Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood in the glare of bright lights with warm air on his face and a feeling of busy, serious work going on around him-that was all he knew, that and the fear being driven through his body by the desperate pounding of his heart. Он стоял в этом ярко освещенном пространстве, ощущая на лице теплый воздух и чувствуя, что вокруг него идет большая серьезная работа - это было все, что он знал, и ещё страх, растекавшийся по его телу, подгоняемый отчаянным биением его сердца.
Ingram heard the guard say, Ингрэм слышал, как охранник сказал:
"Sorry, gentlemen, we're closed for-" - Простите, джентльмены, но мы уже закрылись, так как...
But then his voice broke off in a sharp grunt of pain. - Тут последовал резкий вскрик от боли.
The door closed with a soft click, and Earl passed swiftly in front of Ingram, looking big and dangerous as he stepped over the wooden railing and pointed a gun at the startled men at the desks. Дверь с мягким щелчком захлопнулась и Эрл стремительно проскочил мимо Ингрэма. Он выглядел большим и опасным, когда перепрыгнул деревянный барьер и направил пистолет на изумленных мужчин за столами.
"Everybody keep quiet," he said, without raising his voice. - Сохраняйте спокойствие, - сказал он, не повышая голоса.
"Just stay nice and quiet." - Просто сидите тихо и спокойно.
The girl at the switchboard near the side door stared at him in terror, her face twisting in a spasm of hysteria. Девушка у телефонной стойки возле боковой двери в ужасе взглянула на него, лицо её исказила судорожная гримаса.
"Get those earphones off," Earl yelled sharply. - Сними наушники, - грубо крикнул Эрл.
"Stand up and keep quiet. - Встань и веди себя спокойно.
You scream and I'll start shooting." Если закричишь, я начну стрелять.
The girl came quickly to her feet then, clamping both hands across her trembling mouth. Девушка поспешно вскочила на ноги, зажав руками рот.
"That's right; don't be a hero," Earl said, his gun swinging easily over the four men at the desks. - Очень хорошо, не нужно корчить из себя героев,- сказал Эрл, слегка поведя пистолетом в сторону четверых мужчин, сидевших за столами.
"Everybody take it nice and quiet. - Все должны вести себя тихо и спокойно.
Nobody's going to get hurt." Тогда никто не пострадает.
Burke had pushed the guard ahead of him toward the tellers' cages, prodding him in the back with his gun. Барк толкнул охранника перед собой к кассирам, упершись стволом пистолета ему в спину.
"Okay, girls, I want it all," he said quietly. - Отлично, девушки, я все это заберу. - спокойно сказал он.
"You get cute and Dad here gets it right in the spine. - Если попытаетесь схитрить, папаша получит пулю прямо в позвоночник.
Got that clear?" Понятно?
A man at one of the desks said, Один из мужчин за столом сказал:
"Do as he tells you, Jennie. - Делай, как он говорить, Дженни.
You too, Ann." И ты тоже, Энн.
He stared at Earl's gun, his eyes big and frightened behind rimless glasses. - Он посмотрел на пистолет Эрла, глаза за стеклами очков без оправы испуганно расширились.
"We're all going to do just what you want. Мы все сделаем так, как вы скажете.
There's no reason for you to hurt anybody." Нет нужды прибегать к насилию.
"Fine," Earl said. - Отлично, - сказал Эрл.
"That's just fine. - Просто отлично.
Now keep quiet." А теперь сидите спокойно.
Burke had taken the guard's gun and pushed the old man into a corner. Now he was stuffing bundles of cash into a long linen bag he had pulled from the pocket of his overcoat. Барк забрал пистолет охранника и толкнул того в угол, а сам принялся пихать пачки денег в большой полотняный мешок, который достал из кармана плаща.
"How much longer?" Earl said, risking a glance at the front door. - Еще долго? - спросил Эрл, косясь на входную дверь.
"Rush it up, sister," Burke said, stepping to the second cage. - Пошевеливайся, сестренка, - буркнул Барк, переходя ко второй кассе.
Ingram swallowed the dryness in his throat, forcing the bitter taste of fear deep into his stomach. Ингрэм проглотил слюну, ощущая сухость в горле и загоняя горький привкус страха глубоко в желудок.
It was going to work, it was going to work- the thought sounded in his mind like a breathless prayer. Все должно сработать, все должно сработать - эта мысль билась у него в мозгу, как безмолвная молитва.
"All right," Burke said, backing toward the front door. - Дело сделано, - сказал Барк, поворачиваясь к выходу.
"Let's go." Уходим.
Without taking his eyes from the men at the desks, Earl stepped over the wooden railing and joined Burke. Не отрывая взгляда от мужчин, сидевших за столами, Эрл перешагнул деревянный барьер и присоединился к Барку.
He said, Потом сказал:
"Okay, everybody stay put for a while. - Очень хорошо, всем советую пока оставаться на своих местах.
Just think how lucky you are." Просто думайте о том, как вам повезло.
He nodded at Ingram, as Burke pulled open the door and went quickly down the steps of the bank to the dark sidewalk. Он кивнул Ингрэму, Барк распахнул дверь и стал поспешно спускаться по ступеням крыльца на тротуар.
Earl started after him, but before Ingram could move, a powerful voice shouted an order. Эрл двинулся следом, но прежде чем Ингрэм успел пошевелиться, раздался властный приказ:
"Hold it there! - Стой!
Get your hands up!" Руки вверх!
The command came from behind a car that was parked across the street about fifty feet from the entrance to the bank. Голос донесся из-за машины, стоявшей на другой стороне улицы примерно в пятидесяти футах от входа в банк.
Burke swore in bitter, despairing confusion and dropped to his knees, the gun in his hand swinging up toward the parked car. Барк яростно и растерянно выругался и упал на колени, целясь в сторону стоявшей автомашины.
As he fired, one of the women tellers began to scream softly and terribly, her voice breaking into convulsive, senseless tremors. В тот момент, когда он выстрелил, одна из кассирш начала в ужасе рыдать, потом плач перешел в судорожные бессмысленные вскрики.
Ingram couldn't force himself to move; he stared out the door, helpless with fear, the tray trembling giddily in his hand. Ингрэм не мог заставить себя сдвинуться с места; он смотрел на дверь, совершенно беспомощный от страха, поднос дрожал у него в руке.
Burke was sighting along the barrel of his gun when an orange flame seared the darkness behind the parked car. Барк глянул поверх ствола своего пистолета в тот момент, когда оранжевое пламя раскололо темноту позади машины.
The report of the shot went banging down the street as Burke rolled over backwards, shouting senseless words in a high, raging voice. Звук выстрела эхом раскатился по улице, и Барк перевернулся на спину, что-то яростно и бессмысленно выкрикивая высоким пронзительным голосом.
Earl tried to lift him to his feet, but Burke struggled to a sitting position and fired three wild shots into the shadows behind the parked car. Эрл попытался поднять его на ноги, но Барк оттолкнул его и сидя яростно выпалил три раза в сторону теней, мелькавших позади припаркованной машины.
Another orange flash appeared against the darkness. Из темноты вновь сверкнуло оранжевое пламя.
Earl staggered as if he had been struck by a two-by-four; his knees buckled when he stumbled into the side of the building and his head rolled on his shoulders in pain. Эрл покачнулся, словно его что-то ударило; когда он, спотыкаясь, свернул за угол, голова низко опустилась от острой боли, колени у него подогнулись.
Burke sat cross-legged on the wet sidewalk, a sagging, heaving buddha, one hand supporting his weight, and the other pointing his gun in an awkward, straight-armed gesture at the parked car. Барк сидел, скрестив ноги на мокром тротуаре, как осевший тяжелый Будда, опираясь одной рукой о землю, тогда как другая, с пистолетом, каким-то неловким жестом указывала в сторону автомашины.
It was only then that Ingram's paralysis broke; he screamed convulsively and threw the tray of coffee and sandwiches to the floor. Только тогда Ингрэм справился со своим параличом; он судорожно вскрикнул и отшвырнул поднос с сэндвичами и кофе.
The men who had been at the desk were lying on the floor. Мужчины, сидевшие за столами, попадали на пол.
One of them raised his head and shouted at him, Один из них поднял голову и закричал на него:
"Get down, you fool! - Падай, дурак!
You want to be killed!" Хочешь, чтобы тебя подстрелили!
"No, no," Ingram cried wildly. He leaped over the wooden railing and ran to the rear of the bank, fighting down a hysterical compulsion to laugh. . . . - Нет, нет! - дико закричал Ингрэм, перескочил через деревянный барьер и бросился в глубину здания, пытаясь справиться с истерическим приступом смеха...
They didn't know he was part of the job. Они ведь не знали, что он тоже участник ограбления.
They still thought he was the delivery boy. И все ещё принимали его за посыльного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x