверь, совершенно беспомощный от страха, поднос дрожал у него в руке. |
Burke was sighting along the barrel of his gun when an orange flame seared the darkness behind the parked car. | Барк глянул поверх ствола своего пистолета в тот момент, когда оранжевое пламя раскололо темноту позади машины. |
The report of the shot went banging down the street as Burke rolled over backwards, shouting senseless words in a high, raging voice. | Звук выстрела эхом раскатился по улице, и Барк перевернулся на спину, что-то яростно и бессмысленно выкрикивая высоким пронзительным голосом. |
Earl tried to lift him to his feet, but Burke struggled to a sitting position and fired three wild shots into the shadows behind the parked car. | Эрл попытался поднять его на ноги, но Барк оттолкнул его и сидя яростно выпалил три раза в сторону теней, мелькавших позади припаркованной машины. |
Another orange flash appeared against the darkness. | Из темноты вновь сверкнуло оранжевое пламя. |
Earl staggered as if he had been struck by a two-by-four; his knees buckled when he stumbled into the side of the building and his head rolled on his shoulders in pain. | Эрл покачнулся, словно его что-то ударило; когда он, спотыкаясь, свернул за угол, голова низко опустилась от острой боли, колени у него подогнулись. |
Burke sat cross-legged on the wet sidewalk, a sagging, heaving buddha, one hand supporting his weight, and the other pointing his gun in an awkward, straight-armed gesture at the parked car. | Барк сидел, скрестив ноги на мокром тротуаре, как осевший тяжелый Будда, опираясь одной рукой о землю, тогда как другая, с пистолетом, каким-то неловким жестом указывала в сторону автомашины. |
It was only then that Ingram's paralysis broke; he screamed convulsively and threw the tray of coffee and sandwiches to the floor. | Только тогда Ингрэм справился со своим параличом; он судорожно вскрикнул и отшвырнул поднос с сэндвичами и кофе. |
The men who had been at the desk were lying on the floor. | Мужчины, сидевшие за столами, попадали на пол. |
One of them raised his head and shouted at him, | Один из них поднял голову и закричал на него: |
"Get down, you fool! | - Падай, дурак! |
You want to be killed!" | Хочешь, чтобы тебя подстрелили! |
"No, no," Ingram cried wildly. He leaped over the wooden railing and ran to the rear of the bank, fighting down a hysterical compulsion to laugh. . . . | - Нет, нет! - дико закричал Ингрэм, перескочил через деревянный барьер и бросился в глубину здания, пытаясь справиться с истерическим приступом смеха... |
They didn't know he was part of the job. | Они ведь не знали, что он тоже участник ограбления. |
They still thought he was the delivery boy. | И все ещё принимали его за посыльного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать