Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he cut off the motor the sound of the rain became intensified; they could hear it hammering metallically on the roof of the car, and pounding with a muted but heavier effect on the soft, sodden earth. | Когда он заглушил мотор, шум дождя стал слышнее, он с металлическим стуком барабанил по крыше фургона и мягче, но тяжелее стучал по раскисшей земле. |
"Don't forget one other thing," Ingram said, looking at Earl. | - Не забывай вот о чем, - сказал Ингрэм, глядя на Эрла. |
"We're both in the same mess. | - Мы с тобой оказались в одной яме. |
I got a right to decide how to get out of it. | Я имею такое же право решать, как из неё выбраться. |
Just remember that." | Просто запомни это. |
Earl shifted his position, and removed the gun from the pocket of his overcoat. | Эрл пошевелился и вытащил пистолет из кармана плаща. |
"You see this?" he said, watching Ingram steadily. | - Видишь эту штуку? - спросил он, внимательно наблюдая за Ингрэмом. |
"It means you don't have any rights at all. | Она означает, что никаких прав у тебя больше нет. |
Get this straight now; we aren't partners in this deal. | Заруби себе на носу сейчас же: в этой игре мы не партнеры. |
We don't vote on things. | И не будем решать голосованием, что нужно делать. |
You got a chance just as long as you jump when I tell you. | Шанс выжить у тебя останется до тех пор, пока ты будешь делать то, что я скажу. |
You got that, Sambo?" | Понял, Самбо? |
Ingram saw the dashboard light flickering along the blue barrel of the gun. | Ингрэм увидел блики света на синеватом стволе. |
"I got it," he said, looking up into Earl's dangerous eyes. | - Я понял, - сказал он, глядя в излучавшие опасность глаза Эрла. |
"Yeah, I got it." | - Да, понял. |
"Start moving." | - Тогда пошли. |
Ingram climbed out and went quickly up a flight of sagging wooden steps to the porch of the farmhouse. | Ингрэм выбрался наружу и взбежал по прогибавшимся деревянным ступенькам на крыльцо. |
Earl came around the car holding the gun in his overcoat pocket, and stepping carefully to avoid the deep cold puddles of water in the yard. | Спрятав пистолет в карман плаща, Эрл обошел фургон и осторожно зашагал туда же, стараясь избегать глубоких луж. |
There was no sound for a few seconds after Ingram knocked but then they heard a shuffle of footsteps within the house. | После того, как Ингрэм постучал, несколько секунд не раздавалось ни звука, но потом в доме зашаркали шаги. |
The door opened very slowly and a bar of widening yellow light fell across the rotting boards of the porch. | Дверь очень медленно открылась и полоска желтого света упала на подгнившие перила. |
A frail, gray-haired woman in a black shawl peered up at them, her birdlike eyes shining behind small rimless glasses. | Хрупкая седая женщина в черном платке пристально всматривалась в них, за стеклами очков без оправы поблескивали птичьи глазки. |
One hand held the shawl tightly about her throat, while the other brushed ineffectually at erratic wisps of gray hair that fluttered in the cold wind. | Одной рукой она прижимала платок к горлу, другой безуспешно пыталась пригладить седые волосы, растрепанные холодным ветром. |
She wore black robber boots, and a number of old shapeless sweaters, but the meagerness of her body seemed to be accentuated rather than concealed by the layers of bulky clothing. | На ней были черные резиновые галоши и множество бесформенных старых кофт, которые только подчеркивали тщедушность фигуры. |
She took a step forward, peering up into Ingram's face with an air of excitement and surprise. | Она шагнула вперед, возбужденно и удивленно вглядываясь в лицо Ингрэма. |
"You've come back, eh? | - Надо же, ты вернулся назад! |
Crawling back with your tail between your legs, like I said you would." | Приполз обратно, поджав хвост, как я и говорила. |
She began to laugh then, tilting her head to one side in a gesture of flirtatious derision; her manner was scornful and complacent at once, as if she were rebuking a child who had ignored her advice and gotten himself into trouble. | - Она рассмеялась, насмешливо склонив голову набок, одновременно насмешливо и добродушно, словно корила ребенка, который не послушался её совета и попал в беду. |
"And who's your friend? | - А кто твой друг? |
Who's your fine friend?" | Кто твой симпатичный друг? |
"He's sick, I mean he's hurt, ma'am," Ingram said. | - Он болен, я имею в виду, что он ранен, мэм, -сказал Ингрэм. |
"Oh yes, indeed," she said in a thin, self-satisfied voice. | - О, да, в самом деле, - согласилась она высоким голосом. |
"You need things-oh, yes. They weren't kind to you in the cities, were they? | - А теперь вам что-то нужно - ну конечно, не слишком-то хорошо обошлись с вами в городе, верно? |
But I warned you, didn't I?" | Но ведь я же тебя предупреждала! |
Earl realized she was half crazy. | Эрл понял, что старуха не в своем уме. |
"We're cold and tired," he said, trying to manage a smile for her piercing little eyes. | - Мы замерзли и устали, - сказал он, стараясь вызвать симпатию в её маленьких глазках. |
"Could we come in and get warm?" | - Не могли бы мы войти и обогреться? |
"Papa will want to talk to you, of course," she said. | - Конечно, мой старик захочет с вами поговорить,- кивнула она. |
"I should send you around to the back door, but never mind. | Следовало бы послать вас кругом, чтобы вы вошли с черного хода, но не будем об этом. |
It's blew down, I think. | Слишком дует, мне кажется. |
Come in, and mind you wipe your boots." | Входите и не забудьте вытереть ноги. |
They followed her into a drafty living room where an old man lay against the wall in a double bed. | Они прошли следом за ней в гостиную, где на двуспальной кровати у стены лежал старик. |
He worked himself up on one elbow as they came in, glaring at them with alert, suspicious eyes. | Тот приподнялся на локте и окинул их быстрым подозрительным взглядом. |
It was impossible to guess at his height or weight; the shape of his body was lost under the mound of dirty quilts that covered his bed. | О его телосложении ничего сказать было нельзя; формы его совершенно скрывало множество грязных одеял, заваливших постель. |
But it was very obvious that he was aged; his wispy white hair floated grotesquely in the draft, and his whiskers gleamed like silvery moss on his sunken cheeks and throat. | Но лет ему было немало; тонкие седые волосы рассыпались по плечам, а щетина серебряным мхом шевелилась на впалых щеках. |
"He's come crawling back," the old woman announced in a perky voice. | - Он приполз обратно, - радостно объявила женщина. |
"Like I told you all along." | - Я же говорила, что так и будет. |
"Close the door after you, can't you even remember?" the old man said irritably, | - Закрой дверь за собой, неужели не можешь привыкнуть, - раздраженно буркнул старик. |
"You'll freeze us all, Crazybone. | - Ты нас всех заморозишь, Крейзибоун . |
Go on. Get." | Ну иди же... |
"Oh, all right," she said, shrugging indifferently. "I'll nail it up tight." She pushed aimlessly at the strands of gray hair. | - Ладно - ладно, я запру её накрепко, - женщина равнодушно пожала плечами и машинально отбросила пряди седых волос. |
"Seems like it should be fixed once and for all." | - Мне кажется, её стоит заделать раз и навсегда. |
But she didn't move; she stood staring at the tips of her boots without any expression at all on her face. | Но не двинулась с места, продолжая стоять, тупо глядя на носки своих галош. |
"Go close the door," he said quietly. | - Иди закрой дверь, - спокойно повторил старик. |
"Close it, you hear?" | - Закрой, ты меня слышишь? |
She turned and stalked from the room, her rubber boots squeaking dryly on the cold floor boards. | Она повернулась и вышла из комнаты, галоши сухо шаркали по холодным доскам пола. |
The man sighed and put his head on the pillow. | Старик вздохнул и опустил голову на подушку. |
"You fellows been in an accident?" | - Ребята, вы попали в аварию? |
"Yeah, that's right," Ingram said. | - Да, верно, - кивнул Ингрэм. |
"Bad night to be outside. | - Плохая ночь для прогулок. |
Only a rich man or a fool goes out in weather like this." He chuckled softly, flicking glances at them with suspicious little eyes. | И собаку наружу не выгонишь, - Он хихикнул и подозрительно глянул на них маленькими глазками. |
The old woman returned and opened a door on the opposite side of the room. | Старуха вернулась и открыла дверь в противоположном конце комнаты. |
She smiled back at Ingram, her glasses flashing in the gloomy light. | Она улыбнулась Ингрэму, очки сверкнули в слабом свете. |
"I told you you'd come back," she said. | - Я же говорила, что ты вернешься, - повторила она. |
"Don't pay her no mind," the old man said, as she slipped through the doorway. | - Не обращайте на неё внимания, - сказал старик, когда она снова ушла. |
"Crazybone's a little daft. | - Крейзибоун немного не в своем уме. |
She's my wife. | Это моя жена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать