Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The noise froze him; he stared at Earl's sweat-blistered face, unable to move or think, conscious of nothing but the giddy fear flowing through his body. | Этот звук заставил его окаменеть; он смотрел на блестевшее от пота лицо Эрла, не в состоянии двигаться или думать, не ощущая ничего, кроме страха, пронизавшего все тело. |
Earl twisted away from him, cursing as he rubbed the steam from the windshield. | Эрл оттолкнул его, выругался и протер запотевшее ветровое стекло. |
Ingram ran down the road shouting, | Ингрэм побежал по дороге, пронзительно крича. |
"Wait, please wait, Mr. Novak," in a shrill, imploring voice. | - Подождите, пожалуйста подождите, мистер Новак! |
But finally he stopped, his breath coming in long, shuddering sobs. | Задохнувшись, он остановился, содрогаясь в отчаянных рыданиях. |
The taillights of Novak's car became smaller and smaller, until they were tiny crimson dots that bobbed up and down on the horizon and then disappeared altogether into the darkness. | Г абаритные огни машины Новака становились все меньше и меньше, пока не превратились в маленькие рубиновые точки, подрагивавшие на горизонте, а потом и вовсе скрылись в темноте. |
Ingram felt the cold rain driving into his face, and the wind molding the waiter's jacket tight against his wet body. | Ингрэм почувствовал, как холодный дождь хлещет его по лицу, а ветер плотно прижимает к мокрому телу куртку официанта. |
He began to shiver; he was chilled to the bone, and the wind cut his cheeks like a whip made of ice. | Его била дрожь; он уже продрог до костей, и ветер хлестал по щекам ледяным бичом. |
He went slowly back to the car, hugging his body with his arms. | Обхватив себя обеими руками, он медленно вернулся к машине. |
Earl stared at him, his eyes flat and expressionless. | Эрл смотрел на него безжизненными, лишенными всякого выражения глазами. |
"He ran out on us," Ingram said helplessly. | - Он нас бросил, - беспомощно сообщил Ингрэм. |
"Left us here." | - Оставил здесь. |
They stared at each other through the rain and darkness, enveloped in a silence that was as lonely and menacing as the night itself. | Они смотрели друг на друга сквозь дождь и тьму, окутанные молчанием, столь же одиноким и угрожающим, как сама ночь. |
"All right, get in," Earl said in a weary, bitter voice. | - Ладно, садись, - устало бросил Эрл, в голосе сквозила горечь. |
"We got to keep moving. | Нужно двигаться. |
Just you and me, Sambo. | Тебе и мне, Самбо. |
Just you and me now." | Теперь мы остались только вдвоем. |
Chapter 11 | Глава одиннадцатая |
They drove steadily for half an hour, burrowing deeper and deeper into a black countryside, following the narrow muddy roads that twisted like the coils of a net through the woods and meadows of the broad valley. | Больше получаса они мчались без остановки, забираясь все глубже в глушь по узким грязным дорогам, как ячейки сети оплетавшим леса и луга широкой долины. |
Earl told Ingram where and when to turn without qualifying or explaining his orders. | Эрл говорил Ингрэму, где и когда нужно поворачивать, не затрудняя пояснением смысла своих приказов. |
Outside of these clipped instructions, he paid no attention to him; he had rolled his window down, and was watching for the landmarks that were occasionally revealed by the crazily bouncing headlights of the car. | Если не считать этих немногочисленных команд, он не обращал на негра внимания, лишь высунувшись из окна пристально следил за указателями, время от времени появлявшимися в свете безумно скачущего света фар. |
He had remembered the lonely farmhouse he had seen while driving around these back roads, and he was trying to find his way back to it. | Он вспомнил одинокий фермерский домик, который видел, когда мотался по этим дорогам, и теперь пытался вспомнить проезд к нему. |
Someone lived there, he knew; there had been smoke coming from the chimney. | Там кто-то жил, он знал; тогда он видел дымок, вившийся из трубы. |
But they weren't young people. Otherwise there would probably be a look of paint and fresh curtains about the place, and the doors of the barn would have been rehung and closed against the weather. | Причем хозяева домика явно были людьми немолодыми, иначе они позаботились бы о покраске стен и свежих занавесках, и двери сарая перевесили бы заново, чтобы тот мог служить укрытием от непогоды. |
Old people, probably waiting to die on their worn-out patch of land. | Скорей всего там жили старики, тихо ждущие смерти на своем оскудевшем клочке земли. |
Or just an old man all by himself. . . . | А может быть и вовсе одинокий старик... |
It was what he needed for tonight, a place to go to ground. | Именно это им было нужно сегодня ночью: место, чтобы прийти в себя. |
The rain would wash away the tracks of the car, and he would have a breathing spell in which to think and make his plans. | Дождь смоет следы от машины, и они получат передышку, чтобы подумать и найти выход. |
They wouldn't catch him tonight. . . . | Пожалуй, сегодня ночью его не поймают... |
He wasn't afraid, and he wasn't even angry any more; he would pay off Novak someday, but dwelling on the ways and means was a luxury he couldn't afford now. | Он не испытывал страха и больше не испытывал даже злости: в свое время он с Новаком посчитается, но размышлять о том, каким образом он это сделает, сейчас было непозволительной роскошью. |
Everything had gone smash, and he accepted this calmly; they just hadn't figured on the sheriff . . . | Все провалилось, он воспринял это спокойно; им даже в голову не приходило, что шериф... |
Now his job was to stay alive, to stay free. | Теперь задача заключалась в том, чтобы остаться в живых и на свободе. |
He had been wounded and hunted before, and he had made out all right; he'd lick this, too. | И прежде случалось, что его ранили и преследовали, но он всегда выпутывался; справится и на этот раз. |
To survive had become his goal, to live from minute to minute, hour to hour. | Его целью стало выжить, выжить в каждую минуту, в каждый следующий час. |
His needs were basic and simple, a doctor, money, another car. I'll get them, he thought, as he stared at the wet, black countryside. | Потребности его были просты: врач, деньги, другая машина. "- И я добуду их, - подумал он, вглядываясь в мокрую темную даль. |
I'll lick this thing. | - Я с этим справлюсь. |
Get back to Lory. | И вернусь обратно к Лори." |
He was sustained by the essential simplicity of his problem. | Эрла поддерживала простота стоявшей перед ним задачи. |
In other defeats he had been confused and infuriated by the complexity of his needs, and the anonymity of his enemies. | Прежде, когда случалось терпеть поражение, его смущала и раздражала сложность возникавших проблем, неизвестность врагов. |
He never knew what he wanted or who stood in his way of getting it. | Он никогда не знал точно, чего хочет, и кто стоит на пути и мешает ему. |
But now everything was coldly, transparently clear. | Но сейчас все было абсолютно четко и ясно. |
"Turn left here," he cried; there was an exultant lift to his voice as he saw the crossroad. | - Здесь поверни налево, - возбужденно крикнул он, завидев очередной перекресток. |
This was where he had met the old hound dog. | Именно там он встретил старого охотничьего пса. |
"Where we heading?" Ingram said, fighting the bouncing, sliding car. | - Куда мы едем? - спросил Ингрэм, сражаясь с рвущимся из рук рулем. |
"Just another hundred yards or so," Earl said. | - Осталась ещё сотня ярдов, не больше, - ответил Эрл. |
"It's a place we can stay for the night." | - И там мы сможем провести ночь. |
Ingram drove on until the headlights picked out a rotting wooden gate that hung crookedly on rusty hinges. | Ингрэм гнал машину до тех пор, пока свет фар не уперся в подгнившие деревянные ворота, криво висевшие на ржавых петлях. |
The entrance was partially blocked by a tall ragged hedge of lilac that grew along the fence line, but he saw a lane twisting back to an old stone farmhouse, and a single yellow light shining palely from a first-floor window. | Дорогу загораживали буйные заросли сирени, разросшейся вдоль изгороди, но он разглядел дорожку, что вела к старому каменному дому, и одинокий желтый огонек, слабо светившийся в окне первого этажа. |
Ingram pulled the gate open, drove the car beyond it and climbed out again to push the gate back into place. | Ингрэм распахнул ворота, загнал машину во двор и снова вылез, чтобы поставить ворота на место. |
"I got to get out of these clothes," he muttered, as they approached the farmhouse, with the car plunging and plowing through the thick mud plastering the lane. | - Мне нужно избавиться от этого наряда, -пробормотал он, пока они приближались к дому, разбрызгивая грязные лужи на дорожке. |
"I got to get warm." | - И согреться. |
Earl saw his lips were trembling. | Эрл увидел, как у него дрожат губы. |
Couldn't take a little cold . . . none of them could . . . | Еще не хватало простудиться... никто из них не должен простудиться... |
"Without this rain we wouldn't have a chance, Sambo. Remember that." | - Без этого дождя нас бы давно забрали, Самбо. |
"I just said I got to get warm." | - Я просто сказал, что должен согреться. |
"I heard you. | - Я слышал. |
Now listen; you go up and knock on the door. | А теперь слушай меня: ты сейчас пойдешь и постучишь в дверь. |
Tell whoever answers that we need a place to sleep for the night. | Тому, кто ответит, скажи, что нам нужно переночевать. |
I'll be right behind you, don't forget." | Я буду за твоей спиной, не забывай об этом. |
Ingram braked to a sliding stop in the muddy yard in front of the farmhouse. | Ингрэм затормозил посреди грязного двора перед домом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать