Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he cut off the motor the sound of the rain became intensified; they could hear it hammering metallically on the roof of the car, and pounding with a muted but heavier effect on the soft, sodden earth. Когда он заглушил мотор, шум дождя стал слышнее, он с металлическим стуком барабанил по крыше фургона и мягче, но тяжелее стучал по раскисшей земле.
"Don't forget one other thing," Ingram said, looking at Earl. - Не забывай вот о чем, - сказал Ингрэм, глядя на Эрла.
"We're both in the same mess. - Мы с тобой оказались в одной яме.
I got a right to decide how to get out of it. Я имею такое же право решать, как из неё выбраться.
Just remember that." Просто запомни это.
Earl shifted his position, and removed the gun from the pocket of his overcoat. Эрл пошевелился и вытащил пистолет из кармана плаща.
"You see this?" he said, watching Ingram steadily. - Видишь эту штуку? - спросил он, внимательно наблюдая за Ингрэмом.
"It means you don't have any rights at all. Она означает, что никаких прав у тебя больше нет.
Get this straight now; we aren't partners in this deal. Заруби себе на носу сейчас же: в этой игре мы не партнеры.
We don't vote on things. И не будем решать голосованием, что нужно делать.
You got a chance just as long as you jump when I tell you. Шанс выжить у тебя останется до тех пор, пока ты будешь делать то, что я скажу.
You got that, Sambo?" Понял, Самбо?
Ingram saw the dashboard light flickering along the blue barrel of the gun. Ингрэм увидел блики света на синеватом стволе.
"I got it," he said, looking up into Earl's dangerous eyes. - Я понял, - сказал он, глядя в излучавшие опасность глаза Эрла.
"Yeah, I got it." - Да, понял.
"Start moving." - Тогда пошли.
Ingram climbed out and went quickly up a flight of sagging wooden steps to the porch of the farmhouse. Ингрэм выбрался наружу и взбежал по прогибавшимся деревянным ступенькам на крыльцо.
Earl came around the car holding the gun in his overcoat pocket, and stepping carefully to avoid the deep cold puddles of water in the yard. Спрятав пистолет в карман плаща, Эрл обошел фургон и осторожно зашагал туда же, стараясь избегать глубоких луж.
There was no sound for a few seconds after Ingram knocked but then they heard a shuffle of footsteps within the house. После того, как Ингрэм постучал, несколько секунд не раздавалось ни звука, но потом в доме зашаркали шаги.
The door opened very slowly and a bar of widening yellow light fell across the rotting boards of the porch. Дверь очень медленно открылась и полоска желтого света упала на подгнившие перила.
A frail, gray-haired woman in a black shawl peered up at them, her birdlike eyes shining behind small rimless glasses. Хрупкая седая женщина в черном платке пристально всматривалась в них, за стеклами очков без оправы поблескивали птичьи глазки.
One hand held the shawl tightly about her throat, while the other brushed ineffectually at erratic wisps of gray hair that fluttered in the cold wind. Одной рукой она прижимала платок к горлу, другой безуспешно пыталась пригладить седые волосы, растрепанные холодным ветром.
She wore black robber boots, and a number of old shapeless sweaters, but the meagerness of her body seemed to be accentuated rather than concealed by the layers of bulky clothing. На ней были черные резиновые галоши и множество бесформенных старых кофт, которые только подчеркивали тщедушность фигуры.
She took a step forward, peering up into Ingram's face with an air of excitement and surprise. Она шагнула вперед, возбужденно и удивленно вглядываясь в лицо Ингрэма.
"You've come back, eh? - Надо же, ты вернулся назад!
Crawling back with your tail between your legs, like I said you would." Приполз обратно, поджав хвост, как я и говорила.
She began to laugh then, tilting her head to one side in a gesture of flirtatious derision; her manner was scornful and complacent at once, as if she were rebuking a child who had ignored her advice and gotten himself into trouble. - Она рассмеялась, насмешливо склонив голову набок, одновременно насмешливо и добродушно, словно корила ребенка, который не послушался её совета и попал в беду.
"And who's your friend? - А кто твой друг?
Who's your fine friend?" Кто твой симпатичный друг?
"He's sick, I mean he's hurt, ma'am," Ingram said. - Он болен, я имею в виду, что он ранен, мэм, -сказал Ингрэм.
"Oh yes, indeed," she said in a thin, self-satisfied voice. - О, да, в самом деле, - согласилась она высоким голосом.
"You need things-oh, yes. They weren't kind to you in the cities, were they? - А теперь вам что-то нужно - ну конечно, не слишком-то хорошо обошлись с вами в городе, верно?
But I warned you, didn't I?" Но ведь я же тебя предупреждала!
Earl realized she was half crazy. Эрл понял, что старуха не в своем уме.
"We're cold and tired," he said, trying to manage a smile for her piercing little eyes. - Мы замерзли и устали, - сказал он, стараясь вызвать симпатию в её маленьких глазках.
"Could we come in and get warm?" - Не могли бы мы войти и обогреться?
"Papa will want to talk to you, of course," she said. - Конечно, мой старик захочет с вами поговорить,- кивнула она.
"I should send you around to the back door, but never mind. Следовало бы послать вас кругом, чтобы вы вошли с черного хода, но не будем об этом.
It's blew down, I think. Слишком дует, мне кажется.
Come in, and mind you wipe your boots." Входите и не забудьте вытереть ноги.
They followed her into a drafty living room where an old man lay against the wall in a double bed. Они прошли следом за ней в гостиную, где на двуспальной кровати у стены лежал старик.
He worked himself up on one elbow as they came in, glaring at them with alert, suspicious eyes. Тот приподнялся на локте и окинул их быстрым подозрительным взглядом.
It was impossible to guess at his height or weight; the shape of his body was lost under the mound of dirty quilts that covered his bed. О его телосложении ничего сказать было нельзя; формы его совершенно скрывало множество грязных одеял, заваливших постель.
But it was very obvious that he was aged; his wispy white hair floated grotesquely in the draft, and his whiskers gleamed like silvery moss on his sunken cheeks and throat. Но лет ему было немало; тонкие седые волосы рассыпались по плечам, а щетина серебряным мхом шевелилась на впалых щеках.
"He's come crawling back," the old woman announced in a perky voice. - Он приполз обратно, - радостно объявила женщина.
"Like I told you all along." - Я же говорила, что так и будет.
"Close the door after you, can't you even remember?" the old man said irritably, - Закрой дверь за собой, неужели не можешь привыкнуть, - раздраженно буркнул старик.
"You'll freeze us all, Crazybone. - Ты нас всех заморозишь, Крейзибоун .
Go on. Get." Ну иди же...
"Oh, all right," she said, shrugging indifferently. "I'll nail it up tight." She pushed aimlessly at the strands of gray hair. - Ладно - ладно, я запру её накрепко, - женщина равнодушно пожала плечами и машинально отбросила пряди седых волос.
"Seems like it should be fixed once and for all." - Мне кажется, её стоит заделать раз и навсегда.
But she didn't move; she stood staring at the tips of her boots without any expression at all on her face. Но не двинулась с места, продолжая стоять, тупо глядя на носки своих галош.
"Go close the door," he said quietly. - Иди закрой дверь, - спокойно повторил старик.
"Close it, you hear?" - Закрой, ты меня слышишь?
She turned and stalked from the room, her rubber boots squeaking dryly on the cold floor boards. Она повернулась и вышла из комнаты, галоши сухо шаркали по холодным доскам пола.
The man sighed and put his head on the pillow. Старик вздохнул и опустил голову на подушку.
"You fellows been in an accident?" - Ребята, вы попали в аварию?
"Yeah, that's right," Ingram said. - Да, верно, - кивнул Ингрэм.
"Bad night to be outside. - Плохая ночь для прогулок.
Only a rich man or a fool goes out in weather like this." He chuckled softly, flicking glances at them with suspicious little eyes. И собаку наружу не выгонишь, - Он хихикнул и подозрительно глянул на них маленькими глазками.
The old woman returned and opened a door on the opposite side of the room. Старуха вернулась и открыла дверь в противоположном конце комнаты.
She smiled back at Ingram, her glasses flashing in the gloomy light. Она улыбнулась Ингрэму, очки сверкнули в слабом свете.
"I told you you'd come back," she said. - Я же говорила, что ты вернешься, - повторила она.
"Don't pay her no mind," the old man said, as she slipped through the doorway. - Не обращайте на неё внимания, - сказал старик, когда она снова ушла.
"Crazybone's a little daft. - Крейзибоун немного не в своем уме.
She's my wife. Это моя жена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x