Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The noise froze him; he stared at Earl's sweat-blistered face, unable to move or think, conscious of nothing but the giddy fear flowing through his body. Этот звук заставил его окаменеть; он смотрел на блестевшее от пота лицо Эрла, не в состоянии двигаться или думать, не ощущая ничего, кроме страха, пронизавшего все тело.
Earl twisted away from him, cursing as he rubbed the steam from the windshield. Эрл оттолкнул его, выругался и протер запотевшее ветровое стекло.
Ingram ran down the road shouting, Ингрэм побежал по дороге, пронзительно крича.
"Wait, please wait, Mr. Novak," in a shrill, imploring voice. - Подождите, пожалуйста подождите, мистер Новак!
But finally he stopped, his breath coming in long, shuddering sobs. Задохнувшись, он остановился, содрогаясь в отчаянных рыданиях.
The taillights of Novak's car became smaller and smaller, until they were tiny crimson dots that bobbed up and down on the horizon and then disappeared altogether into the darkness. Г абаритные огни машины Новака становились все меньше и меньше, пока не превратились в маленькие рубиновые точки, подрагивавшие на горизонте, а потом и вовсе скрылись в темноте.
Ingram felt the cold rain driving into his face, and the wind molding the waiter's jacket tight against his wet body. Ингрэм почувствовал, как холодный дождь хлещет его по лицу, а ветер плотно прижимает к мокрому телу куртку официанта.
He began to shiver; he was chilled to the bone, and the wind cut his cheeks like a whip made of ice. Его била дрожь; он уже продрог до костей, и ветер хлестал по щекам ледяным бичом.
He went slowly back to the car, hugging his body with his arms. Обхватив себя обеими руками, он медленно вернулся к машине.
Earl stared at him, his eyes flat and expressionless. Эрл смотрел на него безжизненными, лишенными всякого выражения глазами.
"He ran out on us," Ingram said helplessly. - Он нас бросил, - беспомощно сообщил Ингрэм.
"Left us here." - Оставил здесь.
They stared at each other through the rain and darkness, enveloped in a silence that was as lonely and menacing as the night itself. Они смотрели друг на друга сквозь дождь и тьму, окутанные молчанием, столь же одиноким и угрожающим, как сама ночь.
"All right, get in," Earl said in a weary, bitter voice. - Ладно, садись, - устало бросил Эрл, в голосе сквозила горечь.
"We got to keep moving. Нужно двигаться.
Just you and me, Sambo. Тебе и мне, Самбо.
Just you and me now." Теперь мы остались только вдвоем.
Chapter 11 Глава одиннадцатая
They drove steadily for half an hour, burrowing deeper and deeper into a black countryside, following the narrow muddy roads that twisted like the coils of a net through the woods and meadows of the broad valley. Больше получаса они мчались без остановки, забираясь все глубже в глушь по узким грязным дорогам, как ячейки сети оплетавшим леса и луга широкой долины.
Earl told Ingram where and when to turn without qualifying or explaining his orders. Эрл говорил Ингрэму, где и когда нужно поворачивать, не затрудняя пояснением смысла своих приказов.
Outside of these clipped instructions, he paid no attention to him; he had rolled his window down, and was watching for the landmarks that were occasionally revealed by the crazily bouncing headlights of the car. Если не считать этих немногочисленных команд, он не обращал на негра внимания, лишь высунувшись из окна пристально следил за указателями, время от времени появлявшимися в свете безумно скачущего света фар.
He had remembered the lonely farmhouse he had seen while driving around these back roads, and he was trying to find his way back to it. Он вспомнил одинокий фермерский домик, который видел, когда мотался по этим дорогам, и теперь пытался вспомнить проезд к нему.
Someone lived there, he knew; there had been smoke coming from the chimney. Там кто-то жил, он знал; тогда он видел дымок, вившийся из трубы.
But they weren't young people. Otherwise there would probably be a look of paint and fresh curtains about the place, and the doors of the barn would have been rehung and closed against the weather. Причем хозяева домика явно были людьми немолодыми, иначе они позаботились бы о покраске стен и свежих занавесках, и двери сарая перевесили бы заново, чтобы тот мог служить укрытием от непогоды.
Old people, probably waiting to die on their worn-out patch of land. Скорей всего там жили старики, тихо ждущие смерти на своем оскудевшем клочке земли.
Or just an old man all by himself. . . . А может быть и вовсе одинокий старик...
It was what he needed for tonight, a place to go to ground. Именно это им было нужно сегодня ночью: место, чтобы прийти в себя.
The rain would wash away the tracks of the car, and he would have a breathing spell in which to think and make his plans. Дождь смоет следы от машины, и они получат передышку, чтобы подумать и найти выход.
They wouldn't catch him tonight. . . . Пожалуй, сегодня ночью его не поймают...
He wasn't afraid, and he wasn't even angry any more; he would pay off Novak someday, but dwelling on the ways and means was a luxury he couldn't afford now. Он не испытывал страха и больше не испытывал даже злости: в свое время он с Новаком посчитается, но размышлять о том, каким образом он это сделает, сейчас было непозволительной роскошью.
Everything had gone smash, and he accepted this calmly; they just hadn't figured on the sheriff . . . Все провалилось, он воспринял это спокойно; им даже в голову не приходило, что шериф...
Now his job was to stay alive, to stay free. Теперь задача заключалась в том, чтобы остаться в живых и на свободе.
He had been wounded and hunted before, and he had made out all right; he'd lick this, too. И прежде случалось, что его ранили и преследовали, но он всегда выпутывался; справится и на этот раз.
To survive had become his goal, to live from minute to minute, hour to hour. Его целью стало выжить, выжить в каждую минуту, в каждый следующий час.
His needs were basic and simple, a doctor, money, another car. I'll get them, he thought, as he stared at the wet, black countryside. Потребности его были просты: врач, деньги, другая машина. "- И я добуду их, - подумал он, вглядываясь в мокрую темную даль.
I'll lick this thing. - Я с этим справлюсь.
Get back to Lory. И вернусь обратно к Лори."
He was sustained by the essential simplicity of his problem. Эрла поддерживала простота стоявшей перед ним задачи.
In other defeats he had been confused and infuriated by the complexity of his needs, and the anonymity of his enemies. Прежде, когда случалось терпеть поражение, его смущала и раздражала сложность возникавших проблем, неизвестность врагов.
He never knew what he wanted or who stood in his way of getting it. Он никогда не знал точно, чего хочет, и кто стоит на пути и мешает ему.
But now everything was coldly, transparently clear. Но сейчас все было абсолютно четко и ясно.
"Turn left here," he cried; there was an exultant lift to his voice as he saw the crossroad. - Здесь поверни налево, - возбужденно крикнул он, завидев очередной перекресток.
This was where he had met the old hound dog. Именно там он встретил старого охотничьего пса.
"Where we heading?" Ingram said, fighting the bouncing, sliding car. - Куда мы едем? - спросил Ингрэм, сражаясь с рвущимся из рук рулем.
"Just another hundred yards or so," Earl said. - Осталась ещё сотня ярдов, не больше, - ответил Эрл.
"It's a place we can stay for the night." - И там мы сможем провести ночь.
Ingram drove on until the headlights picked out a rotting wooden gate that hung crookedly on rusty hinges. Ингрэм гнал машину до тех пор, пока свет фар не уперся в подгнившие деревянные ворота, криво висевшие на ржавых петлях.
The entrance was partially blocked by a tall ragged hedge of lilac that grew along the fence line, but he saw a lane twisting back to an old stone farmhouse, and a single yellow light shining palely from a first-floor window. Дорогу загораживали буйные заросли сирени, разросшейся вдоль изгороди, но он разглядел дорожку, что вела к старому каменному дому, и одинокий желтый огонек, слабо светившийся в окне первого этажа.
Ingram pulled the gate open, drove the car beyond it and climbed out again to push the gate back into place. Ингрэм распахнул ворота, загнал машину во двор и снова вылез, чтобы поставить ворота на место.
"I got to get out of these clothes," he muttered, as they approached the farmhouse, with the car plunging and plowing through the thick mud plastering the lane. - Мне нужно избавиться от этого наряда, -пробормотал он, пока они приближались к дому, разбрызгивая грязные лужи на дорожке.
"I got to get warm." - И согреться.
Earl saw his lips were trembling. Эрл увидел, как у него дрожат губы.
Couldn't take a little cold . . . none of them could . . . Еще не хватало простудиться... никто из них не должен простудиться...
"Without this rain we wouldn't have a chance, Sambo. Remember that." - Без этого дождя нас бы давно забрали, Самбо.
"I just said I got to get warm." - Я просто сказал, что должен согреться.
"I heard you. - Я слышал.
Now listen; you go up and knock on the door. А теперь слушай меня: ты сейчас пойдешь и постучишь в дверь.
Tell whoever answers that we need a place to sleep for the night. Тому, кто ответит, скажи, что нам нужно переночевать.
I'll be right behind you, don't forget." Я буду за твоей спиной, не забывай об этом.
Ingram braked to a sliding stop in the muddy yard in front of the farmhouse. Ингрэм затормозил посреди грязного двора перед домом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x