Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he'd be all alone, hurt and helpless, but he couldn't see that far ahead. | Тогда он остался бы совсем один, раненый и беспомощный, но так далеко Эрл не заглядывал. |
Ingram pulled off the soaking jacket, then his shirt and trousers, making a soggy pile of them on top of the money. | Ингрэм стащил мокрую куртку, затем рубашку и брюки, и сложил их в мокрую кучку поверх денег. |
The cold bit deep into his bones, making them ache with a heavy sort of pain, and he could feel goose pimples crawling along his bare aims and legs. | Холод пробирал его до костей, вызывая острую боль, он почувствовал, как на голых руках и ногах побежали мурашки. |
His teeth began to chatter, and when he picked up the car keys they stung his fingers like pieces of ice. | Зубы его застучали, и когда он поднял ключи от машины, они обожгли ему пальцы, как кусочки льда. |
The old man tittered softly, squirming under his great mound of dirty quilts and blankets. | Старик тихонько хихикал, извиваясь под грудой наваленных сверху грязных стеганых одеял. |
"Only a fool or a rich man would go outside on a night like this," he said. | - Только дурак выходит наружу в такую ночь, -повторял он. |
The music from the radio was warm and bright and intimate, pointlessly gay in the bitterness of the room, incredible and incongruous as hummingbirds fluttering through a winter storm. | Из радиоприемника продолжала раздаваться веселая музыка, в обстановке этой комнаты невероятная и неуместная, как колибри, летящие сквозь зимнюю бурю. |
Ingram flushed with shame as the old man chuckled and stared at him with brutal, clinical curiosity. | Ингрэм покраснел от стыда, когда старик рассмеялся, глядя на него с жестоким и циничным любопытством. |
Earl looked away from Ingram's thin body, the movement of his head abrupt and angry. "All right, get going," he said in a thick, hard voice. | Эрл резко и зло отвернулся от худого тела Ингрэма, грубым хриплым голосом бросив: -Все в порядке, иди. |
"Don't stand there." | И не задерживайся там. |
He didn't look up until he felt the blast of cold wind sweep into the room and heard the front door pulled shut with an obvious effort against the storming night. | Он не поворачивал головы до тех пор, пока порыв холодного воздуха не ворвался в комнату и не стало слышно, как входная дверь с явным усилием захлопнулась, преодолевая сопротивление штормового ветра. |
Then he stared at the pile of wet clothes on the chair and let out his breath slowly and wearily. | После этого он взглянул на кучу мокрой одежды на стуле и позволил себе медленно и устало перевести дух. |
The pain was all through him now, sick and turbulent and demanding, but it didn't seem to have anything to do with the wound in his shoulder. | Теперь боль охватила все его тело, становясь все сильнее и требовательнее, но казалось, она не имела ничего общего с раной в плече. |
It won't take him long to get rid of the car, he thought. | Эрл подумал, что Ингрэму не понадобится много времени, чтобы избавиться от машины. |
It's just a quick ride . . . | Поездка будет короткой... |
The dance music broke off in the middle of a phrase, and a smooth impersonal voice said, | Танцевальная музыка неожиданно прервалась на полуслове и мягкий спокойный голос произнес: |
"We are interrupting this program to bring you a special bulletin from the State Police. | - Мы прерываем программу, чтобы ознакомить вас с экстренным сообщением полиции штата. |
In an unsuccessful attempt to hold up the National Bank in Crossroads, one man was killed and another wounded shortly after eight o'clock tonight." | Сегодня вскоре после восьми часов вечера во время неудачной попытки ограбления банка в Кроссроуде один человек был убит, а другой ранен. |
The old man got up on his elbow, breathing heavily with excitement, and Earl shifted closer to the radio. | Старик приподнялся на локте, тяжело дыша от возбуждения, Эрл придвинулся поближе к радиоприемнику. |
". . . as yet the dead bandit has not been identified by police. | - Личность бандита полицией пока не установлена. |
Sheriff Thomas Bums of the Borough of Crossroads surprised the holdup men as they were leaving the bank. He ordered them to halt, but they opened fire. | Шериф Томас Бернс из Кроссроуда был удивлен поведением людей, покидавших банк, и приказал им остановиться, но те открыли огонь. |
In a gun battle which took place on the main street of the village, one robber was shot to death and his accomplice seriously wounded. | В перестрелке на главной улице городка один грабитель убит на месте, а его сообщник -серьезно ранен. |
The wounded man escaped in a blue Pontiac station wagon, bearing California license plates QX 1897-I will repeat that license number-QX 1897-traveling southwest from Crossroads. | Раненый грабитель скрылся на голубом автофургоне марки "понтиак" с калифорнийским регистрационным номером QX 1897-I, повторяю номер QX 1897-I, направившись на юго-запад от Кроссроуда. |
He is wounded and believed to be armed. | Водитель ранен и вероятнее всего вооружен. |
He is six feet tall, weighing about one hundred and seventy to one hundred and eighty pounds, with black hair and dark blue eyes. | Рост его примерно шесть футов, вес - от ста семидесяти до ста восьмидесяти фунтов, черные волосы и темно-голубые глаза. |
He was last seen wearing a black overcoat and brown felt, snap-brim fedora. | В последний раз его видели в темном плаще и коричневой фетровой шляпе с узкими полями. |
Roadblocks have been established by State Police, and motorists are urged to report any suspicious calls for assistance to State Police immediately. | Полицией штата выставлены посты на дорогах, и всех водителей просят немедленно сообщать обо всех подозрительных просьбах о помощи. |
Mr. Charles Martin, President of the Crossroads bank, has reported that all funds taken in the holdup have been recovered. | Мистер Чарльз Мартин, президент банка Кроссроуда, сообщил, что все средства, похищенные во время налета, возвращены. |
Stay tuned to this station for. . . ." | Оставайтесь на волне нашей радиостанции... |
Earl snapped off the irritatingly impersonal voice, and stared bitterly at the gun hanging in his hand. | Эрл приглушил раздражающе безразличный голос и с горечью посмотрел на пистолет в руке. |
No mention of Ingram at all. | Никаких упоминаний об Ингрэме. |
Just him. | Только о нем. |
Wounded, dangerous, needing a doctor. | Ранен, опасен, нуждается в помощи врача. |
That was him, all right. | Это про него, все правильно. |
Like some animal in a cage. | Как про зверя в клетке. |
Don't get too close, folks, he's mean and he bites. | Не подходите близко, он злой и кусается . |
But nothing about Ingram. | Но ни слова про Ингрэма. |
It was just like Novak said it would be. | Все получилось именно так, как говорил Новак. |
Nobody noticed colored people. | Цветных никто не замечает. |
"So they killed one of your fellows," the old man said. | - Так они убили одного из ваших? - спросил старик. |
"And you didn't get no money, either. | - И с деньгами тоже не вышло. |
Seems like a waste, don't it?" | Похоже, попытка оказалось неудачной, верно? |
Earl didn't answer. | Эрл не ответил. |
He was still thinking of what Novak had told him. | Он все ещё думал о том, что говорил ему Новак. |
Colored people could drift in and out of places like smoke. That's what Novak had said. . . . Nobody saw them. | Цветные могут входить и выходить, и никто их не видит. |
A colored man carrying a tray or wearing overalls could go anywhere. | Чернокожий с подносом в руках или в рабочем комбинезоне может пройти куда угодно. |
White people went through whole days without seeing who brought them their coffee or shined their shoes or swept their cigarette butts into the gutter. | Белые просто не замечают, кто приносит им кофе, или чистит ботинки, или сметает их окурки в водосточную канаву. |
That was the big part of his plan. | Это была главная часть их плана. |
Ingram drifting into the bank like a wisp of smoke. . . | Ингрэм, проникающий в банк, как струйка дыма... |
A great plan, he thought with a weary confusion and anger. | "- Великолепный план, - подумал Эрл с усталым недоумением и злостью. |
Ingram was in the clear. | Ингрэм чист. |
Novak was in the clear. | Новак чист. |
Even Burke was in the clear. | Даже Барк теперь чист. |
Dead and out of it for good. | Он мертв и навсегда вышел из игры. |
They only wanted him, the wounded animal. | Они хотят поймать только меня, как раненого зверя. |
That's who they were hunting for. | Вот за кем они охотятся." |
The old man was smiling with pleased, secret knowledge. | Старик улыбнулся, довольный тем, что узнал тайну. |
"How'd the colored fellow fit into it?" he said. | - А как оказался замешанным в дело цветной? -спросил он. |
"How come they didn't talk about him on the radio?" | - Как получилось, что о нем не сказали по радио? |
Earl stared at him, in silence. | Эрл молча посмотрел на него. |
"It's funny, ain't it?" the old man said. | - Странно, не правда ли? - повторил старик. |
"They just talked about yon. | - Говорили только про тебя. |
You suppose the colored fellow knows they don't care about him?" | Как ты считаешь, черномазый знает, что он их не интересует? |
Earl stood slowly and limped toward the old man's bed. | Эрл медленно поднялся и доковылял к постели старика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать